1,670 matches
-
auteur, et une transposition littérale de ce style convivial qui habille l'information scientifique le met mal à l'aise. Îl attend une information plus objective, moins marquée affectivement. Un trop grand rapprochement entre l'auteur et le lecteur, une trop grande familiarité, le mélange des codes (oral et écrit) semblent suspects. [...] Ce processus va impliquer de supprimer la plupart des marques familières d'oralité, de dépersonnaliser le discours, d'employer un vocabulaire plus précis et plus soutenu, d'adapter l'humour
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
dulau alexandra.opris miruna.pdf: " L'idéal de la mondialisation suppose la possibilité de réaliser l'entente entre leș gens, ce qui signifie tout d'abord une communication directe entre eux. Qu'elle soit écrite ou orale, cette relation s'appuie dans la grande majorité des cas sur la traduction, respectivement sur l'interprétariat. " C'est nous qui soulignons. 275 V. Michaël Oustinoff, " Présentation générale. La traduction, enjeu central de la mondialisation ", în Traduction et mondialisation, op. cît., p. 20 : " [...] îl en ressort toujours que
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
écriture. Poétique de la traduction, op. cît., p. 334: " Le langage poétique est la violation systématique de la norme linguistique, ou peut-être plus justement la surimposition d'un ensemble de contraintes sur un autre. [...] Le but même de la poésie est dans une grande mesure la communication d'un sentiment. " 626 Paul Ricœur, " Le paradigme de la traduction ", în Sur la traduction, op. cît., p. 24 et 29. C'est nous qui soulignons. 627 V. Idem, p. 25-26 et 33. 628 Idem, p. 27. C
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traduction poétique au-delà du contenu et de la forme ", în op. cît., p. 189. 674 Ibid. 675 V. Ludovic Heyraud, " Traduire la poésie contemporaine portugaise ", op. cît., p. 9 : " L'analyse dialogique du texte correspond donc mieux aux exigences d'une grande pârtie de la poésie actuelle, du fait qu'elle part du principe que tout texte est une entité hétérogène considérée comme un dialogue réel, qui n'existe que dans l'immédiateté de la relation entre un Je et un Tu. " 676 Henri
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
lui Blaga a fost că a scris într-o limbă care nu era de circulație internațională. Dacă limba ar fi fost o limbă cunoscută, Blaga ar fi fost recunoscut chiar în plan universal, tot atât de mare ca si Brâncuși. La plus grande malchance de Blaga a été d'avoir écrit dans une langue qui n'était pas de circulation internaționale. Și la langue avait été une langue internaționale, Blaga aurait été connu sur le plan mondial ; îl serait devenu aussi fameux que
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
à juste titre la "traduction" en tânt que préoccupation spirituelle. " Notre traduction. C'est nous qui soulignons. 993 Idem, p. 114-115 : " Pour ce qui est de la langue allemande, des titans de la poésie comme Goethe, George ou Rilke ont dédié une grande pârtie de leur activité à la traduction de quelques chefs d'œuvre poétiques de la littérature universelle. " Notre traduction. C'est nous qui soulignons. Pour ne pas créer des confusions, nous traduisons le terme " tălmăcire " par " traduction " chaque fois que cela
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Cotter, " The Soviet Translation : Romanian Literary Translators after World War Two ", în op. cît., p. 851: " Blaga est le traducteur le plus important de cette période, et să participation au projet național de traduction a apporté au projet respectif une grande crédibilité, et a permis la réaffirmation de son importance. Blaga représentait une autorité culturelle incontestable dans le projet de traduction des œuvres russes, même s'il a traduit seulement quelques poèmes à partir de cette langue. La traduction la plus
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
leș librairies regorgeaient de livres et, pour leș étrangers que nous étions, de livres en version bilingue. Grace soit rendue, entre autres, aux éditions Minerva et surtout aux centaines de traducteurs roumains qui, dans l'ombre et avec la plus grande modestie, accomplissaient cette tache ingrate et colossale de traduire leș grands auteurs de leur pays dans des langues qui n'étaient pas leur langue maternelle. [...] Îl n'en reste pas moins que ces traducteurs ont accompli un travail remarquable, d
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
du tsar Alexandre, Paris, 1938; ed. (Katia. Demonul albastru al țarului Alexandru II), București, 1991; Loulou. Prince impérial, Paris, 1938; Feuilles de calendrier, Paris, 1939; In memoriam: l’abbé Mugnier et lady Leslie, Paris, 1946; Pont l’Abîme ou La Grande passion de la duchesse de Baume, Paris, 1947; Câline ou La Folle equipée de la duchesse de Berry, Paris, 1948; La Vie d’une amitié, I-II, Paris, 1951-1957; Theodora ou Le Cadeau de Dieu, Paris, 1953; Churchill ou Le courage, Paris
BIBESCU-1. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285720_a_287049]
-
ne-am ținut respirația... Puțin câte puțin scena s-a precizat. Cuvintele intrusului, învingând depărtarea trecutului și lacunele francezei noastre, și-au regăsit claritatea. Febril, le captam ecoul: Très illustre Empereur, fils d’Alexandre Trois! La France, pour fêter ta grande bienvenue, Dans la langue des Dieux par ma voix te salue, Car le poète seul peut tutoyer les rois. Am scos un oftat de ușurare. Fanfaronul insolent nu era altul decât poetul al cărui nume ni-l dezvăluia Charlotte: José
[Corola-publishinghouse/Science/2364_a_3689]
-
paritatea eventuală de voturi, Comisia Europeană va trimite în fiecare sesiune, adică din șase în șase luni, un delegat al ei în Comisia Mixtă. Trimiterea acestui delegat se va face în ordine alfabetică, deci în chipul următor: Allemagne, Autriche, France, Grande - bretagne, Italie, Roumanie, Russie, Turquie. Propunerea Angliei de-a acorda delegatului Comisiei Europene dreptul de apel nu s-au trecut în propunerea franceză; reprezentantul Comisiei Dunărene rămâne însă liber de-a cere instrucțiuni de la Galați. Art. 3 stipulează că delegatul
Opere 13 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295591_a_296920]
-
venerarea reînnoită a zeiței Gaia, mama noastră universală, prin noile omagii aduse Pămîntului și dispozitivul informatic al culturii de ecran, intuitivă și senzorialo-motrice. Marea Ființă nu mai este Omenirea, ci Planta, bulă divinizată, totum fetișizat, subiect de drept comun ("la grande Matrie" a lui Edgar Morin). Cînd se devalorizează linearul, valorile istorice intră în degringoladă. Cînd revine iconicul, natura și grația merg mînă în mînă. Platon disprețuia scrierea și istoria. Zeul Pan nu și-a spus ultimul cuvînt, Atena îi poate
Curs de mediologie generală by Régis Debray () [Corola-publishinghouse/Science/1031_a_2539]
-
California, Texas și Florida) reprezintă adevărate state fanion ale SUA -, populația mexicană a continuat să trăiască pe aceste teritorii menținându-și limba și obiceiurile. Mai ales că granița dintre cele două state reprezentată de Golful Mexic și de fluviul Rio Grande nu a fost niciodată foarte strictă. Deci, populația care a rămas pe aceste teritorii a fost într-o legătură permanentă cu cea de peste graniță. Într-adevăr, fluxul de imigranți a devenit masiv în ultimele decenii, dar el a existat, într-
Viclenia globalizării . Asaltul asupra puterii americane. In: Viclenia globalizării. Asaltul asupra puterii americane by Paul Dobrescu () [Corola-publishinghouse/Science/1096_a_2604]
-
imigrația mexicană. Proximitatea geografică și existența unei populații mexicane, mai numeroasă sau mai puțin numeroasă, explică acest lucru. În fond, statele americane învecinate cu Mexicul au reprezentat un gen de "bază de aterizare" a populației care venea de dincolo de Rio Grande. Mexicul este o țară care a cunoscut o dinamică impresionantă a propriei dezvoltări, beneficiind atât de apartenența sa la NAFTA, cât și de efectele pozitive ale globalizării. La aceasta trebuie adăugat faptul că Mexicul deține importante rezerve de petrol. Cert
Viclenia globalizării . Asaltul asupra puterii americane. In: Viclenia globalizării. Asaltul asupra puterii americane by Paul Dobrescu () [Corola-publishinghouse/Science/1096_a_2604]
-
University of New York Press, Albany. Keller, Suzanne, 1963, Beyond the Ruling Class. Strategic Elites in Modern Society, Random House, New York. Kolabinska, Marie, 1912, La Circulation des élites en France: étude historique depuis la fin du XIe siècle jusqu’à la Grande Révolution, Imprimeries Réunies, Lausanne. Kryshtanovskaya, Olga; White, Stephen, 1996, „From Soviet Nomenklatura to Russian Elite”, Europe-Asia Studies (formerly Soviet Studies), vol. 48, nr. 5, pp. 711-733. Lasch, Christopher, 1996, La révolte des élites et la trahison de la démocratie, trad. fr.
Sociologia elitelor by Jacques Coenen-Huther () [Corola-publishinghouse/Science/2356_a_3681]
-
siècle, Coimbra, 1950; Îl diplomatico e studioso americano E. Schuyler e i Romeni, Freiburg, 1954. Traduceri: I.L.Caragiale, Una lettera smarrita [O scrisoare pierdută], pref. Giulio Bertoni, Perugia-Veneția, 1929 (în colaborare cu A. Silveștri Giorgi). Repere bibliografice: Mariano Baffi, Un grande studioso scomparso: Claudio Isopescu, „Buletinul Bibliotecii Române” (Freiburg), 1955-1956, 1-10; Ion Popinceanu, Claudiu Isopescu, „Buletinul Bibliotecii Române” (Freiburg), 1955-1956, 11-16; Dicț. scriit. rom., ÎI, 646-649; Manolescu, Enciclopedia, 422-423. Al.Ș.
ISOPESCU. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287625_a_288954]
-
vostočnye romancy v epochu rannego Srednevekov’ja, Moskva, 1985, p. 186-204. • Lubomír E. Havlík, Bulgaria and Moravia between Byzantium, the Franks and Rome, în „Paleobulgarica“, Sofia, 13, 1989, nr. 1; Richard Marsina, La lutte pour la liturgie slave dans la Grande Moravie, în „Studia Historica Slovaca“, Bratislava, 15, 1986; Georg Ostrogorsky, Byzanz und die Welt der Slawen. Beiträge zur Geschichte der byzantinisch-slawischen Beziehungen, Darmstadt, 1974, p. 196-197, 258; Alain Ducellier, Byzance et le monde orthodoxe, Paris, 1986, p. 250-252. • Edgar Hösch
[Corola-publishinghouse/Science/1525_a_2823]
-
Scarlato Ghika a Bucherez 4 Aprile 1759 Se fosse in poter mio d’haver occasione di dimostrare a Vostra Altezza il mio desiderio d’esserli utile in cose di rilievo e competenti alla di Lei eminente dignità ed al Suo grande merito, non tralasciarei momenti di dargliene prove. Dipendera per l’avenire di V.A. d’esperimentare la mia perfetta divozione, onorandomi delli Suoi commandi. Il latore della presente nominato Rentzing e un mio famigliare che ha restato appresso me in
[Corola-publishinghouse/Science/1525_a_2823]
-
fac ultima datorie de conștiință, cum îmi voi face deplin datoria cetățenească atunci când va suna ceasul și când pentru toți fiii acestui popor va înceta dreptul de apreciere personală“ (ibidem, p. 230). • Maurice Paléologue, La Russie des tsars pendant la grande guerre, vol. I, Paris, s.a., p. 199-200. rezolva radical problema Constantinopolului și a Strâmtorilor. Soluția pe care v-am indicat-o în luna noiembrie este singura posibilă, singura practică. Orașul Constantinopol și Turcia meridională vor trebui să fie încorporate în
[Corola-publishinghouse/Science/1525_a_2823]
-
Celmare, București, 1982; Aventura imaginii, București, 1982; Eugen Popa, București, 1983; Grafica lui William Blake, București, 1983; Brăduț Covaliu, București, 1984; Gh. Șaru, București, 1984; Realitate, mit, simbol: un portret al lui James Joyce, București, 1984; La nord de Rio Grande, București, 1985; Înainte și după Columb, București, 1986; Cumințenia pământului, București, 1987; Vasile Kazar, București, 1988; Arta engleză, București, 1989; A History of Romanian Art (în colaborare cu Vasile Drăguț), București, 1990; Introducere în literatura comparată, vol. I: Teoria, București
GRIGORESCU. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287359_a_288688]
-
Între 1977 și 1991 a fost coordonatorul Societății Europene de Science Fiction, membru al mai multor societăți (World SF, H. G. Wells Society, Asociația Internațională pentru Studii asupra Utopiei ș.a.). A colaborat la Survey of Science Fiction Literature (Salem Press, 1979), Grande Enciclopedia della Fantascienza (1980), Science fiction et fiction spéculative (Bruxelles, 1985), Anatomy of Wonder (New York-Londra, 1987), Utopia e modernità (Roma, 1989). Debutează în 1948 cu versuri și recenzii în ziarul „Păreri tutovene”, iar primul volum, placheta de versuri pentru
HOBANA. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287436_a_288765]
-
la littérature apocalyptique juive et chrétienne en référence spéciale à l’Empire romain”, în Atti del II seminario internazionale di studi storici : da Roma alla Terza Roma, 1983. Delcor, M., Le Livre de Daniel, Paris, 1971. Di Biagio, G., La grande conspirazione. Dalla ribellione di Lucifero alla manifestazione dell’Anticristo, Rome, 1989. Di Nola, A.M., Il diavolo. Le forme, la storia, le vicende di Satana e la sua universale e malefica presenza presso tutti i popoli dall’antichità ai nostri giorni
[Corola-publishinghouse/Science/2074_a_3399]
-
Românești, din nou la Ediculè, până în ziua tragediei. A fost de față ea la uciderea soțului și a fiilor (cum afirmă unele relații care au circulat în Apus: „Ces 6 corps morts furent ensuite transportés par des porteurs devant la grande porte de la Cour, pour servir de spectacle à tout le monde, et le lendemain on le jetta dans la mer. La femme, les filles et 2 petites filles de cet infortunè prince, ayant été temoins occullaires de cette tragédie, furent
Văduvele sau despre istorie la feminin by Dan Horia Mazilu () [Corola-publishinghouse/Science/2282_a_3607]
-
mare, iar la urmă nenorocitul voievod, părintele lor, care a fost spectator la această cruzime și barbarie”. (Nu mai insist. Rostul acestor pagini nu atinge o asemenea discuție și, oricum, istoricii și-au spus cuvântul). Trupurile descăpățânate - expuse „devant la grande porte de la Cour, pour server de spectacle à tout le monde” (capetele, înfipte în sulițe, fuseseră plimbate pe străzile Istanbulului) - aruncate în apă („on les jetta dans la mer”), n-au zăcut multă vreme pe fundul mării. Din inițiativa Patriarhiei
Văduvele sau despre istorie la feminin by Dan Horia Mazilu () [Corola-publishinghouse/Science/2282_a_3607]
-
Scrie lucrări de istorie, precum Istoria partidelor politice în România (1958), Unirea națională, ideea forță a României moderne, în perspectiva istorică și în complexul politic european (1959), Istoria partidelor Național, Țărănist și Național-Țărănist (I-II, 1963), La Roumanie dans la Grande Guerre (1968), Construcții pe nisip. Politica aistorică (1972), editează, în 1965, la Madrid, texte manuscrise inedite, sub titlul Însemnări despre români de Karl Marx, însoțindu-le de un amplu comentariu, carte dorită replică la apariția în România a unor extrase
SEICARU. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289605_a_290934]