644 matches
-
solidarității între femeile din rase diferite. Această solidaritatexe "„solidaritate" este însă, uneori, pusă sub semnul îndoielii de către afro-americane. Când dubla oprimarexe "„dublaoprimare", de sex și de rasă, este foarte apăsătoare, solidaritățile și inamicalitățile sunt împărțite. Femeile afro-americane, ca și cele hispanice sunt solidare cu bărbații din rasa lor, în virtutea protecției față de rasismxe "„rasism". Ele sunt însă, pentru alte obiective, solidare cu femeile albe, în sensul protecției față de sexismxe "„sexism". În mod analog, în țările comuniste, inamicul proxim era dictatura comunistăxe "„dictatura
[Corola-publishinghouse/Administrative/1944_a_3269]
-
pirat legal, cu acreditări oficiale regale, complică și mai mult lucrurile, așa cum vom vedea. Ipostazele romantice prin care au fost cunoscuți sunt greu asimilabile personajelor din documentele de la procese, din jurnalele de bord, din rapoartele guvernatorilor de colonii britanice și hispanice, din depoziții și alte mărturii care au constituit testimonialele principale ale existenței lor reale. Violențele, tortura, bețiile, bolile, crimele, moartea subită au însoțit viața piraților de totdeauna, ca a tuturor celor care au căutat să supraviețuiască speculând slăbiciunile statelor și
PIRAŢI ȘI CORĂBII Incursiune într‑un posibil imaginar al mării by Adrian G. Romila () [Corola-publishinghouse/Memoirs/850_a_1578]
-
durat traversarea Atlanticului. La Buenos Aires lucrează ca funcționar la o societate comercială și ca lector de limba și literatura română la Facultatea de Litere și Filosofie. Tot aici fondează revista „Noutăți despre Argentina și România”. În 1953 Institutul de Studii Hispanice îi acordă o bursă de studii; se întoarce în Europa, stabilindu-se la Madrid, unde se angajează ca funcționar la un hotel, apoi ca redactor la Radiodifuziunea Spaniolă și în cele din urmă va fi numit profesor la Școala Oficială
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287448_a_288777]
-
s-a dezvoltat, de o parte, limba rustică italică, iar de altă parte, limbile romane ale provinciilor”. Totodată „un glosar mai general ar conținea și cuvintele latine barbare, ce au trecut în limbile slavice, în limba germană, galică, britanică și hispanică”. Acest glosar ar arăta „că o mulțime de cuvinte românești, considerate de unii ca provenite din limba slavonă, au fost de fapt proprietatea limbii pelasge, barbare, încă cu multe sute de ani, mai înainte de venirea slavilor în Europa”. Iată un
Istoria cuvântului românesc by Mihai Lozbă () [Corola-publishinghouse/Science/1262_a_2207]
-
utilitatea demersului sistemic în studierea romanului hispano-american. Concluziile sunt relevante, recomandând includerea investigației sistemice printre modalitățile care pot ajuta efectiv la prospectarea raționalistă a „misterelor” creației. Contribuțiile teoretice, critice și istorico-literare, indiscutabile, ale autorului vor fi reluate concluziv, în Valori hispanice în perspectivă românească (1986). Portretul hispanistului comparatist își va spori complexitatea prin monografia în limba spaniolă, închinată lui Rómulo Gallegos, apărută la Caracas în 1984, și prin traduceri, cele din urmă din aria literaturii, eseului și criticii latino-americane. Volumul Casa
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287224_a_288553]
-
colaborare cu Iorgu Iordan), București, 1964; Teatrul clasic spaniol, București, 1967; Arta narativă a lui Miguel Ángel Asturias, București, 1971; Literatura hispano-americană în lumină sistemică, Craiova, 1979; Casa Weber sau Ieșirea din noapte, București, 1982; Rómulo Gallegos, Caracas, 1984; Valori hispanice în perspectivă românească, București, 1986. Traduceri: Miguel Ángel Asturias, Domnul Președinte, București, 1957, Romanul latino-american, București, 1964; Maria Teresa León, Cu cărțile pe față, București, 1962; Germán Arciniegas, Popas în România, București, 1974, Biografia Caraibelor, I-II, București, 1978 (în
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287224_a_288553]
-
deseori fără să existe martori care să confirme incidentele de agresiune verbală. Colegii și subordonații sunt în mod egal vinovați pentru faptul că folosesc același limbaj discriminator pe post de „înțepături” când își critică șefii. Exemplu (managerul către o subordonată hispanică): „Ești mult prea mămoasă cu colectivul tău, Alice. Chiar dacă nu face parte din cultura ta, trebuie să îți asumi conducerea și să îi atingi să le meargă fulgii. Pentru Dumnezeu, ești destul de în vârstă să le fii bunică, și totuși
[Corola-publishinghouse/Science/1992_a_3317]
-
numai 64% și o specificitate de 69%, cu o valoare a ariei de sub curbă de doar 0,670. În interpretarea rezultatelor trebuie să se țină cont de numeroase variante: sex, etnicitate, (valori crescute la caucazieni și scăzute la afro-americani și hispanici), bolile care determină rezultate fals pozitive și, în principal, obstrucția biliară, care produce cele mai înalte valori de CA19-9, independent de natura benignă sau malignă a procesului morbid. Se consideră în prezent că determinarea nivelului seric al CA19-9 nu este
Tratat de oncologie digestivă vol. II. Cancerul ficatului, căilor biliare și pancreasului by Adrian Covași () [Corola-publishinghouse/Science/92154_a_92649]
-
fi considerat ca un principiu de valorificare”, Etnicul, 11-12/1927). Menționabile sunt și contribuțiile lui B. Fundoianu, Victor Ion Popa ș.a. Cu Al. Popescu-Telega și Ramiro Ortiz revista a putut beneficia și de colaborarea unor buni cunoscători ai fenomenului literar hispanic și italian. Ion Barbu traduce din lirica lui Rainer Maria Rilke. Prin impunerea unei direcții moderne în literele românești, prin prestigiul colaboratorilor și prin valoarea textelor alese, S. a reușit să se definească, în presa literară dintre cele două războaie
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289528_a_290857]
-
tempera elanul separatist care, vorba fostului ministru de externe, Ștefan Andrei, are timp, lovește ca apa în dig, cu intensitate diferită, dar continuă. Propun domnului președinte să-l întrebe, pe firul roșu, pe președintele Bush, ce s-ar întâmpla cu hispanicii sau afro-americanii din SUA, dacă ar cere autonomie sau separare totală? Prinși la mijloc, între o Basarabie pe care nu am știut s-o atragem și între revizionismul unguresc, care acționează prin intermediul secuilor (încă de la început, secuii au fost în
Nedumeriri postdecembriste by Ion Cernat () [Corola-publishinghouse/Memoirs/91868_a_93089]
-
dar predomină la femei (29,4 comparativ cu 24,7 la bărbați) (70). În ceea ce privește mortalitatea și evenimentele cardiovasculare majore, asocierea cu valorile indicelui gleznă-braț (IGB) este similară la femei și bărbați (70). Prevalența bolii este influențată de etnie, rasă (neagră, hispanici), statutul socio-economic scăzut asociat mai frecvent factorilor de risc (71). Deși claudicația intermitentă este simptomul diagnostic, femeile vârstnice prezintă mai frecvent simptome atipice sau sunt asimptomatice, chiar și în condițiile unui IGB < 0,90. Pentru femeile vârstnice, incidența cazurilor asimptomatice
Afectarea cardiovasculară în boala renală cronică by Viviana Aursulesei, Andreea Girigan () [Corola-publishinghouse/Science/91967_a_92462]
-
lucrat 15 ani la această carte, însă multe aspecte legate de subiectul în cauză rămân a fi un puzzle indescifrabil pentru specialiști. - Literatura spaniolă și hispano-americană este dintre cele mai cunoscute în lume. Ce tendințe noi au apărut în literatura hispanică după boom-ul din anii ’60-’70? - Termenul de literatură hispanică sună prea unitar și generalizant. Nu se poate vorbi despre tendințe comune în evoluția literaturii de expresie spaniolă. Subiectele, stilurile și metodele de creație ale scriitorilor din cele peste
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1968_a_3293]
-
subiectul în cauză rămân a fi un puzzle indescifrabil pentru specialiști. - Literatura spaniolă și hispano-americană este dintre cele mai cunoscute în lume. Ce tendințe noi au apărut în literatura hispanică după boom-ul din anii ’60-’70? - Termenul de literatură hispanică sună prea unitar și generalizant. Nu se poate vorbi despre tendințe comune în evoluția literaturii de expresie spaniolă. Subiectele, stilurile și metodele de creație ale scriitorilor din cele peste 20 de țări care vorbesc spaniola sunt foarte diferite. E drept
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1968_a_3293]
-
unor idiomuri foarte apropiate de spaniola clasică. Această idee este agreată de mulți scriitori care nu sunt spanioli prin naștere, cum ar fi de exemplu Jorge Luis Borges, unul dintre cei mai mari virtuozi ai limbii spaniole și ai literaturii hispanice din secolul nostru. În anii ’70, intram deseori în librăria Cuadernos Hispanoamericanos. Se întâmpla să treacă pe acolo Cortazar, Garcia Marquez, Vargas Llosa, Onetti... Am învățat foarte multe de la ei. Cred că acum trăim alte timpuri, din păcate mai puțin
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1968_a_3293]
-
sărăcie absolută. Creșterea populației se va produce în zonele cele mai sărace. Desigur, migrația către țările bogate va crește în continuare, alimentînd metisajul demografic. E de văzut cum vor răspunde confesiunile creștine acestei provocări. Va deveni Europa musulmană, iar America hispanică, sau își vor etala în continuare egoismul ? Ce fel de creștin este cel care nu împarte cu semenul său ? Lupi în blană de oaie, după decenii și chiar secole în care au furat bogățiile altora. Va învinge religia sau confesiunea
[Corola-publishinghouse/Science/1559_a_2857]
-
item. Cu alte cuvinte, un test standardizat pe populația nord-americană nu va avea aceeași semnificație dacă va fi aplicat unor subiecți din România, de exemplu. De asemenea, un asemenea test nu are relevanță, chiar dacă este aplicat unui subiect din cadrul comunității hispanice din Statele Unite. Un specialist care totuși dorește să aplice un test din alt spațiu cultural ar trebui prima dată să-l adapteze și să îl standardizeze, nu numai să îl traducă. * Validitatea este cel mai important aspect de avut în
by ANDREEA SZILAGYI [Corola-publishinghouse/Science/994_a_2502]
-
filosofía [Istoria filosofiei], ÎI: La filosofía modernă hasta al postkantismo [Filosofia modernă până la postkantism], Barcelona, Montaner y Simón, S. A., 1964. Alcázar, Baltasar del, Cena jocosa [Cină veselă]; în Prieto, Antonio (Ed.), Antología poética del Renacimiento hispánico [Antologie de poezie renascentista hispanica], Bogotá, Ed. La oveja negra, 1983. Aristóteles, Poética, Caracas, Universidad Central de Venezuela, 1982. Banfi, Antonio, Declaración a la poesía [Declarație poeziei], în Filosofía del arte [Filosofia artei], La Habana, Ediciones Icaic, 1967. Baumgarten, Alexander Gottlieb, Reflexiones filosóficas en torno
by VASILICA COTOFLEAC [Corola-publishinghouse/Science/1106_a_2614]
-
Litere și Istorie a Universității „Ovidius” din Constantă (1992-1994), profesor la Facultatea de Litere și Istorie a Universității din Craiova (1994-2002) și la Universitatea Creștină „Dimitrie Cantemir” din capitală (din 2000). Este autoarea a peste șaizeci de studii de lingvistică hispanica, filologie, folclor și literatura comparată. Colaborează la „România literară”, „Luceafărul”, „Tribuna”, „Astra”, „Tomis”, „Steaua”, „Lettre internaționale” ș.a. cu traduceri și comentarii despre literaturile hispanice. Face parte din Asociación de Cervantistas (Alcalá de Henares), Asociación Internacional de Hispanistas și din Societatea
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289459_a_290788]
-
Creștină „Dimitrie Cantemir” din capitală (din 2000). Este autoarea a peste șaizeci de studii de lingvistică hispanica, filologie, folclor și literatura comparată. Colaborează la „România literară”, „Luceafărul”, „Tribuna”, „Astra”, „Tomis”, „Steaua”, „Lettre internaționale” ș.a. cu traduceri și comentarii despre literaturile hispanice. Face parte din Asociación de Cervantistas (Alcalá de Henares), Asociación Internacional de Hispanistas și din Societatea Română de Lingvistică Romanica, care îi acordă un premiu în 1967. Mai este distinsa cu Premiul Academiei Mexicane, iar pentru traduceri cu Premiul Fundației
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289459_a_290788]
-
Mai este distinsa cu Premiul Academiei Mexicane, iar pentru traduceri cu Premiul Fundației Hesperus (1995) și Premiul Uniunii Scriitorilor (1998, 2002). A semnat și Tudora Șandru, Tudora Șandru Olteanu. Remarcându-se încă de la începutul activității sale de traducătoare cu basme hispanice și legende din America Latină pentru „păstrarea specificului narațiunii originale” (Dan Grigorescu) și recrearea lor „într-o limbă colorată, sugestiva, dinamica” (Mihai Cantuniari), S. a îmbogățit tezaurul tălmăcirilor din literaturile de limbă spaniolă îndeosebi cu opere contemporane. A transpus române și
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289459_a_290788]
-
Românul Oxfordului) și Juan Marsé (Ultimele seri cu Teresa) ori eseuri de Jorge Luis Borges și Luis Cernuda, impunându-se în elită cunoscătorilor și promotorilor literaturii universale. A tradus (uneori în colaborare) scrieri literare ale unor români stabiliți în spații hispanice (Alină Diaconu, Vintilă Horia) sau din opera științifică a lui Alexandru Ciorănescu (Principii de literatură comparată, Dicționarul etimologic al limbii române). Ediții: Dumitru Șandru, Folclor românesc, pref. Ovidiu Bârlea, București, 1987. Traduceri: Paloma blanca. Basme hispanice, îngr. și pref. trad
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289459_a_290788]
-
români stabiliți în spații hispanice (Alină Diaconu, Vintilă Horia) sau din opera științifică a lui Alexandru Ciorănescu (Principii de literatură comparată, Dicționarul etimologic al limbii române). Ediții: Dumitru Șandru, Folclor românesc, pref. Ovidiu Bârlea, București, 1987. Traduceri: Paloma blanca. Basme hispanice, îngr. și pref. trad., București, 1975; Povești și legende din America Latină, I-II, îngr. și pref. trad., București, 1980; Adolfo Bioy Casares, Dormind la soare, pref. trad., București, 1984, Măști venețiene, București, 1995; Alonso Zămora Vicente, Banchetul, București, 1986; Antonio
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289459_a_290788]
-
poemas (dobles) de amor, București, 2001, 99-133; Ángeles Mastretta, Răpește-mi viața, Iași, 2002; Luis Cernuda, [Eseuri], în Luis Cernuda, Poezii și eseuri, pref. Ioana Zlotescu Simatu, București, 2002; Arturo Pérez-Reverte, Tabloul flamand, Iași, 2003. Repere bibliografice: Dan Grigorescu, Basme hispanice, CNT, 1975, 23; Dan Grigorescu, Folclor latino-american, CNT, 1980, 24; Mihai Cantuniari, „Povești și legende din America Latină”, LCF, 1980, 47; Domnită Dumitrescu Sarbu, Adolfo Bioy Casares, „Dormind la soare”, RL, 1984, 25; Andreea Deciu, Cele mai frumoase povestiri, RL, 1995
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289459_a_290788]
-
mediocritate și vulgaritate, a spiritului introvertit și fantezist și a eșecului iremediabil; iar ca „făpturi de ficțiune”, după expresia unamuniană, sînt rezultatul aceleiași alchimii landeriene care combină sublimul visătorului cu grotescul potlogarului și produce personaje quijotesco-picarești, în tradiția recunoscutei pendulări hispanice între ficțiune și realitate, vis și viață, fantezie și pragmatism, transcendență și intranscendență. Condamnați de o viață măcinată de insatisfacții, deziluzii, eșec și solitudine la un cotidian monoton și lipsit de perspectivă, de comunicare și de ideal, obscurul funcționar Gregorío
Viața, această „afacere păguboasă și obositoare” by Dana Diaconu () [Corola-journal/Journalistic/5221_a_6546]
-
literară din Spania și America latină. "Don Quijote și Informatică" este titlul uneia dintre aceste conferințe rostite în 1998 la Congresul Asociației Internaționale a Hispaniștilor (AIH) de la Madrid. În 2001 conferențiază despre "Don Quijote, dicționar și limba de specialitate" la Seminarul de Lexicografie Hispanica de la Jaen. Este membru al Real Academia de Espańa, al Consiliului științific al colecției Istoriografia Lingvisticii Spaniole, director al colecției Enseńanza Crítica, Barcelona, (Ed. Crítica), membru al Consiliului Director al Limbii Spaniole, secretar executiv al Comisiei științifice a Congresului Limbii
Don Quijote - 400 - José Manuel Blecua - Chei de lectură by Horia Barna () [Corola-journal/Journalistic/11778_a_13103]