4,667 matches
-
limbile vorbite de el în familie. În familia în care copilărise și în mediile în care trăise ulterior mereu ca „multiplu minoritar”. Citim în cuvântul înainte: „Bunicii și părinții mei au fost evrei de proveniență austro-ungară. Vorbeau maghiara și, ajutător, germana. În copilărie, adolescență, tinerețe, am fost un metec, un alogen, un multiplu minoritar pentru majoritarii dimprejur. Limba mea maternă era maghiara, știam germana și, defectuos, româna; am învățat rusa. Janina, bucureșteancă prin naștere și destin, mi-a schimbat traiectoria. Am
O viață și o epocă (I) by Gabriel Dimisianu () [Corola-journal/Journalistic/4207_a_5532]
-
în cuvântul înainte: „Bunicii și părinții mei au fost evrei de proveniență austro-ungară. Vorbeau maghiara și, ajutător, germana. În copilărie, adolescență, tinerețe, am fost un metec, un alogen, un multiplu minoritar pentru majoritarii dimprejur. Limba mea maternă era maghiara, știam germana și, defectuos, româna; am învățat rusa. Janina, bucureșteancă prin naștere și destin, mi-a schimbat traiectoria. Am optat pentru limba română : la universitate, în publicistică, în propria-mi familie, cu prietenii”. Dimensiunea „internațională” la care se raportează memorialistul este legată
O viață și o epocă (I) by Gabriel Dimisianu () [Corola-journal/Journalistic/4207_a_5532]
-
forțele elementare...” Cultura franceză a înăbușit „clocotul primar” al omului. Nimic shakespearian în ea. A cultivat numai imanența, dar a cultivat-o în adâncime. Nu are deschidere nici către cosmos, nici către haos. Doar către evidențe. În alte culturi - engleză, germană -, ce este evident e mediocru sau absurd. La un cu totul alt nivel decât gongoricul Îndreptar pătimaș. E greu de înțeles cum a putut Cioran să-l mai scrie după ce, cu un an, doi înainte atinsese în acest Despre Franța
însemnări by Livius Ciocarlie () [Corola-journal/Journalistic/4233_a_5558]
-
era 0,22 copeici). În vechea școală, pe al cărei perete se păstrează și acum portretul țarului Alexandru al II-lea, privim abecedarele de la început de secol, dar si de mai târziu; copiii învățau ba în limba rusă, ba în germană, câte puțin în letonă, apoi iarăși în rusă... Într-un muzeu în aer liber, ne plimbăm printre ancore ruginite, bărci de toate mărimile și case de pescari, unele clădite în întregime din stuf - acoperiș și pereți deopotrivă - și pășim înăuntru
LETONIA – cioburi de chihlimbar by Luminița Voina-Răuț () [Corola-journal/Journalistic/4274_a_5599]
-
Sorin Lavric Peter Sloterdijk, Zelul față de Dumnezeu. Despre lupta celor trei monoteisme, trad. din germană de Andreea Diana Gierling, București, Ed. Curtea Veche, 2012, 172 pag. Posibilitatea ca un neamț să scrie o carte mustind de sensuri ilicite e cu atît mai mică cu cît intimidarea la care sunt supuși intelectualii germani e ținută azi
Secundum non datur by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/4471_a_5796]
-
lor. Nu sunt convinsă, dar Lilyana confirmă plictisită că sunt italieni. Între timp, unul din ei dă semne că vrea să interacționeze. Ca și cum ar arunca un zar pe o tablă, la nimereală, că nu tu engleză, doar urme vagi de germană. Mă uit mai atent, sunt amândoi mai scunzi decât mine, lucrați, cu cercei în urechi, cu destul sclipici împărțit echitabil pe ambele costumații. În felul și lumea lor se poate spune că arată bine. Michele și Francesco. Pe primul îmi
Ficţiuni reale by ed.: Florin Piersic jr. () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1342_a_2714]
-
spune că arată bine. Michele și Francesco. Pe primul îmi rămân ochii în mod deosebit. Sprâncenele pensate și mișcările afectate zgârie retina, dar figura e de copil sincer și mofturos. După câteva replici, ale lui în italiană, ale mele în germană, forțez nota să continuăm în germană, poate așa înțeleg mai mult. Dacă e ceva de înțeles. Dar ceva mai bun oricum nu am de făcut. Îl întreb câți ani are. Douăzeci și patru. Arată de nouășpe. Și ce face în München. Strâmbă
Ficţiuni reale by ed.: Florin Piersic jr. () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1342_a_2714]
-
Francesco. Pe primul îmi rămân ochii în mod deosebit. Sprâncenele pensate și mișcările afectate zgârie retina, dar figura e de copil sincer și mofturos. După câteva replici, ale lui în italiană, ale mele în germană, forțez nota să continuăm în germană, poate așa înțeleg mai mult. Dacă e ceva de înțeles. Dar ceva mai bun oricum nu am de făcut. Îl întreb câți ani are. Douăzeci și patru. Arată de nouășpe. Și ce face în München. Strâmbă din nas și din sprâncene și
Ficţiuni reale by ed.: Florin Piersic jr. () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1342_a_2714]
-
urmări un infractor. E gigolo. Mă uit la paharul de bere gol, înapoi la el și apoi la scena pe care deo camdată nu are curaj să urce nimeni. Dar nu îi place. Punc tează asta cu o expresie în germană care îl prinde bine. Se vede că și lui îi place cum sună sau că a repetat-o de destule ori. Eu tac în con tinuare, ne știind ce să cred. Poate puștiul face mișto de mine sau încearcă să
Ficţiuni reale by ed.: Florin Piersic jr. () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1342_a_2714]
-
materia primă folosită, proporția încăperilor, forma acoperișurilor, precum și de realizarea unor elemente complementare (cerdac, terase, foișoare) și a decorațiunilor exterioare. 5. Cântecele, jocul și portul românesc sunt de o mare diversitate, ca urmare a interferentei etniei române cu alte etnii: germană și maghiară în Transilvania, rusă și turcă in Dobrogea, ucraineană în Nordul Moldovei, sârbă în Banat. Se adaugă evoluția diferențiată a unor populații în așanumitele „țări” (Țara Oașului, Țara Maramureșului, Țara Făgărașului, Ținutul Secuiesc), noțiunea de „țară” Măști din Maramureș
România : patrimoniu turistic by Viorel Rîmboi () [Corola-publishinghouse/Administrative/91702_a_93090]
-
cauz? care s? o sus? în?; pentru aceasta era necesar? o serie de argumente care s? conving?, s? se adreseze ra? iunii sau sentimentelor ascult?torilor. Aceste „teme abstracte" erau numite În limba greac? „topoi", În latin? „loci communes", În germană veche „gemeindrter", În englez? „commonplace". Dar, odat? ce principalele forme ale cuvânt?rii cea politic?? ?i cea judiciar? au disp?rut, ace? tia au devenit obiect de studiu doar În ?colile de retoric?. Poezia a fost atunci retorizat?, iar retorica
Mihai Eminescu - imaginarul paradisiac by Luminiţa Teodorescu () [Corola-publishinghouse/Administrative/1299_a_2381]
-
trebuie să-ți placă la o femeie, felul în care îi cădea părul pe umeri și cum îi odihneau mâinile cam mari pe cartea din poală. M-am pus și eu să citesc ostentativ în fața ei, să zicem Heidegger în germană, sau Șestov în rusește, vicioase tehnici de seducție ce-mi veniseră natural în prima tinerețe, după ce se deschi sese în mine Vorba. Cu coperta, desigur, bine în evidență... Din când în când mai schimbam vorbe în polonă cu un coțcar
Miros de roşcată amară şi alte povestiri scandaloase by Dan Alexe () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1336_a_2890]
-
2 octombrie 1949, p. 6. 20 Idem, an VI, nr. 47, 10 noiembrie 1950. 21 Numărul de cărți de beletristică editate în 1951 era 265, în 4.000.000 de exemplare. 22 Unele cărți au avut și versiuni în maghiară, germană, rusă și ucraineană. 23 Într-un articol intitulat Cartea sovietică în țările de democrație populară și publicat în "Literaturnaia gazeta", nr. 108, 1952, G. Filipovici spunea, referindu-se la România, că romanul lui M. Șolohov, Pământ desțelenit, s-a epuizat
Literatură și propagandă: Editura Cartea Rusă by Letiția Constantin () [Corola-journal/Journalistic/7182_a_8507]
-
și publică în limbi de circulație internațională. Literatura imigranților în limba țării de adopție a devenit un fenomen de neignorat al literaturii contemporane. Amin Maaluf, Tahar Ben Jelloun, Assia Djebar, Sonallah Ibrahim sau Elias Khoury în franceză, Rafiq Schami în germană, Rawi Hage și Fadia Faqir în engleză, Abdelkader Benali în... olandeză(!) sunt numai câteva dintre numele apărute pe firmamentul celor mai traduse best-sellers. E șocant să citești în germană sau engleză un autor cu nume arab care scrie în olandeză
Scriitori din lumea arabă by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/7210_a_8535]
-
Djebar, Sonallah Ibrahim sau Elias Khoury în franceză, Rafiq Schami în germană, Rawi Hage și Fadia Faqir în engleză, Abdelkader Benali în... olandeză(!) sunt numai câteva dintre numele apărute pe firmamentul celor mai traduse best-sellers. E șocant să citești în germană sau engleză un autor cu nume arab care scrie în olandeză, dar asta e lumea în care trăim. Păstrân--du-și tradițiile și simțirea arabă, fără a critica religia (lucru primejdios și inutil), dar criticând societatea și întunecimile Orientului văzut până acum
Scriitori din lumea arabă by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/7210_a_8535]
-
și familiarizeze cititorii cu opera și universul real și imaginar al scriitorului Mircea Cărtărescu. Ocazia mi-a oferit-o recenta apariție în traducere germană a unor eseuri semnate de scriitorul român, sub titlul Europa are forma creierului meu, editată în germană de Academia Schloss Solitude. Important mi se pare că atît apariția, în sfîrșit, a primului volum din trilogia Orbitor, sub titlul Die Wissenden ("Știutorii", tradus de Gerhard Csejka) la Editura Zslonay, anunțata lansare la Editura Suhrkamp, în martie, a cărții
Mircea Cărtărescu în presa germană by Rodica Bin () [Corola-journal/Journalistic/8770_a_10095]
-
se poate adăuga coțofleandură (pl.: coțoflendere) "cață, gură-rea"; "coțofană" (în Glosarul regional Argeș al lui D. Udrescu, 1967). Primul element - cioco-coțo-coco- etc. - intră în multe formații depreciative, ca și cel de-al doilea, flendură/ fleandură "zdreanță", explicat de dicționare prin germana regională - graiul sașilor (flander "zdrențuit", în DA). Terminația -flender poate fi explicată pur și simplu ca o refacere analogică (masculin din feminin, singular din plural), dar și prin sonoritățile argotice produse de influența unor (pseudo-)țigănisme ca luceflender, ceaflender (Dicționarul
Ciocoflender by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/8890_a_10215]
-
Cuvântul turcesc desemnând tezaurul sultanului trece în limba română fără să schimbe nici o literă și dă hasna. Piațeta care la Istanbul putea să aibă fântâni și să fie mărginită de minarete și palate devine în românește maidan. Fraier, care în germană înseamnă cu seriozitate om liber, dar și logodnic, se încarcă la noi de un dispreț atoatecuprinzător. Iar bine cunoscutul șmecher care a făcut o carieră de-a dreptul existențială în limba română provine dintr-un nevinovat schmecken însemnând bun la
Bășcălia la români de la salvare la sinucidere by Ana Blandiana () [Corola-journal/Journalistic/9798_a_11123]
-
poate avea în felurite contexte, să capete un miez de semnificație din care se desfac apoi toate înțelesurile explicite pe care miezul le poate sugera. Exemplul clasic e cel al Gestell-ului heideggerian, cuvînt anodin peste care un vorbitor nativ de germană ar trece cu nepăsare, dar pe care Heidegger îl alege anume pentru a desemna esența tehnicii moderne. Explicația e aceea că radicalul -stell, asemenea unui parfum căruia calitatea mirosului îi cere adăugarea altor ingrediente, conține, în formă sugerată, sensul tuturor
Povestindu-l pe Heidegger by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/9867_a_11192]
-
etimologia punînd-o în slujba unei idei. Iar Heidegger chiar așa procedează cu termenii pe care vrea să-i încarce cu virtuți speculative, toate îmbinările și dezbinările lexicale la care recurge sprijinindu-se pe o semnificație inițială a particulelor folosite. În germană și da-ul și sein-ul din cuvîntul Dasein au sens de sine stătător, iar modul în care Heidegger definește Dasein-ul e perfect plauzibil. O altă distincție fundamentală în jargonul heideggerian e cea dintre "deschidere" și "descoperire". La Heidegger, deschiderea
Povestindu-l pe Heidegger by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/9867_a_11192]
-
al țării noastre în capitala americană, de ambasadoarea Bulgariei. Cu nedisimulat umor, gazda acestei selecte reuniuni, domnia sa ambasadorul Germaniei, și-a exprimat bucuria pentru faptul că programul concertului a inclus și pagini ale compozitorilor proveniți din landurile europene de limba germana, creații prezentate exclusiv de muzicianul nostru. Nu trebuie trecut cu vederea faptul că reușita momentului o datorăm bunelor relații personale existente între membrii celor trei ambasade acreditate la Washington, de asemenea dintre Ministerul român de externe și Institutul Cultural Român
Muzică și diplomație by Dumitru Avakian () [Corola-journal/Journalistic/9924_a_11249]
-
profund istoria României citind, cum se spune, cu creionul în mână, "Istoria civilizației române moderne" de Eugen Lovinescu, un alt favorit al meu, care este literat. Eseul de sociologie "1907, din primăvară până-n toamnă", publicat de Caragiale mai întâi în germană, în ziarul "Die Zeit", spune lucruri amare, dar reale de România de atunci și, eventual, de folos pentru istoric. Sau: când predau istoria României din secolul XIX, referindu-mă la mentalități, obiceiuri, tradiții, citesc fragmente din Creangă. - E o performanță
PAUL E. MICHELSON "Tradiţiile spiritului critic românesc pot să pună România pe un făgaş normal" by Vasile Iancu () [Corola-journal/Journalistic/9892_a_11217]
-
îndîrjite dispute, în care fiecare înfrîngere ori victorie avea nuanțe infinitesimale, zona pur intelectuală a rămas și cea a rezistenței pro-europene. Fiecare carte citită în original ori tradusă din alte limbi decît rusa, fiecare tînăr care învăța engleza, franceza și germana, fiecare revistă occidentală ajunsă în țară cu dificultăți, fiecare spectacol de bun nivel din repertoriul european însemnau pînă la urmă tot atîtea acte de rezistență anti-comunistă și tot atîtea păstrări ale legăturii cu Occidentul diabolizat. Dar marea cultură europeană din
Întoarcerea fiului gonit by Mihai Zamfir () [Corola-journal/Journalistic/9980_a_11305]
-
la Arghezi, e un foarte mare poet și stăpînitor al limbii române, un suveran al limbii române. Dar eu sînt tot cu Bacovia și cu Blaga. Și cu Rilke, bineînțeles, pe care amicii mei nu-l cunosc, pentru că nu știu germana. Nu știe nimeni nici în lume cine-i Rilke, pentru că sau este prost tradus, sau e atît de abstrus, atît de complicat, în Elegiile duineze, încît nu le înțelege absolut nimeni. Lumea are nevoie de poezii simple. Ei, apropo de
Nicolae Breban - Iubirea este o formă a limitării by Dora Pavel () [Corola-journal/Journalistic/9969_a_11294]
-
România. Orlando Balaș, actualmente lector la Facultatea orădeană de Litere, și-a construit cu seriozitate premisele pentru studiul subiectului propus în Reprezentări ale feminității în eposul germanic medieval (Ed. Echinox, Cluj, 2007), atât pe planul acumulării de cunoștințe de limbă (germana medie, islandeza veche, latina), cât și pe planul parcurgerii referințelor esențiale (textele literare medievale în cele mai bune ediții, bibliografia critică adecvată). Subiectul de cercetare al tânărului nostru germanist își asumă o orientare particulară în sfera eposului medieval: Reprezentări ale
Un tânăr germanist by Ion Simuț () [Corola-journal/Journalistic/8984_a_10309]