963 matches
-
domeniu a pornit de la teoria relativismului lingvistic (teoria Whorf-Sapir) și de la teoria freudiană a psihanalizei. Născut mai mult sau mai puțin accidental, ca formă de instruire practică, domeniul a devenit obiect de studiu în universitățile americane și apoi în cele japoneze, constituindu-se în timp ca domeniu de cercetare autonom. Schwartz (1994) și Triandis (1995) corelează dimensiunea colectivism/individualism cu dimensiunea distanța față de putere (vezi infra) și fac distincție între individualismul pe orizontală (bazat pe egalitate) și colectivismul pe verticală (bazat
Cum gîndesc și cum vorbesc ceilalți. Prin labirintul culturilor by Andra Șerbănescu [Corola-publishinghouse/Science/1922_a_3247]
-
până la Agenda 2020), infrastructură organizatorică, proces decizional și interferență cu alte secvențe ale politicii europene, surprinzând procesul îndelungat și sinuos al cristalizării și maturizării progresive a paradigmei europene în sectorul cercetare-dezvoltare-inovare și specificitatea ei vizavi de paradigma americană și cea japoneză. Având drept cadru de referință studiul politicii U.E. în acest sector, Capitolul 3 tratează asimilarea acquis-ului comunitar drept condiție a inserției României în europiața cercetării-dezvoltării-inovării. Radiografia procesului gradual de armonizare a mecanismelor pieței cercetării-dezvoltării-inovării românești cu europiața din acest sector
Europiaţa cercetării-dezvoltării-inovării. Inserţia României by Roxana-Elena Lazăr () [Corola-publishinghouse/Science/1439_a_2681]
-
diminua și astfel multe oportunități pot fi ratate. Rigiditatea și birocrația acestor firme amenință creșterea economiilor respective. Prioritatea salariaților devine siguranța locului de muncă și nu autoperfecționarea sau bunăstarea companiei. În astfel de economii, cum sunt cele europene și cea japoneză, piața muncii este una rigidă și constituie un handicap în competiția economică. Ele simt astăzi nevoia unei alte culturi antreprenoriale, care să încurajeze flexibilitatea și mobilitatea pe piața muncii. În concluzie, capitalismul firmelor mari generează suficiente resurse pentru o îmbunătățire
[Corola-publishinghouse/Science/1553_a_2851]
-
întreprinderilor americane pentru abordarea piețelor străine răspunde imperativelor de profit ale fiecărui partener. Ceea ce le unește este o logică ce ține de rentabilitatea pe termen scurt, sau obținerea unei poziții dominante pe piața străină. Această abordare poate fi opusă celei japoneze, care prefera uneori să difuzeze în pierdere o nouă tehnologie pe piața străină numai pentru a-și crea piața și a-și fideliza viitorii clienți. În acest timp, serviciile americane sunt esențialmente centrate pe studiul concurenței la nivelul întreprinderii. În
[Corola-publishinghouse/Science/1553_a_2851]
-
a inteligenței lor economice. Actuala organizare a sistemului japonez este produsul istoriei Japoniei și, în particular, al consecințelor celui de-al doilea război mondial. Nu este o coincidență faptul că celebrul MITI a fost fondat de vechi responsabili ai administrației japoneze implicați în gestionarea Manciuriei ocupate. Reușita economică a Japoniei este rezultatul sinergiei dintre strategiile tehnologice, industriale și comerciale, indisociabile de o utilizare ofensivă a informației. Această multitudine de legături stabilite între societățile de comerț, administrații, universități și întreprinderi dă o
[Corola-publishinghouse/Science/1553_a_2851]
-
dar clientelar și paternalist. "Miracolul japonez" a devenit un clișeu. Potrivit revistei Fortune, printre cele mai mari 20 întreprinderi din lume, 9 sunt japoneze și numai 6 americane. Dar, dintre primele 20 cele mai profitabile, 12 sunt americane și nici una japoneză. În aceste condiții, devine iminentă preluarea controlului asupra unor segmente ale industriei japoneze (automobile, electronice ș.a.) de către giganți străini, deja prezenți pe piață. La fel s-ar putea petrece lucrurile cu anumite bănci sau activități bancare. De pildă, Deutsche Bank
[Corola-publishinghouse/Science/1553_a_2851]
-
și rămîne de văzut cît de durabilă poate fi aceasta, cu atît mai mult cu cît repetatele incidente produse de armata americană în Okinawa au condus la solicitări de retragere a bazelor militare americane. Cred că mîndria și onoarea tradiționale japoneze, acum profund rănite, vor renaște sub o formă sau alta. Totul stă în modificarea Constituției, de care populația e foarte atașată, dar la care ar renunța în caz de amenințare gravă la adresa țării și atunci nu sunt deloc excluse surprizele
[Corola-publishinghouse/Science/1553_a_2851]
-
ce face furori în Japonia, încă de la publicare, în 2009, primul tiraj fiind epuizat în ziua lansării pe piață, lăsînd mult în urmă aventurile lui Harry Potter. 1Q84 cu referire la binecunoscutul 1984 al lui Orwell, căci litera "q", în japoneză, se pronunță ca cifra "9" pune în scenă două lumi paralele, amestec de povestire fantastică, thriller și roman de dragoste, sinestezii narative cu care ne-a obișnuit autorul, sondînd cu aceeași voce inegalabil de suavă și puternică totodată latura obscură
[Corola-publishinghouse/Science/1552_a_2850]
-
investitori lor străini de guvernele statelor-gazdă. Exemple de investiții directe care ar putea fi încadrate în categoria celor care doresc să evite barierele în calea comerțului sunt cele întreprinse, de a lungul ultimelor decenii, de firmele american e s au japoneze în Uniunea Europeană, în special în ramuri industriale, iar pentru cele privind facilitățile oferite investitorilor, investițiile directe efectuate de diferite corporații din țări dezvoltate în s tat e în curs de dezvoltare. Nu sunt de ignorat, de asemenea, nici investițiile directe
Globalizarea pieţelor de capital by Boghean Carmen () [Corola-publishinghouse/Science/1194_a_2194]
-
vie a despotismului nu a fost învinsă. În gîndirea tradițională confucianistă, spun autorii, conceptul abstract de "societate", separat de existențele individuale, nu a fost enunțat. Neologismul shehui (termen ce desemnează "întîlnirile religioase comunale" în dinastia Song) a trebuit împrumutat din japoneză care, la rîndul ei, îl derivase din sensul european al cuvîntului "societate", ca un ansamblu de asociații voluntare opuse, cumva, ierarhiei, majestății și puterii instituțiilor guvernamentale și de stat. Liu și Wang ar vrea să spună că, deși cultura politică
Societatea civilă by John Keane [Corola-publishinghouse/Science/1061_a_2569]
-
de Galeria Q. C. C. a Universității Orașului New York, între 9 Decembrie 2005 și 15 Martie 2006. În anul 2005, după mai mulți ani de ucenicie, Arteni a obținut cel mai înalt rang - numit shihan (maestru ori învățător exemplar) -, în cadrul Asociatiei Japoneze pentru Arta Caligrafică, primind cu aceasta ocazie și pseudonimul artistic Geizan (munte de artă). Acest nume cuprinde semnul zan (munte), parte din numele președintelui Asociației, ca semn al succesiunii spirituale. Stefan Arteni a primit marele premiu al Ministerului Afacerilor Externe
Mioriţa : un dosar mitologic by Petru URSACHE () [Corola-publishinghouse/Science/101018_a_102310]
-
haiku. El a reținut totuși ca un element structural al noului poem referința sezonală. În perioada Taishō (1912-1925) Însă a Început, chiar și În Japonia, o mișcare de eliminare a kigo-ului În Întregime din poemele haiku. Astăzi, cele mai multe haiku-uri japoneze includ kigo-ul, deși multe haiku-uri scrise În alte limbi decît japoneza Îl omit. Termeni Kigo (cuvîntul sau referința sezonală) este considerat de o mare parte dintre cei ce scriu haiku sau se ocupă de problemele lui teoretice (În special
Mulcom Picurând by Corneliu Traian Atanasiu () [Corola-publishinghouse/Science/1259_a_2200]
-
referința sezonală. În perioada Taishō (1912-1925) Însă a Început, chiar și În Japonia, o mișcare de eliminare a kigo-ului În Întregime din poemele haiku. Astăzi, cele mai multe haiku-uri japoneze includ kigo-ul, deși multe haiku-uri scrise În alte limbi decît japoneza Îl omit. Termeni Kigo (cuvîntul sau referința sezonală) este considerat de o mare parte dintre cei ce scriu haiku sau se ocupă de problemele lui teoretice (În special În Japonia) obligatoriu Într-un poem pentru a ilustra anotimpul. Astfel, cuvîntul
Mulcom Picurând by Corneliu Traian Atanasiu () [Corola-publishinghouse/Science/1259_a_2200]
-
altele decît cele folosite de japonezi. În plus, autorii din afara Japoneiei sînt mai sensibili la cuvinte ca răsărit, seară, amiază, bătrîn, adolescent, obosit sau treaz care Împrumută poemelor o mireasmă emoțională ce poate fi echivalentă cu contribuțiile cuvintelor sezonale În japoneză. Ei sînt mai puțin atașați de necesitatea cuvintelor sezonale ca autorii japonezi și pot “fixa” haiku-ul lor Într-un alt ciclu: ciclul zilei sau al vieții mai degrabă decît cel al anotimpurilor. În 1996, a apărut și prima antologie
Mulcom Picurând by Corneliu Traian Atanasiu () [Corola-publishinghouse/Science/1259_a_2200]
-
Cezura Textul majorității haiku-urilor este Întrerupt de o cezură, o tăietură care se află după primul sau al doilea vers, mai rar, la jumătatea versului al doilea, și este numită kireji (kire-ji, cutting word, cuvînt care taie, pentru că În japoneză tăietura, pe care haiku-ul nonjaponez o marchează prin cratimă, este marcată prin anumite cuvinte specializate). Nu se poate stabili o regulă În această privință, dar Lee Gurga, fostul Președinte la Societății Americane de Haku, crede că haiku urile cu
Mulcom Picurând by Corneliu Traian Atanasiu () [Corola-publishinghouse/Science/1259_a_2200]
-
cele două părți ale poemului. Dacă În juxtapunerea din sintaxa frazei, indiciul formal accentuează faptul că totuși Între Începutul cu literă mare și punctul final există o unitate frastică, la haiku este marcată prin cratimă (sau kire-ji, cutting word În japoneză), din contra, tocmai disjuncția imaginilor. Astfel, kireji, ca un fel de ironie formală, pune accentul pe ruptură, pe cezură. Spiritul poeziei nipone este Însă, În ciuda acestor indicii formale, dedicat profund legăturilor (verigilor). Tocmai de aceea, În compunerea poemului-În-lanț, ceea ce noi
Mulcom Picurând by Corneliu Traian Atanasiu () [Corola-publishinghouse/Science/1259_a_2200]
-
limbile indigene din America (cacao, canibal, iglu, mocasin, puma, tobogan, tomată etc.), din Africa (banană, cola, gnu, rafie etc.), din limbi australiene (bumerang, cangur, dingo etc.), din limbi polineziene (tabu, a tatua etc.), din chineză (caolin, ceai, ketchup etc.), din japoneză (chimono, jiu-jitsu, judo, kamikaze etc.). Situația acestor cuvinte, care au ajuns în Europa de-a lungul celei de-a doua jumătăți a mileniului trecut, repetă situația din perioada de început a limbilor romanice, când latina s-a răspândit în spațiul
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
constitutive. Dar și absența unor influențe, precum cea germană, permite concluzii importante pentru istorie. Principalele limbi-sursă sunt relativ puține: sanscrita, persana, araba, greaca, latina și franceza. La acestea, se poate adăuga, pentru secolul 20, engleza. Limba chineză a influențat numai japoneza, coreeana și anamita. În contactul dintre două civilizații, primele elemente care se modifică sunt aspectele de suprafață, cuvintele, în timp ce structura profundă a culturilor și a limbilor se menține timp îndelungat. Unul dintre cele mai interesante cazuri, din acest punct de
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
schimbare de formă sub influența it. seta „mătase“. Tot din spaniolă îl are și franceza pe satin. Interesant de semnalat este faptul că spaniola are și forma satin, cuvânt împrumutat din franceză. Și rom. satin este din franceză. Cuvinte din japoneză Cu privire la cuvintele japoneze din română, trebuie să precizez că, în marea lor majoritate, acestea nu sunt împrumutate direct din japoneză, ci au ajuns la noi prin diverse limbi europene, cel mai adesea prin franceză. Au intrat în română din franceză
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
este faptul că spaniola are și forma satin, cuvânt împrumutat din franceză. Și rom. satin este din franceză. Cuvinte din japoneză Cu privire la cuvintele japoneze din română, trebuie să precizez că, în marea lor majoritate, acestea nu sunt împrumutate direct din japoneză, ci au ajuns la noi prin diverse limbi europene, cel mai adesea prin franceză. Au intrat în română din franceză și au fost adaptate după pronunțare următoarele cuvinte de origine japoneză: chimono „croială de haină femeiască, cu mâneca dintr-o
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
jitsu „gen de lupte în stil liber, de origine japoneză, cu o tehnică specială“ < fr. jiu-jitsu, mikado „împăratul Japoniei“ < fr. mikado, samurai „aristocrat japonez (în trecut)“ < fr. samouraï (cu varianta samurai). În franceză, toate aceste cuvinte sunt împrumuturi directe din japoneză. Dacă vrem să vedem ce formă are cuvântul japonez, observăm că frecvent acesta este analizabil, fiind format din două cuvinte. Astfel, în harachiri avem cuvintele hara „pântece“ și kiri „a tăia“, jiu-jitsu este constituit din jiu „suplu“ și jitsu „artă
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
dezagrea). Împrumuturi recente Cele mai recente împrumuturi sunt cele din secolul 20. Ele provin, la originea îndepărtată, din limbi „de la capătul pământului“ cum ar spune un țăran nefamiliarizat cu geografia statelor lumii. Sunt cuvinte din limbile Extremului Orient (chineza și japoneza, dar și limbi mai puțin cunoscute: tibetana, malaeza, hindi, tamil) sau din limbi de pe continentul african (limbi bantu, malgașa etc.) și de pe cel american (arawak-caraibe, azteca, quechua, tupí-guaraní). Foarte puține dintre aceste „noutăți“ provin direct din limbile menționate; poate unii
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
sau din limbi de pe continentul african (limbi bantu, malgașa etc.) și de pe cel american (arawak-caraibe, azteca, quechua, tupí-guaraní). Foarte puține dintre aceste „noutăți“ provin direct din limbile menționate; poate unii termeni din domeniul artelor marțiale să fi pătruns direct din japoneză, odată cu predarea acestora la noi, în ultimii ani, de instructori japonezi. Cel mai adesea, cuvintele acestea exotice au ajuns în română prin franceză, care a fost o adevărată rampă de lansare sau un depozit de aprovizionare. Observația este valabilă atât
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
însă la istoricul benzii desenate americane, cea care practic a inventat acest mediu și i-a determinat principalele momente de inflexiune. Prin punerea în oglindă a benzii desenate americane cu cea produsă în alte culturi, ca cea franceză sau cea japoneză, împreună constituind triada "de aur" a domeniului, nu doar din punct de vedere economic, ci și artistic și conceptual, dar și cu altele mai reduse ca importanță globală, precum cele australiană, canadiană ori indoneziană, am sperat să sugerez complexitatea domeniului
Mit și bandă desenată by Gelu Teampău [Corola-publishinghouse/Science/1113_a_2621]
-
importanți desenatori pentru adulți, ca Sergio Toppi) și cea catehetică, în care se manifestă o diminuare a elementului miraculos (minuni, epifanii, teofanii), pentru publicul sensibil la criza credinței.704 O altă scenă importantă și puternică a benzii desenate este cea japoneză. Termenul "manga", sub care este cunoscută îndeobște banda desenată produsă în Japonia, își are originea în Hokusai Manga, publicația lui Katsushika Hokusai (1760-1849), în care acesta își prezenta publicului desene și gravuri realizate în stilul ilustrațiilor umoristice și satirice care
Mit și bandă desenată by Gelu Teampău [Corola-publishinghouse/Science/1113_a_2621]