455 matches
-
95, 97, 98, 107, 218, 219, 223, 244, 252, 259, 266, 271, 273, 315, 320, 321, 323 eschimo-aleută 119, 121, 122, 123, 218, 219, 226, 259, 266, 271, 273, 315, 347, 352 esperanto 109, 115, 231, 232, 233, 259, 269 estona (estoniana) 177, 178, 179, 180, 259, 322, 344, 345 Ethnologue 18, 39, 115, 166, 170, 171, 174, 181, 182, 183, 188, 191, 193, 196, 200, 201, 210, 213, 216, 224, 225, 226, 315, 325, 330, 339, 341, 342, 359, 363
[Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
ne vom întâlni pe Pământ (1989) și Tăierea capului (1995). A publicat nuvele și un roman pentru copii, Artefact (1989). Câteva dintre scrierile de anticipație ale lui M. au fost traduse în limbile rusă, ucraineană, franceză, germană, chineză, lituaniană, letonă, estonă ș.a. SCRIERI: Noi și gândurile noastre, Chișinău, 1979; Bărbații Universului, Chișinău, 1980; Lecția de suflet, Chișinău, 1985; Artefact, Chișinău, 1989; Mâine, când ne vom întâlni pe Pământ, Chișinău, 1989; Tăierea capului, Chișinău, 1995. Repere bibliografice: Leo Butnaru, Umbra ca martor
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287975_a_289304]
-
București, 1969, Însemnări pe manșete, în Diavoliada, București, 1998; Andrei Belâi, Petersburg, București, 1970; Iuri Tânianov, Moartea ambasadorului, București, 1972; Konstantin Vorobiov, A venit uriașul, București, 1974; Arkadi și Gheorghi Weiner, În vizită la Minotaur, București, 1976; Kalevipoeg. Epopee populară estonă, București, 1978; Vasili Șukșin, Un șofer de elită, București, 1979, Călina roșie, pref. trad., București, 1995; Aleksei Pisemski, La cumpăna veacului, I-II, București, 1980 (în colaborare cu I. Lecca); Mihail Sadoveanu, Creanga de aur - Zolotaja vetv’, ed. bilingvă, pref.
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286011_a_287340]
-
în Europa Centrală și Răsăriteană, atinge și URSS ducând la implozia ei. Ea este inaugurată în Estonia unde, încă din 1988, au apărut mai multe partide independentiste și unde, pe 26 noiembrie, Sovietul Suprem Estonian proclamă „suveranitatea” republicii. în 1989, estona devine limba oficială a țării care-și regăsește drapelul de stat de dinainte de război; în 1990, adjectivele „socialist” și „sovietic” dispar din denumirea oficială a republicii. Pe 30 martie 1990, Sovietul Suprem proclamă „începutul unei perioade de tranziție către independență
[Corola-publishinghouse/Science/1933_a_3258]
-
Uniunii considerând că atacul energetic asupra ei a însemnat un atac asupra întregii Europe. Relațiile micului stat baltic cu Federația Rusă s-au agravat, fiecare dintre părți justificândusi poziția (Rusia a considerat ofensator ridicarea statuii dedicate soldaților ruși de către administrația estonă). În 18 iulie 2008, Federația Rusă a folosit arma energetică pentru a sancționa Cehia, după ce guvernul de la Praga a semnat o înțelegere cu Statele Unite cu privire la staționarea unui radar antiatomic în țară. După cum a procedat și în celelalte episoade, Federația Rusă
ARMA ECONOMICĂ ÎN CONTEXTUL GLOBALIZĂRII by Cristian Moşnianu () [Corola-publishinghouse/Science/366_a_623]
-
încît reprezintă mai degrabă o discontinuitate în raport cu ea, fiindcă latina nu se regăsește ca atare în nici una dintre limbile romanice și nici germanica comună sau slava comună în vreuna dintre limbile germanice, respectiv slave. Alte limbi, precum maghiara, finlandeza și estona nu au legătură cu lumea antică europeană, deoarece au ajuns în teritoriile actuale prin migrații tîrzii pornite din zonele Asiei. În sfîrșit, există limbi cu răspîndire redusă, precum basca, ce reprezintă relicve ale Europei preistorice și preindo-europene. Pe continentul european
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
dintr-o limbă de bază comună, ci alcătuiesc mai multe grupuri de limbi cu baze diferite. Unul dintre aceste grupuri este alcătuit de familia limbilor fino-ugrice (cu originea în zona munților Urali), din care în Europa sînt folosite maghiara, finlandeza, estona, carela și lapona. Limba bască (în Pirinei, în nord-estul Spaniei și sud-vestul Franței) și limbile caucaziene, din care fac parte oseta, kurda, azerbaidjana, gruzina, abhaza, vorbite fiecare pe cîte un teritoriu restrîns, sînt relicve ale limbilor europene anterioare venirii indo-europenilor
Comunicare culturală şi comunicare lingvistică în spaţiul european by Ioan Oprea [Corola-publishinghouse/Science/920_a_2428]
-
limbă la alta în sfera aceleiași formule structurale. A se vedea în această privință deosebirea aspectului sonor între limbile flexionare precum rusa și polona, germana și engleza, româna și albaneza etc. Deosebirile există și în sfera limbilor aglutinante (finlandeză și estonă, turcă și tătară), precum și a celor silabice (chineză și coreeană). Dar, oricât de diferențiată ar fi pronunția și sistemul de sunete, segmentul sonor ca mijloc de stocare în memorie a cunoașterii se raportează la una din cele trei formule de
Istoria cuvântului românesc by Mihai Lozbă () [Corola-publishinghouse/Science/1262_a_2207]
-
pe vaporul Liepaja, era și mai grizat. Islandezul ne părăsește abrupt, spunându-ne că pleacă să caute un local mai vesel, unde să stea până la ziuă, căci nu vrea să se culce în seara aceasta. VITALIE CIOBANU: Hell Hunt, în estonă, înseamnă „Lupul gentilom”. Data trecută când vizitasem localul, citez: „era un frig afară de trosneau pietrele caldarâmului, dar în localul pustiu, căldura însuflețea pereții. De undeva de la subsol, răzbăteau valuri de muzică violentă amestecate cu hohotele de râs ale clientelei... Pe
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1968_a_3293]
-
toate acestea sunt motivații cu care încerc să-mi apăr libertatea mea de a hoinări astăzi prin Tallin, un oraș care mă încântă. Plăcerea de a dialoga cu... frumoasele doamne vânzătoare din magazine. Majoritatea sunt rusoaice, care vorbesc foarte bine estona, s-au naturalizat. Numai după discuții mai lungi, când se conving că nu ești un „provocator”, ci te interesezi, așa, din curiozitate de scriitor și ziarist, recunosc că au fost obligate de împrejurări să învețe în scurt timp limba estonă
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1968_a_3293]
-
estona, s-au naturalizat. Numai după discuții mai lungi, când se conving că nu ești un „provocator”, ci te interesezi, așa, din curiozitate de scriitor și ziarist, recunosc că au fost obligate de împrejurări să învețe în scurt timp limba estonă, mai ales după declararea independenței. Mă întreabă cum se simt rușii în Basarabia. Se simt bine, nu-i forțează nimeni să învețe limba română. „Naționaliștii” noștri sunt grozavi în vorbe, în fapte mai puțin. Așa că avem un tablou lingvistic pe potriva
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1968_a_3293]
-
fel de combinație de lecturi literare, lansări de carte, book-lotery, snacks and beer (ultimii doi termeni s-au internaționalizat de mult, însemnând peste tot același lucru - „aperitive” și „bere”), cântece populare interpretate de formații renumite, scene teatralizate din literatura clasică estonă, show-uri interactive, concursuri cu public. Locul reprezintă un amfiteatru natural, avându-și baza situată mult sub nivelul străzii, încât îți dă o senzație de vertij, dar mai ales de surpriză, pentru că nu ai fi bănuit un asemenea „buzunar” de
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1968_a_3293]
-
Lumea noastră se adună cu sentimentul datoriei împlinite, venind de la cele trei reading-uri din oraș, care angajaseră scriitori baltici, scandinavi, francezi și ex-iugoslavi. Aici, în „groapa teatrală”, atmosfera e de chermeză veselă, striată cu mici lecții de istorie și lingvistică estonă, predate chiar de doamna ministru al Culturii, care, precum orice demnitar de țară mică, se străduiește să atragă atenția oaspeților străini asupra nestematelor identității locale. Cunosc modelul. Dar este parcă mai benign și mai simpatic la Tallin decât la Chișinău
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1968_a_3293]
-
tempi, è apparso per annullare îl peccato mediante îl sacrificio di se stesso", Eb, 9, 24-26. Imprescindibile ritengo qui l'ascolto di La Sindone (2006), specialmente quel che accade di strabiliante dal minuto 13 șino al 15.40, del compositore estone, già citato, Arvo Pärt, îl quale con rare forze timbrica e sonoră disvela la forza della luce della resurrezione, annunciata în quel velo che colma di salvezza la storia dell'uomo. 25 "Chi crede în me, non crede în me
[Corola-publishinghouse/Science/84976_a_85761]
-
propunerea sa de lege a fost adoptată. ”S-a făcut. Comisia a adoptat propunerea mea de lege europeană pentru 40% femei în consiliile de administrație,” scrie comisarul. Anunțul a fost făcut în mai multe limbi, printre care maghiară, bulgară, lituaniană, estonă, franceză, cehă, bulgară și engleză. Decizia CE nu a fost bine primită de utilizatorii Twitter, care și-au declarat vehement nemulțumirea. Unul dintre utilizatori scrie: “Și cum vor face asta dacă sunt incompetente?”, în timp ce altul spune: „Bravo. Mai rămân negrii
Viviane Reding: În consiliile de administrație vor fi 40% femei. Cum reacționează europenii by Iordachescu Ionut () [Corola-journal/Journalistic/57301_a_58626]
-
700 1,580 Croația kuna 7,650 7,800 7,140 Cehia coroană cehă 28,90 31,900 28,900 Danemarca coroană daneză 9,920 10,210 8,860 Elveția franc elvețian 1,550 1,590 1,690 Estonia coroană estonă 11,75 12,450 12,550 Finlanda euro 1,165 1,193 0,931 Franța euro 1,174 1,198 1,049 Germania euro 1,220 1,270 1,080 Grecia euro 0,899 1,006 0,883 Irlanda euro
Agenda2005-30-05-turistic () [Corola-journal/Journalistic/283998_a_285327]
-
începere de la 11 ianuarie a.c. Săptămâna presei pe întreg cuprinsul regiunii Timișoara pentru intensificarea muncii de difuzare a ziarelor și revistelor editate în Republica Populară Română“. (Luptătorul Bănățean din 11 ianuarie 1953). „Romanul «Mitrea Cocor» a fost tradus în limba estonă. Editura de Stat RSS Estone a scos de sub tipar opera lui M. Sadoveanu «Mitrea Cocor», tradusă în limba estonă“. (Luptătorul Bănățean din 13 ianuarie 1953). 25 ani „Baze pentru pescuitul sportiv. A.J.V.P.S. Timiș oferă spre pescuit în anul 1978
Agenda2003-2-03-11 () [Corola-journal/Journalistic/280564_a_281893]
-
Săptămâna presei pe întreg cuprinsul regiunii Timișoara pentru intensificarea muncii de difuzare a ziarelor și revistelor editate în Republica Populară Română“. (Luptătorul Bănățean din 11 ianuarie 1953). „Romanul «Mitrea Cocor» a fost tradus în limba estonă. Editura de Stat RSS Estone a scos de sub tipar opera lui M. Sadoveanu «Mitrea Cocor», tradusă în limba estonă“. (Luptătorul Bănățean din 13 ianuarie 1953). 25 ani „Baze pentru pescuitul sportiv. A.J.V.P.S. Timiș oferă spre pescuit în anul 1978 următoarele baze amenajate și populate
Agenda2003-2-03-11 () [Corola-journal/Journalistic/280564_a_281893]
-
și revistelor editate în Republica Populară Română“. (Luptătorul Bănățean din 11 ianuarie 1953). „Romanul «Mitrea Cocor» a fost tradus în limba estonă. Editura de Stat RSS Estone a scos de sub tipar opera lui M. Sadoveanu «Mitrea Cocor», tradusă în limba estonă“. (Luptătorul Bănățean din 13 ianuarie 1953). 25 ani „Baze pentru pescuitul sportiv. A.J.V.P.S. Timiș oferă spre pescuit în anul 1978 următoarele baze amenajate și populate: lacul de baraj Surduc, lacul de baraj Ianova, lacul de baraj Sânandrei, lacul de
Agenda2003-2-03-11 () [Corola-journal/Journalistic/280564_a_281893]
-
orice ar iniția presa, pe cititorul de rând nu-l miră. S-au obișnuit cu de toate... - Cred că nu-i complicat - rosti Teppe, - clinica e uriașă. - Vi se comunică fiecare nou-născut? - Pot da dispoziție. Ridică receptorul. Spuse ceva în estonă. Apoi mă întrebă: - Vă interesează să vedeți cum decurge nașterea? - Doamne ferește! Mi-e de-ajuns să notez câteva date, să-i arunc copilului o privire și să vorbesc cu tatăl. Doctorul sună din nou. Mai spuse ceva în estonă. - E
Compromisurile by Margareta Șipoș () [Corola-journal/Journalistic/14448_a_15773]
-
în estonă. Apoi mă întrebă: - Vă interesează să vedeți cum decurge nașterea? - Doamne ferește! Mi-e de-ajuns să notez câteva date, să-i arunc copilului o privire și să vorbesc cu tatăl. Doctorul sună din nou. Mai spuse ceva în estonă. - E una care naște acum. Mai sun peste câteva minute. Sper să fie totul bine. E o mamă sănătoasă... O blondă robustă, - se lasă doctorul dus de val. - Dumneavoastră, - întreb, - sunteți căsătorit? - Sigur. - Și aveți copii? - Un băiat. - Nu v-
Compromisurile by Margareta Șipoș () [Corola-journal/Journalistic/14448_a_15773]
-
Ce crezi, de ce eu, un felcer modest, am fost numit șeful spitalului?..." Iar el îmi răspunde: "Pentru că toți colegii tăi deștepți au fost împușcați..." Ca și cum eu i-am împușcat... Sună telefonul. - La aparat, - rosti Teppe, - excelent. Apoi trecu la limba estonă. Era vorba de centimetri și de kilograme. - Ei, iată, spuse el, - a născut cea din salonul nouă. Patru kilograme douăsute și cincizeci și opt de centimetri. Numele de familie al mamei e Okas. Jilia Okas. Anul nașterii - o mie nouă sute
Compromisurile by Margareta Șipoș () [Corola-journal/Journalistic/14448_a_15773]
-
copil e printre ei! Ștein a stat pe gânduri și, deodată, a spus: - Înseamnă că totuși antisemitism există? - Așa s-ar părea. Nu te supăra. Teppe mă întâmpină în prag. - A născut Kuzina, din salonul șase. Datele sunt: ea e estonă, șofer de electrocar. Soțul - strungar la uzina de vapoare, rus, membru al PCUS. Copilul - în limitele normale. - Slavă Domnului, se pare că merge. Pentru orice eventualitate, dau un telefon. Turonok spuse: - Excelent. Conveniți ca pe copil să-l cheme Lembit
Compromisurile by Margareta Șipoș () [Corola-journal/Journalistic/14448_a_15773]
-
ruble... - Două sticle de jumate și ceva de ros. Asta la cârciumă... - Minimum. Stai aici, mă duc să dau telefon... Am coborât la telefonul public. Am sunat la birou. Redactorul era la post. - Ghenrih Franțevici! E Okei! Tăticul rus, mama - estonă. Amândoi de la secția mecanică navală... - Ai o voce ciudată , - rosti Turonok. - Telefonul e de vină... Ghenrih Franțevici, trimiteți-l urgent pe Hubert cu banii. - Ce bani? - Pentru a-l stimula... Ca să-i pună copilului numele Lembit... Tatăl a fost de
Compromisurile by Margareta Șipoș () [Corola-journal/Journalistic/14448_a_15773]
-
în marile centre culturale, ci și în multe alte localități din țara noastră, în perioada 1919-1944. Volumul 9, apărut recent, conține 6104 poziții bibliografice. Continuă literatura rusă, apoi urmează literaturile ucraineană, polonă, cehoslovacă, iugoslavă (sârbă, croată, slovenă, muntenegrină), bulgară, baltice (estonă, lituaniană, letonă), sanscrită, bengali, persană, afgană, armeană, albaneză și caldeeană. Fișele bibliografice sunt dispuse conform clasificării zecimale internaționale, pe genuri, alfabetic și cronologic. Sunt excelent redactate, cu o desăvârșită concizie, dar pe deplin edificatoare, cu o intuiție exactă a sensurilor
Literatura universală în periodicele românești by Teodor Vârgolici () [Corola-journal/Journalistic/7183_a_8508]