1,862 matches
-
da [ ] nu 1. Date despre persoana ce urmează a fi repatriată: 1.1. Date personale: ● Identitate confirmată [ ] da [ ] nu Dacă da, de către cine: [ ] poliție [ ] ambasadă sau oficiu consular [ ] consiliu local/ registrul stării civile [ ] altele: ................................................................................ ● Numele și prenumele victimei: ............................................................................................ ● Sexul: [ ] masculin [ ] feminin [ ] transsexual ● Data și locul nașterii: .................................................................. ● CNP: ..................................................................................... ● Vârsta (dacă nu este cunoscută, ea va fi estimată): [ ] sub 18 ani [ ] peste 18 ani ● Cetățenie: ............................................................................... ● Țara de reședință: ....................................................................... ● Stare de sănătate: ....................................................................... ● Starea civilă: [ ] necăsătorit(ă) [ ] căsătorit(ă) [ ] divorțat(ă) [ ] văduv(ă) [ ] parteneriat înregistrat ● Număr de telefon
MECANISM NAȚIONAL din 31 ianuarie 2023 () [Corola-llms4eu/Law/265243]
-
prehensiunii, precum și de etiologia care a condus la amputație Inapt 69. Scurtarea membrului inferior cu peste 3 cm sau a celui superior cu peste 4 cm Inapt 70. Alte boli ale aparatului locomotor Inapt XVII. Boli ale aparatului genital feminin 1. Vulvo-vaginită bacteriană, parazitară, micotică Apt 2. Chist și abces al glandei Bartholin Apt 3. Malformații congenitale ale vulvei asociate cu tulburări psihosomatice Inapt 4. Varice vulvare voluminoase Inapt 5. Atrezie și structura vaginului Inapt 6. Distrofia vulvei - kraurosis vulvar
ORDIN nr. 4.858/C/3.363/2022 () [Corola-llms4eu/Law/261666]
-
Mircea Nedelciu și Florian Pittiș, a căror ironie corozivă are meritul de a destructura orice truism. La cel dintâi, nonconformismul e mai spontan: „- Ai vreo manie? - Nu cred. Dar poate am și n-am observat eu. Asta nu e cumva femininul de la Maniu? - Nu. Bine îmbrăcat nu te-am văzut niciodată. Chiar nu-ți pasă? - Probabil că mi-a păsat cândva, dar știi cum e: ba n-ai bani, ba n-ai timp, până la urmă ia mai dă-i dracului cu
Mărturia unei generații by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/5998_a_7323]
-
multe aptitudini, cum ar fi: să aibă cunoștință despre lumea interlopă, metodele ei și modurile de operare; să fie familiarizat cu felul lor de a vorbi”, G.I. Olteanu et al., Metodologie criminalistică, 2008, p. 245). Mai puțin răspândită e utilizarea femininului interlopă, substantivare prin elipsă lexicalizată (după model francez sau prin evoluție independentă) din sintagma lume interlopă: „cunoscut în interlopă sub numele de «Ceapă», capul unei rețele de tip mafiot” (infoportal.ro); „a strălucit în interlopa gălățeană” (impact-est.ro). Noutatea ultimelor
Interlop by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5917_a_7242]
-
înregistrează, sporadic, și scrierea bourka(în franceză), burca (în portugheză) etc. Limbile romanice nu au adaptat substantivul în mod unitar din punct de vedere morfologic: articolele cu aceeași temă din Wikipedia și paginile ziarelor arată că în franceză se preferă femininul (la burqa), dar circulă și o variantă masculină, în vreme ce italiana și spaniola au optat clar pentru masculin (il burqa, el burka). Cuvântul are și o anumită instabilitate semantică, pentru că se referă fie doar la vălul care acoperă fața, fie la
Burqa by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6261_a_7586]
-
atât de neobișnuit, așa că am încercat să afle ce talentele sale speciale au fost" etc.). În spațiul românesc, referirile la animalul în cauză au ridicat o problemă lingvistică și cognitivă, prin neconcordanța între denumirea generică a animalului (cu formă de feminin) și numele său propriu (masculin). Sintagma Caracatița Paul a fost totuși folosită, dezavantajul alcătuirii sale nefirești fiind compensat de capacitatea de a crea un efect de surpriză: „Caracatița Paul se retrage din activitatea de prezicător" (România liberă, 12.07.2010
Caracatițoiul by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6169_a_7494]
-
pus banii pe Spania" (Academia Cațavencu, 7.07.2010); „o să-și mănânce nemții caracatițoiu'de ciudă!" (blogary.ro); „marele câștigător al Mondialului african este Paul, caracatițoiul" (morar. catavencu.ro). Derivarea cu sufixe moționale (care formează, în cazul substantivelor denumind ființe, femininul de la masculin și masculinul de la feminin) este foarte productivă în română. În cazul de față, punctul de pornire este un substantiv epicen, din categoria numelor generice de animale (specii), cu formă unică de gen (fie de masculin, fie de feminin
Caracatițoiul by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6169_a_7494]
-
7.07.2010); „o să-și mănânce nemții caracatițoiu'de ciudă!" (blogary.ro); „marele câștigător al Mondialului african este Paul, caracatițoiul" (morar. catavencu.ro). Derivarea cu sufixe moționale (care formează, în cazul substantivelor denumind ființe, femininul de la masculin și masculinul de la feminin) este foarte productivă în română. În cazul de față, punctul de pornire este un substantiv epicen, din categoria numelor generice de animale (specii), cu formă unică de gen (fie de masculin, fie de feminin), folosită atunci când diferența de sex nu
Caracatițoiul by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6169_a_7494]
-
femininul de la masculin și masculinul de la feminin) este foarte productivă în română. În cazul de față, punctul de pornire este un substantiv epicen, din categoria numelor generice de animale (specii), cu formă unică de gen (fie de masculin, fie de feminin), folosită atunci când diferența de sex nu interesează. Întâmplarea care face ca (prin origine și istorie) unele nume de animale să fie masculine (țânțarul, elefantul, rinocerul, fluturele etc.), altele feminine (maimuța, musca, broasca, girafa, cămila etc.) are efecte asupra imaginarului colectiv
Caracatițoiul by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6169_a_7494]
-
Rodica Zafiu Conform normelor în vigoare (inclusiv din ultima ediție, din 2005, a Dicționarului ortografic, ortoepic si morfologic), formele de plural feminin articulat ale adjectivului drag sunt dragile (la nominativ si acuzativ) si dragilor (la genitiv, dativ si vocativ). Norma se diferențiază astfel de uzul în care se manifestă destul de puternic preferința pentru formele feminine dragele și dragelor. Rapoartele de monitorizare a
Dragi, drage by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6276_a_7601]
-
ro). Variația adjectivului draga fost descrisă de Mioara Avram, într-un articol din 1979, republicat în volumul Probleme ale exprimării corecte (1987); preferința normatorilor pentru formele dragile/dragilor este motivată de regularități morfologice: articolul se adaugă desinenței de plural; întrucât femininul dragă are pluralul dragi (fete dragi, dragi fete), singurele forme cu caracter sistematic, respectând principiul raționalității, sunt cele în -i- (-ile, -ilor). Chestiunea este totuși mai complicată. Abaterile trebuie înțelese înainte de a fi combătute: cum se știe, de multe ori
Dragi, drage by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6276_a_7601]
-
diferențiere, o marcare suplimentară prin desinențele specifice: prin forma dragilor, vorbitorul se adresează unor bărbați, iar prin vocativul dragelor - unor femei. Sub presiunea acestei diferențieri, distincția e/i s-a întărit și la formele de nominativ-acuzativ, unde articolul deosebea oricum femininul (dragile mele) de masculin (dragii mei). S-a vorbit și de hipercorectitudine: pluralul feminin în -i este simțit adesea ca popular (ca în căși, făbrici, ciocolăți), mulți vorbitori percepând forma în e ca mai elegantă. Nu este exclusă nici o tendință
Dragi, drage by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6276_a_7601]
-
pentru desinența e: dragelemele. În fine, trebuie să ținem cont și de istoria formelor în discuție: în dicționarul lui Frédéric Damé (Nouveau dictionnaire roumain-français, din 1893) se preciza că adjectivul dragare la plural formele dragi (la masculin) și drage (la feminin); sintagma dragele mele era indicată ca atare și tradusă „mes chéries". În epocă, forma drage era folosită de Alexandrescu („dragebatalioane", ap. Dicționarul limbii române, Tomul I, Litera D) sau de Eminescu („visul țărei drage", în Opere, vol. IV, Poezii postume
Dragi, drage by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6276_a_7601]
-
ap. Dicționarul limbii române, Tomul I, Litera D) sau de Eminescu („visul țărei drage", în Opere, vol. IV, Poezii postume) etc. Din toate explicațiile și justificările de mai sus, cea mai importantă mi se pare - prin generalizarea în uz - diferențierea femininului de masculinul adjectivului substantivizat. Poate că ar trebui, cu riscul de a complica o paradigmă, să păstrăm forma dragi ca plural feminin nearticulat și să acceptăm forma drage pentru pluralul feminin urmat de articol (dragele, dragelor). În fond, adjectivul drag
Dragi, drage by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6276_a_7601]
-
românească” (1931), coafor este „cel ce gătește la cap, cel ce piaptănă cu artă părul”. În Dicționaru limbii românești al lui A. Scriban (1939), definiția e mai concisă: „bărbier (peptănător)”. În dicționarul Academiei (Litera C, 1940), coafor este înregistrat alături de femininul său, cu oscilații de adaptare (coafeoză, coafeză, coafeuză), ambele explicate ca „frizer (frizeriță) care știe pieptăna cu artă”. Revenind la uzul actual al lui coafor, ar trebui să precizez că extinderea mi se pare (încă) destul de supărătoare. Aș fi tentată
Coafor by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/4823_a_6148]
-
rezolvat-o considerând că borfet este un epitet negativ pentru bărbați (masculinul lui boarfă): "Nu am nevoie de comentariile unui borfet trădator, securist, cu impresii intelectuale" (forum Capital, 18.05.2009). S-a format (cu sufixul specific) și un nou feminin: borfetă, al cărui segment final e identic cu sufixul -etă, simțit azi ca ușor depreciativ (cf. nașpetă): "R. e o borfetă netalentată" (forum, libertatea.ro, 15.10.2008) și care are pluralul borfete ("cele ŤTrei suroriť au ajuns să fie
Metafora obiectului uzat by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6739_a_8064]
-
cercetare a temei în cauză. Constatînd că Proust, Rilke sau Nietzsche sînt autori a căror psihologie este prin excelență feminină, Aura Christi aduce un elogiu decent noțiunii de feminitate creatoare, repudiind totodată malițiozitățile curente pe seama sensului peiorativ pe care adjectivul „feminin" l-a căpătat în lumea cultă: „«A scrie poezie feminină» este o cvasiinjurie vehiculată în nu puține medii, atenție, straniu, de primă mînă din literatura română. Literatura feminină nu există, domnilor. Există literatură. Punct. Scrisă de scriitori. Restul se trece
Actualitatea by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/6318_a_7643]
-
dicționar este un instrument de lucru, cu imperfecțiuni inerente, cu definiții uneori incomplete, care nu cuprind toate sensurile și utilizările cuvintelor. Termenul românesc e împrumutat din franceză și statutul de pleonasm al construcției este discutat și în spațiul francofon. Substantivul feminin averse (provenind din „pleuvoir à la verse") este definit în unele dicționare prin conceptul supraordonat de ploaie: „pluie soudaine et abondante" (Petit Robert 1991). În schimb, în Trésor de la langue française informatisé (cu versiunea on-line atilf. atilf.fr/tlf htm
Averse by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6342_a_7667]
-
în plină explozie. Deocamdată, nu cunoaștem mutațiile sociologice și psihologice profunde ale acestor noi realități. Oricum, să sperăm că ele nu vor conduce, ca-n Revolutionary Road, nici la declasarea morală a personajului masculin, nici la sfârșitul tragic al celui feminin!
„Noul localism” by Mircea Mihăieș () [Corola-journal/Journalistic/6352_a_7677]
-
la cel războinic se putea face în timp, pe măsură ce se maturiza, ca să nu spun că îmbătrânea, acumula experiență, și se schimba gradat percepția oamenilor. Așa, după numirea în funcția de ministru, peste noapte, ea și-a schimbat personajul, de la cel feminin, la cel războinic, răzbunător, de non-femeie politică, aflat în flagrantă contradicție cu imaginea pe care și-o făcuse publicul, a unei femei atrăgătoare. Construcția a fost lipsită de credibilitate, neconvingătoare, imposibil de susținut prin propriile forțe, iar prăbușirea PDL și
Elena Udrea, non-femeia politică: un fals. Explicația înfrângerii () [Corola-journal/Journalistic/44336_a_45661]
-
aleargă, conspiră, se ascund, spală, etc., bărbații sunt mereu statici, ba la umbra unui zid, ba la o cafenea. Lenea orientală a masculului care-și face siesta este pusă într-o antiteză care să îți sară în ochi cu infatigabilul feminin. În paralel are loc și o minirevoluție culturală, Leila citindu-le femeilor din sat, analfabete, pasaje erotice din O mie și una de nopți. Cartea este revendicată de pe pozițiile recuperării unei tradiții culturale care se sustrage canonului bunei soții, dar
Revoluția arabă în fustă by Angelo Mitchievici () [Corola-journal/Journalistic/4612_a_5937]
-
un vagin și un punct de vedere, asta-i o combinație mortală” (Sharon Stone) -, Eugen Șerbănescu lansează un avertisment și un proiect. Cele două chestiuni (arzătoare și arătoase), Femeia și România, vor fi radiografiate din perspectiva seducției și a eternului feminin, într-o tentativă de a identifica sâmburele eșecului, al „mortalității” care se ascunde în niște premise doldora de excelență. Recunosc, într-un aparteu, că demonstrația convine parțial ideii mele despre feminitatea limbii române, întemeiată pe extraordinarele infinitive lungi (amestec de
Despre ambivalență by Irina Petraș () [Corola-journal/Journalistic/4541_a_5866]
-
e numai o mască de început. Foarte curând, odată cu transparențele pervers-zănatecei Sally, o atmosferă ireală se strecoară. Ceea ce părea definitiv așezat se răscolește, amețitor. Întrebată mai târziu, când era deja celebră, „dacă femeile scriu altfel”, răspunsese: da, marile autoare scriu feminin. În A Room of One’s Own (O cameră separată, 1929), imaginează ce s-ar fi întâmplat cu o femeie care in Shakespeare’s days ar fi avut geniul lui Shakespeare. N-ar fi fost posibil să aibă acel geniu
Virginia Woolf în traducerea lui Petru Creția by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/4554_a_5879]
-
pișik, piși în interiorul acestei familii de limbi, în primul rând în azeră și turkmenă. Așadar, e foarte posibil ca pisic să fie în română un cuvânt de origine turcică, împrumutat ca atare și care și-a format cu ușurință un feminin, prin asimilarea finalei -ic cu un sufix deja existent și care avea și corespondentul feminin -ică. De altfel, denumirile pisicii sunt în română un bun exemplu al numeroaselor straturi etimologice și al dificultății de a le separa: cătușă continuă latinescul
Despre pisică by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5874_a_7199]
-
și în textul care o însoțește, gravat pe un panou întreg. Trimiterea la o constatare a lui Paul Valéry, cum că „On devrait toujour s’excuser de parler peinture”, nu vrea să scuze în nici un fel aerul poetic, atât de feminin, ce transpare prin opacitățile studiate ale lucrărilor Danei Acea... Ele par grădini îngropate sub aluviuni cromatice, pe care va trebui mai apoi să le învingă și să le destăinuie miraculoasa supraviețuire, ori numai exerciții de luare în stăpânire, de sub faliile
Arta cu sufletul la gură? by Petre Tănăsoaica () [Corola-journal/Journalistic/5525_a_6850]