407 matches
-
2009, Dossier : Identité, diversité et visibilité culturelles dans la traduction du discours littéraire francophone, Editura Universității Ștefan cel Mare din Suceava, p. 159-166, consulté le 12 avril 2011, URL : http://www.atelierdetraduction.usv.ro/ro/revista/Atelier%2012.pdf. CONSTANTINESCU, Muguraș, " Le traducteur et la visibilité de la littérature roumaine ", în Atelier de Traduction, no. 12/2009, Dossier : Identité, diversité et visibilité culturelles dans la traduction du discours littéraire francophone, Editura Universității Ștefan cel Mare din Suceava, p. 173-178, consulté le 12
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Traduire l'Europe, sous la direction de Françoise Barret-Durocq, Éditions Payot, Paris, 1992, p. 139. 69 Jean-René Ladmiral, " Traduire, c'est-à-dire... Phénoménologie d'un concept pluriel ", în op. cît., p. 417. Leș termes soulignés șont de l'auteur. 70 V. Muguraș Constantinescu, La traduction entre pratique et théorie, Editura Universității din Suceava, 2005, p. 191 : dans une interview, Gérard Genette affirme : " Quand j'ai, en tânt que directeur de la collection "Poétique", à commander et à contrôler un peu la traduction d
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
proposition postule que le texte travaille la langue comme épistémologie en acte d'un savoir indissociable de cette pratique et qui, hors de cette pratique, n'est plus ce savoir mais un signifié. " C'est nous qui soulignons. V. aussi Muguraș Constantinescu, La traduction entre pratique et théorie, op. cît., p. 199 : dans une interview, Henri Meschonnic déclare : " J'appelle une bonne traduction qui fait, non pas qui dit, qui fait ce que fait le texte à traduire. Îl y a
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
La littérature est l'épreuve de la traduction. La traduction est un prolongement inévitable de la littérature. Ainsi la littérature demande des concepts à la traduction. Elle est ce qui importe le plus pour l'expérience et la transformation du traduire. " 520 Muguraș Constantinescu, La traduction entre pratique et théorie, op. cît., p. 249. C'est nous qui soulignons. 521 Henri Meschonnic, Poétique du traduire, op. cît., p. 95-96. 522 Béatrice Bonhomme et Micéala Symington, " Préface ", în Le rêve et la ruse dans
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
3 septembre 1957, p. 137. C'est nous qui soulignons. 586 V. Jean Peeters, Sociolinguistique et sociologie de la traduction, op. cît., p. 32. 587 V. Salah Mejri, " Traduction, poésie, figement et jeux de mots ", în op. cît., p. 415. 588 Muguraș Constantinescu, La traduction entre pratique et théorie, op. cît., p. 135. C'est nous qui soulignons. 589 Henri Meschonnic critique leș approches qui situent la traduction poétique " dans l'oublié du signe " : " Dans leș limites du signe, [...] la traduction n
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
cours de journalisme, au lieu de parler en roumain, mes étudiants furent étonnées d'entendre du français. " V. Paul Miclău, " Două limbi/deux langues ", préface, în Paul Miclău, Clipă fără sfârșit/Instants sans fin, op. cît., p. 5-7. 1130 V. Muguraș Constantinescu, " Le traducteur et la visibilité de la littérature roumaine ", în Atelier de Traduction, no. 12/2009, Dossier : Identité, diversité et visibilité culturelles dans la traduction du discours littéraire francophone, op. cît., p. 174. 1131 Paul Miclău, Clipă fără sfârșit/Instants
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
avânt la lettre. 1145 V. Paul Miclău, Le poème moderne, Editura Universității din București, București, 2001, p. 23-25. 1146 Paul Miclău, Signes poétiques, op. cît., p. 227. 1147 V. Paul Miclău, Le poème moderne, op. cît., p. 23-25. V. aussi Muguraș Constantinescu, La traduction entre pratique et théorie, op. cît., p. 199 : dans une interview, Henri Meschonnic déclare que la traduction de poésie est un poème du poème source : " L'idéal est que la traduction d'un poème soit aussi un
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]