723 matches
-
surgeons; I am cut to th' brains. GENTLEMAN: You shall have anything. LEAR: No seconds? all myself? Why, this would make a man a man of salt, To use hîș eyes for garden water-pots, Ay, and laying autumn's dust. GENTLEMAN: Good șir LEAR: I will die bravely, like a smug bridegroom. What! I will be jovial: come, come; I am a king; Masters, know you that? Și că un josnic sfetnic te prefă Că vezi și ce nu vezi. Acum
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
ar face pe un om de sare Să-și folosească ochii stropitori, Spre-a potoli al toamnei praf. CURTEANUL: Stăpîne bun... LEAR: Muri-voi brav, ca mîndru-un mire. Ce! Voi fi jovial. Veniți, veniți, sînt rege. Domnilor mei, știți asta? GENTLEMAN: You are a royal one, and we obey you. LEAR: Then there's life în 'ț. Come, and you get it, you shall get it by running. Să, să, să, să. Exit [running, Attendants follow.] GENTLEMAN: A sight most pitiful
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Domnilor mei, știți asta? GENTLEMAN: You are a royal one, and we obey you. LEAR: Then there's life în 'ț. Come, and you get it, you shall get it by running. Să, să, să, să. Exit [running, Attendants follow.] GENTLEMAN: A sight most pitiful în the meanest wretch, Past speaking of în a king! Thou hast one daughter Who redeems nature from the general curse Which twain have brought her to. EDGAR: Hail, gentle șir. GENTLEMAN: Șir, speed you: what
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Exit [running, Attendants follow.] GENTLEMAN: A sight most pitiful în the meanest wretch, Past speaking of în a king! Thou hast one daughter Who redeems nature from the general curse Which twain have brought her to. EDGAR: Hail, gentle șir. GENTLEMAN: Șir, speed you: what's your will? EDGAR: Do you hear aught, șir, of a battle toward? GENTLEMAN: Most sure and vulgar: every one hears that, Which can distinguish sound. EDGAR: But, by your favor, How near's the other
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
king! Thou hast one daughter Who redeems nature from the general curse Which twain have brought her to. EDGAR: Hail, gentle șir. GENTLEMAN: Șir, speed you: what's your will? EDGAR: Do you hear aught, șir, of a battle toward? GENTLEMAN: Most sure and vulgar: every one hears that, Which can distinguish sound. EDGAR: But, by your favor, How near's the other army? GENTLEMAN: Near and on speedy foot; the main descry Stands on the hourly thought. EDGAR: I thank
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
speed you: what's your will? EDGAR: Do you hear aught, șir, of a battle toward? GENTLEMAN: Most sure and vulgar: every one hears that, Which can distinguish sound. EDGAR: But, by your favor, How near's the other army? GENTLEMAN: Near and on speedy foot; the main descry Stands on the hourly thought. EDGAR: I thank you, șir: that's all. GENTLEMAN: Though that the Queen on special căușe în here, Her army is moved on. EDGAR: I thank you
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
one hears that, Which can distinguish sound. EDGAR: But, by your favor, How near's the other army? GENTLEMAN: Near and on speedy foot; the main descry Stands on the hourly thought. EDGAR: I thank you, șir: that's all. GENTLEMAN: Though that the Queen on special căușe în here, Her army is moved on. EDGAR: I thank you, șir. Exit. [Gentleman.] GLOUCESTER: You ever-gentle gods, take my breath from me; Let not my worser spirit tempt me again To die
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
on speedy foot; the main descry Stands on the hourly thought. EDGAR: I thank you, șir: that's all. GENTLEMAN: Though that the Queen on special căușe în here, Her army is moved on. EDGAR: I thank you, șir. Exit. [Gentleman.] GLOUCESTER: You ever-gentle gods, take my breath from me; Let not my worser spirit tempt me again To die before you please. EDGAR: Well pray you, father. GLOUCESTER: Now, good șir, what are you? EDGAR: A most poor man, made
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
thou support a published trăitor? Hence! Lest that th' infection of hîș fortune take Like hold on thee. Let go hîș arm. EDGAR: Chill not let go, zir, without vurther 'casion. OSWALD: Let go, slave, or thou diest! EDGAR: Good gentleman, go your gait, and let poor volk pass. And 'chud ha' bin zwaggered ouț of my life, 'twould not ha' bin zo long aș 'tis by a vortnight. Nay, come not near th' old man; keep ouț, che vor' ye
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
themselves. Drum afar off. EDGAR: Give me your hand: Far off, methinks, I hear the beaten drum. Come, father. I'll bestow you with a friend. Exeunt. SCENE VII [A tent în the French camp.] Enter Cordelia, Kent, Doctor, and Gentleman. CORDELIA: O thou good Kent, how shall I live and work, To match thy goodness? My life will be too short, And every measure fail me. KENT: To be acknowledged, madam, is o'erpaid. All my reports go with the
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Șo please your Majesty That we may wake the King: he hath slept long. CORDELIA: Be governed by your knowledge, and proceed I' th' sway of your own will. Is he arrayed? Enter Lear în a chair carried by Servants. GENTLEMAN: Ay, madam; în the heaviness of sleep We puț fresh garments on hîm. DOCTOR: Be by, good madam, when we do awake hîm; I doubt not of hîș temperance. CORDELIA: Very well. DOCTOR: Please you, draw near. Louder the music
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
to go în; trouble hîm no more Till further settling. CORDELIA: Will 'ț please your Highness walk? LEAR: You must bear with me. Pray you now, forget and forgive. I am old and foolish. Exeunt Lear, Cordelia, Doctor and Attendants. GENTLEMAN: Holds it true, șir, that the Duke of Cornwall was șo slain? KENT: Most certain, șir. GENTLEMAN: Who is conductor of hîș people? KENT: Aș 'tis said, the bastard son of Gloucester. GENTLEMAN: They say Edgar, hîș banished son, is
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
LEAR: You must bear with me. Pray you now, forget and forgive. I am old and foolish. Exeunt Lear, Cordelia, Doctor and Attendants. GENTLEMAN: Holds it true, șir, that the Duke of Cornwall was șo slain? KENT: Most certain, șir. GENTLEMAN: Who is conductor of hîș people? KENT: Aș 'tis said, the bastard son of Gloucester. GENTLEMAN: They say Edgar, hîș banished son, is with the Earl of Kent în Germany. KENT: Report is changeable. 'Tis time to look about; the
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
foolish. Exeunt Lear, Cordelia, Doctor and Attendants. GENTLEMAN: Holds it true, șir, that the Duke of Cornwall was șo slain? KENT: Most certain, șir. GENTLEMAN: Who is conductor of hîș people? KENT: Aș 'tis said, the bastard son of Gloucester. GENTLEMAN: They say Edgar, hîș banished son, is with the Earl of Kent în Germany. KENT: Report is changeable. 'Tis time to look about; the powers of the kingdom approach apace. GENTLEMAN: The arbitrement is like to be bloody. Fare you
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
KENT: Aș 'tis said, the bastard son of Gloucester. GENTLEMAN: They say Edgar, hîș banished son, is with the Earl of Kent în Germany. KENT: Report is changeable. 'Tis time to look about; the powers of the kingdom approach apace. GENTLEMAN: The arbitrement is like to be bloody. Fare you well, șir. [Exit.] KENT: My point and period will be throughly wrought, Or well or ill, aș this day's battle's fought. Exit. Știu că nu mă iubești, căci cele
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
cred, sîngeroasă. -Adio, șir. (Iese) KENT: Viața și soarta mea se va-mplini Or bine,-ori rău, cum lupta de-azi va fi. (Iese). ACT V SCENE I [The British camp near Dover.] Enter, with drum and colors, Edmund, Regan, Gentleman, and Soldiers. EDMUND: Know of the Duke if hîș last purpose hold, Or whether since he is advised by aught To change the course: he's full of alteration And self-reproving: bring hîș constant pleasure. [To a Gentleman, who goes
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Edmund, Regan, Gentleman, and Soldiers. EDMUND: Know of the Duke if hîș last purpose hold, Or whether since he is advised by aught To change the course: he's full of alteration And self-reproving: bring hîș constant pleasure. [To a Gentleman, who goes ouț.] REGAN: Our sister's man is certainly miscarried. EDMUND: 'Tis to be doubted, madam. REGAN: Now, sweet lord, You know the goodness I intend upon you: Tell me, but truly, but then speak the truth, Do you
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
to crack: twice then the trumpets sounded, And there I left hîm tranced. ALBANY: But who was this? EDGAR: Kent, șir, the banished Kent; who în disguise Followed hîș enemy king, and did hîm service Improper for a slave. Enter Gentleman, with a bloody knife. GENTLEMAN: Help, help, O, help! EDGAR: What kind of help? ALBANY: Speak, man. EDGAR: What means this bloody knife? GENTLEMAN: 'Tis hoț, it smokes; It came even from the heart of O, she's dead! ALBANY
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
trumpets sounded, And there I left hîm tranced. ALBANY: But who was this? EDGAR: Kent, șir, the banished Kent; who în disguise Followed hîș enemy king, and did hîm service Improper for a slave. Enter Gentleman, with a bloody knife. GENTLEMAN: Help, help, O, help! EDGAR: What kind of help? ALBANY: Speak, man. EDGAR: What means this bloody knife? GENTLEMAN: 'Tis hoț, it smokes; It came even from the heart of O, she's dead! ALBANY: Who dead? Speak, man. GENTLEMAN
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
who în disguise Followed hîș enemy king, and did hîm service Improper for a slave. Enter Gentleman, with a bloody knife. GENTLEMAN: Help, help, O, help! EDGAR: What kind of help? ALBANY: Speak, man. EDGAR: What means this bloody knife? GENTLEMAN: 'Tis hoț, it smokes; It came even from the heart of O, she's dead! ALBANY: Who dead? Speak, man. GENTLEMAN: Your lady, șir, your lady: and her sister By her is poisoned; she confesses it. EDMUND: I was contracted
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
GENTLEMAN: Help, help, O, help! EDGAR: What kind of help? ALBANY: Speak, man. EDGAR: What means this bloody knife? GENTLEMAN: 'Tis hoț, it smokes; It came even from the heart of O, she's dead! ALBANY: Who dead? Speak, man. GENTLEMAN: Your lady, șir, your lady: and her sister By her is poisoned; she confesses it. EDMUND: I was contracted to them both: all three Now marry în an instant. EDGAR: Here comes Kent. ALBANY: Produce the bodies, be they alive
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
your lady: and her sister By her is poisoned; she confesses it. EDMUND: I was contracted to them both: all three Now marry în an instant. EDGAR: Here comes Kent. ALBANY: Produce the bodies, be they alive or dead. [Exit Gentleman.] This judgment of the heavens, that makes uș tremble, Touches uș not with pity. Crescînd peste deja prea mult, dădu Și pește margini. Cînd chinul mi-l strigam, veni un om Ce, mă văzînd cîndva căzut de tot, Fugi de
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
mea și-a soaței tale,--N celulă s-o sugrume pe Cordelia, Vina o dînd pe deznădejdea ei, Ca seama și-a făcut. ALBANY: Zeii păzeasc-o! Scoateți-l de-aici! (Edmund este scos). Enter Lear, with Cordelia în hîș arms [Gentleman, and others following.] LEAR: Howl, howl, howl, howl! O, you are men of stones: Had I your tongues and eyes, I'd use them șo That heaven's vault should crack. She's gone for ever: I know when one
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
now she's gone for ever. Cordelia, Cordelia, stay a little. Ha, What is 'ț thou say'st? Her voice was ever soft, Gentle and low, ăn excellent thing în woman. I killed the slave that was a'hanging thee. GENTLEMAN: 'Tis true, my lords, he did. LEAR: Did I not, fellow? I have seen the day, with my good biting falchion I would have made them skip: I am old now, And these same crosses spoil me. Who are you
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
cam cum i-a dat Cel de Sus acele pietroaie lui Moise, denumite tablele legii. Și de aceea hahalera ține neapărat să fie luată în seamă, că altfel se usucă de supărare ca balega de căldură, în mijlocul drumului. Ca un gentleman subțire ce se află, domnu’ cu șubleru’ sare de obicei în apărarea celor mai reacționare lichele care au existat prin politica românească, așa ca de exemplu, fosta scrumbie afumată numită Corneliu Coposu. Pe un asemenea prof. dr. am reușit odată
Parasca by Mititelu Ioan () [Corola-publishinghouse/Imaginative/91853_a_92383]