2,538 matches
-
acestor evenimente a determinat efectiv guvernele occidentale s... fie mai ferme. La inițiativa Statelor Unite și a Franței, NATO le cere sîrbilor s...-si retrag... armamentul greu Îndreptat spre Sarajevo. În prim...vara anului 1995 se creeaz..., la propunerea francez..., o Fort... de Reacție Rapid... (FRR), menit... a Înt...ri trupele de observație ale ONU (FORPRONU). Presiunile internaționale se dovedesc mult... vreme insuficiente. Forțele ONU, lipsite de un mandat clar, sînt umilite (sîrbii din Bosnia iau că ostateci, În mai 1995, 370
[Corola-publishinghouse/Science/2022_a_3347]
-
dup... aceast... dat..., cum subliniaz... F. Bafoil, „apare o cu totul alt... form... de s...r...cie (...). Ea Îi desparte pe cei care pot profita de resursele acumulate anterior de cei care nu au efectiv nimic s... vînd..., decît o fort... de munc... devenit... inutil... prin lipsa calific...rîi sau a locurilor de munc... (...). S...racul nu mai e un nevoiaș, ci devine «ratatul» noii moderniz...ri (...)”. Aceast... nou... form... de s...r...cie, larg r...spîndit... În etapa de tranziție
[Corola-publishinghouse/Science/2022_a_3347]
-
la traduction est vue comme la production d'un véritable texte dans la langue cible pour un public qui ignore la langue dans laquelle est écrit le texte d'origine. Deux conclusions s'en dégagent : d'un côté, îl est fort clair que la traduction n'est pas l'original, argument formulé en traductologie par Georges Mounin.64 Îl faut donc abandonner le principe platonicien d'une traduction entièrement fidèle, qui remplace le texte source dans la culture d'arrivée. De
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
187 * Que l'herméneutique peut nourrir la traductologie de șes outils et șes méthodes est un fait de pluș en plus évident dans la théorie de la traduction.188 À la différence de la linguistique, qui constitue, selon Alexis Nouss, " le pole fort " dans l'étude de la traduction, parce qu'elle " s'appuierait sur la langue, matériau solide, décomposable, grammatifiable ", l'herméneutique " traiterait de l'histoire, fluide, océanique, polysémique ". De cette manière, la linguistique, " visant la certitude, s'occuperait de la signification ", tandis que
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
se forme ou se communique dans l'abandon le plus pur ou dans l'attente la plus profonde : și on la prend pour objet d'étude, c'est par là qu'il faut regarder : c'est dans l'être, et fort peu dans șes environs "472. La poésie gît, en fin de compte, dans l'essence la plus profonde de l'être humain. 1. 3. 2. La poésie et leș autres genres littéraires L'objectif de notre thèse étant d'analyser
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
une qualité linguistique et poétique infiniment supérieure à d'autres tentatives, beaucoup moins bien inspirées je pense en particulier, sans en mentionner l'auteur, à la version de 1974 des Poèmes de Lucian Blaga, aussi chez Minerva, lequel éditeur fut fort inspiré de publier, quatre ans plus tard, la traduction du professeur Miclău !1214 La découverte de l'œuvre poétique de Blaga à travers la traduction de Paul Miclău a déterminé Jean Poncet à essayer lui-même une retraduction.1215 Îl avoue
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
ô passant, et țoi qui vas,/Et țoi qui viens. "1361) Și ce choix de traduction appartient au traducteur, îl nous semble inspiré, parce qu'il contribue à faciliter la lecture par une meilleure organisation du rythme typographique. Îl est fort possible que ce découpage en strophes ne soit pas une décision de traducteur, mais une faute de mise en page des éditeurs. 1. 1. 2. Découpage des vers Au niveau de la disposition typographique des vers, nous avons identifié deux tendances
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
évidente du style de Blaga au niveau du microcontexte typographique est, à notre sens, l'emploi du tiret, un emploi inédit par rapport aux normes de ponctuation roumaines ou françaises. En roumain, le tiret représente une espèce de séparateur plus fort qu'une virgule, ou encore une mise en suspens de la suite logique du discours, quelque peu analogique aux points de suspension. Blaga préfère le plus souvent le tiret, et trop rarement leș points de suspension qui n'existent presque pas
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
suivant : Ca să nu le sperii trebuie să te apropii de ele cântând. Vino încet. (Pluguri) (Blaga, 2010 : 107) Attention de ne pas leș effrayer îl faut t'en approcher en chantant. Viens doucement. (Charrues) (Poncet, 1996 : 96) Cependant, îl est fort possible que ce jeu des sonorités ne soit pas l'intention du traducteur, car îl est inhérent à la traduction littérale des vers source. L'analyse de la traduction de Jean Poncet nous conduit à conclure que la recréation de la rime
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
en français par " mystère ". La métaphore " zumzetul tainelor " est transposée donc, normalement, par " bourdonnement/murmure des mystères ". Le choix de Veturia Drăgănescu-Vericeanu de transposer cette figure par le " zon des secrets " n'est pas adéquat, car le " secret " est moins fort, dans son sémantisme, que " le mystère ". En plus, le nom " zon " n'existe pas en français. Une solution inédite de recréation de la figure est proposée par Paul Villard, qui traduit la métaphore source par " la rumeur des arcanes ". Pour aider
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
inițiatului) (Blaga, 2010 : 119) une chanson surgit au large, grande et mystérieuse au large. (Le secret de l'initié) (Miclău, 1978 : 287) Veturia Drăgănescu-Vericeanu choisit, par contre, de traduire le moț " taină " par " secret ", terme dont le sémantisme est moins fort que celui de " mystère " et qui ne fait pas référence à la conception philosophique de Blaga. Pour illustrer ce choix traductif, nous mettons en parallèle să version et celle de Paul Miclău : ochii tăi, adâncii, sunt izvorul din care tainic
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
șes collègues, traductrice de l'allemand, qui, " ne parvenant pas à lire dans l'original La phénoménologie de l'Esprit de Hegel, [...] eut recours à la traduction française de Jean Hyppolyte, et, après ce passage par l'idiome philosophique français, fort teinté de rationalisme, elle puț affronter leș difficultés du texte original. " V. François Rastier, " La traduction : interprétation et genèse du sens ", consulté le 10 mai 2011, URL : http://www.revue-texto.net/Lettre/Rastier Traduction.pdf. 199 V. Paul Ricœur, Le conflit
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
qui se rencontraient dans cette œuvre comme dans l'architecture d'une cathédrale, auquel on aurait travaillé des centaines d'années, avec des changements de générations et une superposition de styles, était souvent décourageante, mais elle constituait également un stimulant fort et cinglant pour le travail que je voulais achever. " Notre traduction. C'est nous qui soulignons. 997 Idem, p. 116 : De la inceput mi-am dat seama că în transpunerea lui Faust trebuie să utilizez toate resursele limbii noastre literare curente
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
și începutul secolului al IV-lea, cu atacurile bastarnilor, carpilor și sarmaților. Împăratul Galerius a luptat de mai multe ori cu carpii la Dunărea de Jos, luându-și numele de Carpicus Maximus. Limesul danubian a fost întărit prin cetăți și forturi, precum cel de la Durostorum, din Moesia Secunda. Și la Tomis a fost refăcut zidul de incintă al cetății, apoi au fost amenajate drumurile ce uneau localitățile Troesmis, Arrubium, Dinogetia, Capidava, Histria și Callatis. Constantin cel Mare (306-337), reformator activ, a
[Corola-publishinghouse/Science/1523_a_2821]
-
peuples et les temps... Sur la berge historique avant que de descendre Si ton généreux coeur aux coeurs français répond, Médite gravement, rêve devant ce pont, La France le consacre à ton père Alexandre. Tel que ton père fut, sois fort et sois humain Garde au fourreau l’épée illustrement trempée, Et guerrier pacifique appuyé sur l’épée, Tsar, regarde tourner le globe dans ta main. Le geste impérial en maintient l’équilibre, Ton bras doublement fort n’en est point
[Corola-publishinghouse/Science/2364_a_3689]
-
ton père fut, sois fort et sois humain Garde au fourreau l’épée illustrement trempée, Et guerrier pacifique appuyé sur l’épée, Tsar, regarde tourner le globe dans ta main. Le geste impérial en maintient l’équilibre, Ton bras doublement fort n’en est point fatigué, Car Alexandre, avec l’Empire, t’a légué L’honneur d’avoir conquis l’amour d’un peuple libre.1 „Onoarea de a fi cucerit dragostea unui popor liber”, replica aceea, care mai întâi era
[Corola-publishinghouse/Science/2364_a_3689]
-
deslușea scânteierea până și-n luciul frumoasei broșe de pe rochia unei tinere domnișoare cu zâmbet capricios și trufaș, așezată într-un fotoliu frumos, în mijlocul unei încăperi mari, cu mobile elegante, cu perdele de mătase la ferestre. - La raison du plus fort est toujours meilleure 1, declama tânăra cu o voce înțepată. -... est toujours LA meilleure 2, corecta discret Charlotte și, cu ochii plecați, adăuga: - Ar fi mai corect să pronunțați meilleure și nu meilaire. Meill-eu-eure... Își rotunjea buzele și prelungea sunetul
[Corola-publishinghouse/Science/2364_a_3689]
-
și reîncepură ostilitățile. Ei irupseră în Bulgaria, și anume în mănoasele locuri de la Serras, bătură o legiune bizantină ce tăbăra {EminescuOpXIV 87} acolo, risipiră celelalte trupe romeice și prinseră pe comandantul romilor, Alexios Aspietis. Apoi cuceriră mai multe cetăți mici (forturi), se puseră într-o stare mai bună de apărare, târâră cu sine prăzi nemăsurate și se-ntoarseră în liniște în patria lor. Pentru a preveni asemenea întîmplări rele pe viitor împăratul trimise contra inamicului o oaste mai mare și puse
Opere 14 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295592_a_296921]
-
cu ochii, și nici nu se mai încăierară în luptă cu ei, ci se retraseră iar la Filipopole, buni-bucuroși de-a se vedea siguri de armele lui Ivanco măcar după valurile acestui oraș. Rebelul biruitor luă acum în posesiune toate forturile și orășelele care meritau oarecare considerație, fie pentru că erau pe vârfuri de dealuri, fie că erau greu de ajuns, stând în creierii munților Emului; apoi împinse la revoltă și localitățile și ținuturile din șes, încît turburarea se lățea asemenea unei
Opere 14 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295592_a_296921]
-
și prădând în Valachia spre a o pedepsi pentru legătura intimă și alianța cu Musa. Mahomed însuși restabili mai întîi liniștea în partea asiatică a împărăției, apoi purcese spre Dunăre, luă cetățile Isacce și Drista-Kale (Silistria) întări Giurgiul c-un fort și puse în el garnizoană câtă trebuia pentru a îngreuia valahilor trecerea Dunării. Înghesuit astfel și nesimțindu-se egal cu puterea osmană, Mircea trimise în anul 1414 soli proprii la Curtea din Adrianopol, ceru și căpătă pace, încheie despre aceasta
Opere 14 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295592_a_296921]
-
teze, forma a doua reprezintă din contra undoierea opusă iambică a organului, de la tezi-nspre arsi. A treia formă a silabei, cea mai complicată și de-aceea cea mai anevoioasă pentru pronunție, e aceea în care consonantul începe și sfârșește (rup, fort, lob, bad). Aicea începe mișcarea cu o sforță a organului și prin vocal trece la o nouă ridicare a organului. Toate astea mișcarea se-nțelege că le complinește deodată și într-o unitate pe care noi n-o putem desface
Opere 14 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295592_a_296921]
-
terorismului este tot timpul prezentă, iar un atac terorist poate fi evenimentul care marchează trecerea de la pace, la conflict sau război. Astfel este definit terorismul în recenta lucrare a Colegiului de comandă și stat major al T.U. ale SUA din Fort Leavenworth Kansas, care prezintă aspecte fundamentale legate de terorism și detalii despre politica SUA de combatere a acestui fenomen. În aproape toate codurile juridice, naționale și internaționale, terorismul este considerat un act criminal. Pentru a face o distincție între terorism
Terorismul internațional: reacții ale actorilor regionali și globali by Gabriel Toma () [Corola-publishinghouse/Science/1082_a_2590]
-
sfântă, fericitoare poporului românesc. [1 iunie 1882] ["ALEXANDRIA, ODINIOARĂ... "] Alexandria, odinioară al doilea oraș după Roma și numărând în vremea lui Cezar 900 000 de locuitori, e astăzi teatrul întristător al acelui din urmă eveniment războinic. Lordul Seymour comandează bombardarea forturilor lui, pentru...? Pentru că egiptenii actuali au îndrăznit să pretindă a fi stăpâni în țara lor proprie. Nu vom face reflecțiuni sentimentale asupra intervențiunii armate a Angliei, care are deja aprobarea mai multora dintre puterile mari. Cuvânt au egiptenii, dacă vor
Opere 13 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295591_a_296920]
-
lucruri, fac aceleași lucruri, simt aceleași lucruri. Este o GLUMĂ [...] Soarta trebuie să facă să aibă loc întîlnirea [...] ULTIMUL empêchement în fața întîlnirii, a celei supreme, a celei care determină punctul culminant și face ca totul să treacă "dincolo de glumă", "trop fort" și tot ce mai urmează e rezultatul acțiunii mele. Împiedic acest lucru, pentru că devin conștient de o gelozie incipientă, pentru că s-a întîmplat ceva între tînăr (bărbatul din povestea mea; probabil că nu este chiar la prima tinerețe) și mine
Teoria narațiunii by Franz Karl Stanzel [Corola-publishinghouse/Science/1079_a_2587]
-
h100. Apare asociat cu Malik (54, 55): „Rege Puternic”. Semnificații de bază: are capacitatea de a înfăptui și de a stăpâni toate. 2.1.6.4. (al-)Qaw: SOI, ASM „Cel Puternic”; GG „Tare”; Marr „fortis”, „validus”; RB, DM „le Fort”; YA „the Strong”; Arb „the All-strong”. Este atestat de zece ori în Coran, de șapte ori în asociere cu (al-)‘Azz și o dată cu šadd al-‘iq"b. Majoritatea exegeților îl consideră un echivalent al lui q"dir; unii
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]