2,990 matches
-
Mine, iar doctoratul l-a susținut la universitatea din același oraș. A lucrat ca geolog, conducător de proiect, iar în 1976 a emigrat în SUA. Locuiește în Boston, Massachusetts. A publicat șapte cărți în rusă, două în engleză, una în italiană și numeroase povestiri în limbile engleză și rusă. În anul 2004 publică în engleză „Brodsky: A Personal memoir” la Baskerville Publiskers, Fort Warth, TX.Cartea în care autoarea se ocupă în chip concentrat de drumul parcurs prin hârtoapele vieții de
Brodski: Drumul de la pierde-vară la laureat Nobel by Ludmila Stern () [Corola-journal/Journalistic/5895_a_7220]
-
cu mine însămi". Sunt tulburătoare destăinuirile Sophiei Loren, chiar dacă încearcă să se salveze din ghearele emoției glumind pe seama efortului de a vorbi tot timpul în franceză, limbă pe care, de altfel, o stăpânește foarte bine sau trecând pe nesimțite la italiană. Credeți sau nu credeți, dar actrița nu și-a putut stăpâni plânsul când a venit vorba de Mastroianni: „Marcello este în sufletul meu. Când am venit aici și am privit imensa fotografie care este afișul festivalului, am fost atât de
Cannes 2014 - Sophia Loren: "Sunt fericită cu cei 80 de ani ai mei... " by Corespondență specială de la Magda Mihăilescu () [Corola-journal/Journalistic/62211_a_63536]
-
etc. Limbile romanice nu au adaptat substantivul în mod unitar din punct de vedere morfologic: articolele cu aceeași temă din Wikipedia și paginile ziarelor arată că în franceză se preferă femininul (la burqa), dar circulă și o variantă masculină, în vreme ce italiana și spaniola au optat clar pentru masculin (il burqa, el burka). Cuvântul are și o anumită instabilitate semantică, pentru că se referă fie doar la vălul care acoperă fața, fie la întregul veșmânt, care acoperă și corpul - și poate fi folosit
Burqa by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6261_a_7586]
-
Giuseppe Dell'Aquila, dat în urmărire generală în 2002, a fost arestat miercuri dimineața în vila proprie de pe litoralul napolitan, în localitatea Varcaturo. Numele lui se regăsește pe lista celor 30 de șefi ai mafiei italiene considerați extrem de periculoși, întocmită de Ministerul de Interne, informează postul de televiziune Rai News. Giuseppe Dell'Aquila (49 de ani) era căutat de poliția italiană pentru asociere la activitățile organizațiilor mafiote, posesie ilegală de arme și alte infracțiuni. Forțele de
A fost arestat unul dintre cei mai periculoşi şefi ai Mafiei, Giuseppe Dell'Aquila () [Corola-journal/Journalistic/60480_a_61805]
-
ro, 18.06.2010). Plăcerea și ușurință derivativa sunt de altfel un fenomen internațional, cum o atestă și un adjectiv vuvuzelic în texte în engleză („vuvuzelic euphoria", docstoc.com, „vuvuzelic enthusiasm", h uffingtonpost. com 14.06.2010) sau vuvuzelico în italiană și spaniolă („disturbo vu vuzelico ", web. comm unity. gaz-zetta.it, „El sindrome vuvuzelico", crisolplural. com). Semantic, aceeași frenezie i-a cuprins pe comentatorii care extind termenul ca metaforă a agitației, a gălăgiei și a demagogiei („în viața cotidiană, întâlnim vuvuzele
Vuvuzela, vuvuzeaua by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6184_a_7509]
-
foarte probabil, înrudit cu termenul vechi căprioară; în franceză, în secolul al XVIII-lea, trăsurii ușoare (care saltă din piatră în piatră!) i-a fost atribuită denumirea cabriolet, pornind de la verbul cabrioler, la rândul său legat de cabriole, împrumut din italiană: unde termenul capriola (provenit, prin metonimie, conform unei explicații destul de credibile, din capriola „căprioară") are sensul „salt", cu particularizări în gimnastică, balet, echitație; și dicționarele noastre înregistrează pe cabriolă, ca termen de echitație, desemnând un anumit tip de salt al
Cabrioleta by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6124_a_7449]
-
Marina Patruno, nu reușește să adoarmă. "Avionul meu trebuia să decoleze la ora 19.20 către Veneția dar a fost anulat. Nu mi-au spus de ce. Dacă totul merge bine, sper să pot lua zborul de la 07.00", afirmă această italiană în vârstă de 48 de ani, care a fost la Paris în interes de serviciu. La câțiva metri depărtare, Zakaria Talhaoui, în vârstă de 29 de ani, caută un medic. Soția sa, Malika, este însărcinată în șase luni și jumătate
Aeroportul Roissy din Paris, transformat în dormitor () [Corola-journal/Journalistic/61516_a_62841]
-
arăta că „turbinele eoliene sunt foarte răspândite în Europa apuseană". Între timp, turbinele au ajuns și la noi, iar terminologia tehnică a rămas în domeniul romanic: în franceză, referirile curente sunt la énergie éolienne, în spaniolă la energia eòlica (în italiană - energia eolica), în vreme ce engleza are windpower și wind energy, germana Windenergie etc.; la stabilizarea terminologică au contribuit, probabil, și căile de pătrundere a investițiilor străine (în care o pondere mare par să aibă companiile spaniole). În prezent, adjectivul eolian se
Eoliene by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6153_a_7478]
-
în străinătate n-a fost exclusiv parizian: călătoriile întreprinse în Italia, Spania, Germania etc. l-au familiarizat pe Anghel cu poezia și limba acestor țări; pe lîngă franceză, a învățat germana (vezi traducerile din Heine, Lenau ori Goethe), ca și italiana; numeroase prelucrări în stil popular pe motive italiene sau spaniole ne înfățișează un versificator care avea acces la aceste limbi. După revenirea silită în țară, ca om aproape sărac, lui Anghel nu-i mai rămînea altă soluție decît literatura; dar
„À la recherche du temps perdu” avant la lettre by Mihai Zamfir () [Corola-journal/Journalistic/6149_a_7474]
-
zidurilor de verdeață, sau cu zecile de cofetării din centrul orașului - toate aceste „fantome" urbane ajută cititorul să intuiască atmosfera de odinioară a Capitalei. „Cofetărie vine de la cofeturi, care în limba veche românească înseamnă bomboane, zaharicale; iar cofeturi vine din italiană (confetto) fie direct, fie prin intermediar neogrec (confeta). În tariful din 1727 alcătuit de austrieci pentru Oltenia, dar care arată mărfurile ce se importau și în restul țării, deci în primul rînd în București - tarif redactat în latinește - sunt trecute
Reședința domnească by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/6166_a_7491]
-
dicționare sensul pur negativ - „pornire de a face rău, de a vătăma” (Candrea), „înclinațiune de a face rău” (Șăineanu), dar sunt bine reprezentate și semnificațiile curente: „mică răutate”, „glumă răutăcioasă” (Candrea), „simplă dispozițiune la veselie și glumă” (Șăineanu). Și în italiană malizia, malizioso și familia lor lexicală au suferit o reorientare spre valorile pozitive ale ironiei. Nu același lucru s-a petrecut în engleză, unde termenii de sursă latino-romanică malice și malicious au păstrat sensuri intens negative: „rea-voință”, „rea intenție”, respectiv
Programe malițioase by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/4841_a_6166]
-
Oxford Dictionary, 1999, verbul to invest este definit tot prin „speranța de a obține un profit”), după modelul termenului italienesc investire, care avea deja în secolul al XIV-lea un uz financiar (Manlio Cortelazzo, Paolo Zolli, Dizionario etimologico della lingua italiana, DELI, Zanichelli, 1999). Trebuie să recunoaștem că un sens lărgit al verbului există și în franceză, și în engleză, unde dicționarele indică și o investire care se reduce la cumpărarea de bunuri; în Concise Oxford Dictionary este înregistrat, ca sens
Investiții by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5244_a_6569]
-
cultura de care dispunea. Mult talent oricum nu avea; l-a suplinit prin erudiție și prin stăruință. Față de contemporanii săi era oricum un om cultivat, știa bine franceza și greaca, ceva mai puțin bine turca și rusa, poseda rudimente de italiană și de latină. În aceste condiții, a făcut instinctiv apel la poezia străină ce îi era accesibilă, încercînd să creeze un instrument cu totul nou. Din tratatul grecesc de versificație cunoscut la acea epocă în Principate, aparținînd lui Hristopulos, a
Părintele (re)găsit al poeziei românești Costache Conachi by Mihai Zamfir () [Corola-journal/Journalistic/5270_a_6595]
-
-A al Statelor Unite la ĂĂ+. Liderii G7 au anunțat că sunt pregătiți să ia măsuri coordonate "pentru a asigura stabilitatea și lichiditatea piețelor financiare", iar Banca Centrală Europeană a sugerat că este pregătită să înceapă să cumpere obligațiuni de stat italiene și spaniole de pe piața secundară, pentru a combate efectul de contagiune al crizei datoriilor de stat. Citește și:
Anastase: Am discutat în coaliţie despre criza mondială şi despre faptul că trebuie să fim precauţi () [Corola-journal/Journalistic/52916_a_54241]
-
a fost, de altfel, cel care a inventat termenul de boom, în eseul Historia personal del „boom”, din 1972. Romanul Obscena pasăre a nopții, apărut în spaniolă în anul 1970 și tradus apoi în 13 limbi (neerlandeză, franceză, germană, greacă, italiană etc.) apare acum pentru prima oară în limba română. Luis Buñuel l-a numit o „capodoperă”, iar Carlos Fuentes, „unul dintre cele mai bune romane nu numai ale literaturii latino-americane, ci ale întregii literaturi contemporane”. Într-un stil plin de
Literatura latinoamericană la superlativ by Marieva Ionescu () [Corola-journal/Journalistic/5458_a_6783]
-
în ediția din 2005. Un proces asemănător - validat de norme - s-a petrecut cu substantivul zéro, articulat zeróul și având pluralul zeróuri (DOOM); în acest caz, sursa principală fiind tot franceza, se poate invoca și modelul alternativ de accentuare din italiană (it. zero, cu accent pe prima silabă), la care trimitea dicționarul lui Laurian și Massim (1876). Variația de accent e mai puțin observată și deloc acceptată în cazul cuvântului taxi, pentru care toate dicționarele (inclusiv DOOM) indică accentuarea pe finală
Radio, taxi, tango by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5151_a_6476]
-
l-a costat mai mult decât onorariul lunar primit de la marele cotidian central. Căci, ca să nu stârnească bănuieli, plecase în capul gol, lăsând pe spătarul scaunului pălăria sa nouă, scumpă, dintr-un fetru fin, o „Borsalino”. Pădurea Carlo, lectorul de italiană, își ia rămas bun de la noi. Iese la pensie. Vocea lui puternică de tenor, care face să vibreze geamurile, a înveselit toate rarele, scurtele noastre agape prilejuite de o aniversare „rotundă” sau de o despărțire ca aceasta. Ne așezăm la
Carnetul unui Pierde-Țară by Paul Diaconescu () [Corola-journal/Journalistic/5385_a_6710]
-
În exclusivitate în limba română, articolul publicat în „Corriere della Sera” Prezentăm, în exclusivitate în limba română, cu acordul prestigiosului cotidian „Corriere della Sera”, amplul articol dedicat de Claudio Magris lui Dieter Schlesak, cu ocazia apariției în italiană a romanului L’uomo senza radici (Garzanti, Milano, 2011). Cu spiritul său acut, Magris arată cum „Schlesak a reușit într-o întreprindere care nu mai părea posibilă: să vorbească, în termeni noi și originali, despre Shoah. Călătoria pe care a
Claudio Magris - DIETER SCHLESAK sau imposibila întoarcere acasă () [Corola-journal/Journalistic/5339_a_6664]
-
carte să o scrie, chiar dacă trebuie să o facă, în limba germană, introducând «exilul în scriere, salvându-l în mod utopic prin frazele mele, ca și cum ar depăși moartea». Cartea 1, publicată în excelenta versiune a lui Tomaso Cavallo, poartă în italiană titlul L’uomo senza radici (Omul fără rădăcini), Editura Garzanti; titlu mai puțin sugestiv decât cel original, care în italiană ar fi Transilvaneggiare (sau Transilvaneggiando, cum a sugerat Paola Berzetti di Buronzo), dacă s-ar păstra jocul de cuvinte între
Claudio Magris - DIETER SCHLESAK sau imposibila întoarcere acasă () [Corola-journal/Journalistic/5339_a_6664]
-
utopic prin frazele mele, ca și cum ar depăși moartea». Cartea 1, publicată în excelenta versiune a lui Tomaso Cavallo, poartă în italiană titlul L’uomo senza radici (Omul fără rădăcini), Editura Garzanti; titlu mai puțin sugestiv decât cel original, care în italiană ar fi Transilvaneggiare (sau Transilvaneggiando, cum a sugerat Paola Berzetti di Buronzo), dacă s-ar păstra jocul de cuvinte între Transsyilvanien și verbul german wähnen care înseamnă „a-și închipui” (vaneggiare în italiană). Este o carte semnificativă despre dragostea pentru
Claudio Magris - DIETER SCHLESAK sau imposibila întoarcere acasă () [Corola-journal/Journalistic/5339_a_6664]
-
puțin sugestiv decât cel original, care în italiană ar fi Transilvaneggiare (sau Transilvaneggiando, cum a sugerat Paola Berzetti di Buronzo), dacă s-ar păstra jocul de cuvinte între Transsyilvanien și verbul german wähnen care înseamnă „a-și închipui” (vaneggiare în italiană). Este o carte semnificativă despre dragostea pentru propriul meleag transilvan, dar și despre nebunia mortală ce pângărește această dragoste, care poate căuta viața numai în acea patrie a copilăriei unde găsește, în schimb, numai moarte. Moartea fratricidă pe care, în
Claudio Magris - DIETER SCHLESAK sau imposibila întoarcere acasă () [Corola-journal/Journalistic/5339_a_6664]
-
înregistrează sau nu măsoară și pauzele din joc. Sintaxa enunțului este însă imposibilă în română. E greu de crezut că ea ar fi altceva decât o transpunere neinspirată, o traducere a unui enunț conținând verbele compter (din franceză), contare (din italiană) sau chiar count (din engleză), care au în primul rând sensul „a număra”. Verbele romanice chiar stau la originea termenului modern a conta, dar din mulțimea sensurilor lor de origine au fost preluate în română doar câteva valori derivate și
„Nu contează pauzele...“ by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5203_a_6528]
-
mai puțin a mea. Studioul din București va fi conectat cumva cu cel din Italia. Avem și o emisiune dedicată direct italienilor pe frecvența de care spuneam mai devreme, iar pentru ei, dacă se poate, am vrea să subtitrăm în italiană toate emisiunile OTV. Legislația e mai permisivă aici. Am obținut și rezidență de Vatican”, a spus Dan Diaconescu într-un interviu pentru paginademedia.ro.
OTV și-a reluat emisia by Andrei Moisoiu (Google) () [Corola-journal/Journalistic/66887_a_68212]
-
lui Vasari (un personaj seamănă cu Van Gogh, un altul cu Picasso, majoritatea cu pictorul-narator al jurnalelor lui Val Gheorghiu); chiar și autoportretul scris/pictat al unui prozator original care se regăsește, pe rînd, în cel din Scăricică, cel din Italiană, cel din Cerchez și cel din Dochia, păstrînd "patina locului", a unui romantism "cumva desuet și vag alienat" - aerul inimitabil "al orașului dintre coline" -, cum mărturisește într-un scurt cuvînt introductiv la ultima carte, Omul din gard. Personajele lui Val
Viețile după Val Gheorghiu by Ioan Holban () [Corola-journal/Journalistic/6692_a_8017]
-
și în cele din urmă nici tu nu mai știi cine ești. E ca un Alzheimer spiritual..." . Cartea lui Dan Stanca, scrisă sub oblăduirea maeștrilor săi Dostoevski, Mircea Eliade, Cortazar sau Llosa, Vasile Lovinescu, René Guenon ar trebui tradusă în italiană, spre desfătarea și prevenirea publicului italofon, inclusiv a Vaticanului.
Ultimul Papă by Geo Vasile () [Corola-journal/Journalistic/6718_a_8043]