2,409 matches
-
pe unii specialiști universitari în limba și literatura arabă și în islam: doamna Nadia Anghelescu, soțul ei, precum și profesorul George Grigore. Otto Starck a păstrat legătura cu ei până aproape de sfârșitul vieții. Profesorul George Grigore i-a prefațat cartea „Poeme Persane”, apărută la București, la Editura Herald în anul 2012. Otto Starck a început să activeze în Societatea de Studii Orientale din București, unde de asemenea și-a făcut cunoscuți și prieteni, precum indianistul Sergiu Al-George, arabistul Yves Goldenberg, ebraiștii Athanase
OTTO STARCK – UN POET ADEVĂRAT de LUCIAN ZEEV HERŞCOVICI în ediţia nr. 1880 din 23 februarie 2016 [Corola-blog/BlogPost/372556_a_373885]
-
Segal, Constantin Daniel. Printre cunoscuții și prietenii scriitori pe care și-i făcuse la București erau Camil Baciu, Ion Acsan, Nicolae Labiș, Arthur-Maria Arsene, Iacob Groper, Alfred Margul Sperber, Cristian Popișteanu și alții. În anul 1974 a publicat volumul ”Catrene persane (Robaiat)” de Omar Khayyam, Saadi, Hafez, însoțit de un „cuvânt înainte”, la Editura Albatros, în seria „Cele mai frumoase poezii”. A urmat volumul ”Bustan (Livada)” de Saadi, la aceeași editură, în aceeași serie (1978), precum și volumul „100 de gazeluri” de
OTTO STARCK – UN POET ADEVĂRAT de LUCIAN ZEEV HERŞCOVICI în ediţia nr. 1880 din 23 februarie 2016 [Corola-blog/BlogPost/372556_a_373885]
-
cuvânt înainte”, la Editura Albatros, în seria „Cele mai frumoase poezii”. A urmat volumul ”Bustan (Livada)” de Saadi, la aceeași editură, în aceeași serie (1978), precum și volumul „100 de gazeluri” de Hafez, la Editura Univers (1977) și volumul „Trei poeți persani: Omar Khayyam, Saadi, Hafez”, la Editura Științifică și Enciclopedică (1982). Bineînțeles, fiecare volum era însoțit de comentarii explicative și de o introducere științifică a traducătorului. El traducea direct din persană medievală în română păstrând forma originală, inclusiv sistemul de rimă
OTTO STARCK – UN POET ADEVĂRAT de LUCIAN ZEEV HERŞCOVICI în ediţia nr. 1880 din 23 februarie 2016 [Corola-blog/BlogPost/372556_a_373885]
-
de comentarii explicative și de o introducere științifică a traducătorului. El traducea direct din persană medievală în română păstrând forma originală, inclusiv sistemul de rimă, numărul de silabe, ritmul poeziei. Traducerile sale - de fapt, creații originale refăcute pe baza maeștrilor persani medievali - au atras atenția publicului cititor intelectual. Otto Starck a fost „descoperit” și de ambasada Iranului, care i-a propus o bursă oferită de sora șahului, pentru a pleca în Iran și a-și perfecționa limba persană: el era văzut
OTTO STARCK – UN POET ADEVĂRAT de LUCIAN ZEEV HERŞCOVICI în ediţia nr. 1880 din 23 februarie 2016 [Corola-blog/BlogPost/372556_a_373885]
-
pe baza maeștrilor persani medievali - au atras atenția publicului cititor intelectual. Otto Starck a fost „descoperit” și de ambasada Iranului, care i-a propus o bursă oferită de sora șahului, pentru a pleca în Iran și a-și perfecționa limba persană: el era văzut ca un viitor specialist în literatură persană, nu numai traducător, ci poet și cunoscător al culturii. Otto Starck a făcut cerere să i se permită să plece cu această bursă în Iran, însă Securitatea i-a respins
OTTO STARCK – UN POET ADEVĂRAT de LUCIAN ZEEV HERŞCOVICI în ediţia nr. 1880 din 23 februarie 2016 [Corola-blog/BlogPost/372556_a_373885]
-
intelectual. Otto Starck a fost „descoperit” și de ambasada Iranului, care i-a propus o bursă oferită de sora șahului, pentru a pleca în Iran și a-și perfecționa limba persană: el era văzut ca un viitor specialist în literatură persană, nu numai traducător, ci poet și cunoscător al culturii. Otto Starck a făcut cerere să i se permită să plece cu această bursă în Iran, însă Securitatea i-a respins cererea. În cele din urmă, i s-a comunicat motivul
OTTO STARCK – UN POET ADEVĂRAT de LUCIAN ZEEV HERŞCOVICI în ediţia nr. 1880 din 23 februarie 2016 [Corola-blog/BlogPost/372556_a_373885]
-
începuse „revoluția islamică”; pe lângă faptul că cererea nu i-a fost aprobată nici de data aceasta. În schimb, a urmat... o „invitație” la Securitate, însoțită de amenințări deoarece ascultase Radio Europa Liberă! Atunci când a explicat că este specialist în literatură persană și vrea să știe ce se întâmplă în Iran, securistul i-a replicat că... pe el trebuie să-l intereseze ce a fost acolo în urmă cu 800 de ani, nu ceea ce se petrece acum. Otto Starck a fost nevoit
OTTO STARCK – UN POET ADEVĂRAT de LUCIAN ZEEV HERŞCOVICI în ediţia nr. 1880 din 23 februarie 2016 [Corola-blog/BlogPost/372556_a_373885]
-
Otto Starck s-a lovit de neînțelegerea și dezinteresul oamenilor, care nu vedeau „ceva practic” în preocupările sale întelectuale. Într-un rând i s-a spus că ar fi trezit, poate, un pic de interes dacă ar fi tradus poezie persană în limba ebraică. Dar el nu putea face acest lucru, deși învățase ebraica literară încă din România și acolo tradusese poezii ebraice clasice de Yehuda Halevi, Șlomo ibn Gabirol, Moșe ibn Ezra, Ițchak ben Yehuda ibn Ghiat. În cele din
OTTO STARCK – UN POET ADEVĂRAT de LUCIAN ZEEV HERŞCOVICI în ediţia nr. 1880 din 23 februarie 2016 [Corola-blog/BlogPost/372556_a_373885]
-
la care am fost martor m-a făcut să zâmbesc. La deschiderea uneia dintre edițiile Târgului Internațional al Cărții de la Ierusalim, am trecut pe lângă pavilionul turcesc. Pe raft am văzut o ediție completă bilingvă persano-engleză a poeziilor lui Rumi, poetul persan care se refugiase în Turcia, la Konya. Otto Starck publicase câteva volume de traduceri din Rumi și căuta o ediție integrală a originalului persan. Când am văzut ediția respectivă, i-am telefonat de lângă pavilion, vorbind în limba română. Un domn
OTTO STARCK – UN POET ADEVĂRAT de LUCIAN ZEEV HERŞCOVICI în ediţia nr. 1880 din 23 februarie 2016 [Corola-blog/BlogPost/372556_a_373885]
-
programului de restituiri literare din România, a fost redescoperită și opera lui Otto Starck. În anul 2002 Editura Kriterion a publicat un volum de „Meditații și parabole/Masnavi - e manavi” de Jalaluddin Rumi, „ediție bilingvă persană-română, selecție, traducere din limba persană și note: Otto Starck; cuvânt înainte de dr. Ahmad Fard Hosseini; studiu introductiv de dr. George Grigore”, în seria „Bibliotheca Islamica”, colecție îngrijită de profesorul universitar George Grigore și de Elena Diatcu. În studiul introductiv, profesorul George Grigore scria că „traducerea
OTTO STARCK – UN POET ADEVĂRAT de LUCIAN ZEEV HERŞCOVICI în ediţia nr. 1880 din 23 februarie 2016 [Corola-blog/BlogPost/372556_a_373885]
-
originalului, redând cu precizie conținutul ideatic, ci păstrează chiar și ritmul și rima în care Rumi și-a compus Masnavi-ul”. El paraleliza textul original persan transliterat cu litere latine cu traducerea română, exemplificând afirmațiile sale cu o strofă din poemul persan original și traducerea lui de către Otto Starck. Ceea ce a atras atenția a fost ”cuvântul înainte” al ambasadorului Iranului în România, doctorul Ahmad Fard Hosseini, lucru care a trezit speranța că va urma o apropiere culturală între Iran și Israel, ceea ce
OTTO STARCK – UN POET ADEVĂRAT de LUCIAN ZEEV HERŞCOVICI în ediţia nr. 1880 din 23 februarie 2016 [Corola-blog/BlogPost/372556_a_373885]
-
politică. Cel care a domolit spiritele a fost însă Otto Starck, spunând că pentru acest lucru va fi nevoie de circa 20-25 de ani... După doi ani, în 2004, aceeași editură, în aceeași colecție, a publicat o „antologie de poezie persană” din Hafez, Saadi, Rumi, Omar Khayyam, ”selecție, traducere din limba persană și note: Otto Starck”, cu ajutorul doamnei Elena Diatcu, lector al cărții. Prefața i-a fost scrisă de academicianul Răzvan Theodorescu, atunci ministru al culturii și cultelor, precum și de noul
OTTO STARCK – UN POET ADEVĂRAT de LUCIAN ZEEV HERŞCOVICI în ediţia nr. 1880 din 23 februarie 2016 [Corola-blog/BlogPost/372556_a_373885]
-
spunând că pentru acest lucru va fi nevoie de circa 20-25 de ani... După doi ani, în 2004, aceeași editură, în aceeași colecție, a publicat o „antologie de poezie persană” din Hafez, Saadi, Rumi, Omar Khayyam, ”selecție, traducere din limba persană și note: Otto Starck”, cu ajutorul doamnei Elena Diatcu, lector al cărții. Prefața i-a fost scrisă de academicianul Răzvan Theodorescu, atunci ministru al culturii și cultelor, precum și de noul ambasador al Iranului în România, Ali Akbar Farazi, care deși nu
OTTO STARCK – UN POET ADEVĂRAT de LUCIAN ZEEV HERŞCOVICI în ediţia nr. 1880 din 23 februarie 2016 [Corola-blog/BlogPost/372556_a_373885]
-
Farazi, care deși nu se referă la traducător, ci doar la editura care l-a publicat, admiră opera acestuia, scriind „că, citind aceste poezii, cititorii români, fini cunoscători de poezie și receptivi, vor percepe toată strălucirea, frumusețea și dulceața poeziilor persane și mai cu seamă mesajul lor etern uman, deși acestea sunt doar o picătură din vastul ocean de înțelepciune al poeziei persane”. La sfârșitul anului 2013, Editura Herald a publicat un volum antologic de „Poeme persane: Baba Taher, Omar Khayyam
OTTO STARCK – UN POET ADEVĂRAT de LUCIAN ZEEV HERŞCOVICI în ediţia nr. 1880 din 23 februarie 2016 [Corola-blog/BlogPost/372556_a_373885]
-
aceste poezii, cititorii români, fini cunoscători de poezie și receptivi, vor percepe toată strălucirea, frumusețea și dulceața poeziilor persane și mai cu seamă mesajul lor etern uman, deși acestea sunt doar o picătură din vastul ocean de înțelepciune al poeziei persane”. La sfârșitul anului 2013, Editura Herald a publicat un volum antologic de „Poeme persane: Baba Taher, Omar Khayyam, Saadi, Rumi, Șabestari, Hafez; selecție, traducere din persană, note și comentarii: Otto Starck; cuvânt înainte: George Grigore”. Volumul a fost însoțit de
OTTO STARCK – UN POET ADEVĂRAT de LUCIAN ZEEV HERŞCOVICI în ediţia nr. 1880 din 23 februarie 2016 [Corola-blog/BlogPost/372556_a_373885]
-
frumusețea și dulceața poeziilor persane și mai cu seamă mesajul lor etern uman, deși acestea sunt doar o picătură din vastul ocean de înțelepciune al poeziei persane”. La sfârșitul anului 2013, Editura Herald a publicat un volum antologic de „Poeme persane: Baba Taher, Omar Khayyam, Saadi, Rumi, Șabestari, Hafez; selecție, traducere din persană, note și comentarii: Otto Starck; cuvânt înainte: George Grigore”. Volumul a fost însoțit de o scurtă prezentare biografică a lui Otto Starck. Publicarea s-a datorat directorului editurii
OTTO STARCK – UN POET ADEVĂRAT de LUCIAN ZEEV HERŞCOVICI în ediţia nr. 1880 din 23 februarie 2016 [Corola-blog/BlogPost/372556_a_373885]
-
deosebite - s-a bucurat mult și l-a arătat tuturor celor din preajma sa. Acest volum este legația lui testamentară, moștenirea lui culturală, care ajută la tragerea concluziei finale asupra locului lui în istoria literaturii române și în istoria difuzării culturii persane. Pentru păstrarea amintirii poetului Otto Starck, m-am gândit să adaug câteva versuri traduse de el din poeții persani, cu care se identificase. Poate că aceste versuri vor ajuta la definirea personalității lui. Se zice că în rai va fi
OTTO STARCK – UN POET ADEVĂRAT de LUCIAN ZEEV HERŞCOVICI în ediţia nr. 1880 din 23 februarie 2016 [Corola-blog/BlogPost/372556_a_373885]
-
moștenirea lui culturală, care ajută la tragerea concluziei finale asupra locului lui în istoria literaturii române și în istoria difuzării culturii persane. Pentru păstrarea amintirii poetului Otto Starck, m-am gândit să adaug câteva versuri traduse de el din poeții persani, cu care se identificase. Poate că aceste versuri vor ajuta la definirea personalității lui. Se zice că în rai va fi doar zbenguială Și vinuri limpezi, mied și hurii-n dănțuială. Hai, umple-mi un pocal și punemi-l în mână
OTTO STARCK – UN POET ADEVĂRAT de LUCIAN ZEEV HERŞCOVICI în ediţia nr. 1880 din 23 februarie 2016 [Corola-blog/BlogPost/372556_a_373885]
-
-i supăra pe alții) dacă nu cumva termenul “Amazoană” să provină de la acest Amazigh, adică un fel de feminin 16 al Omului Liber?! Explicațiile actuale sunt contradictorii. Se crede, spre exemplu, că etimologia cuvântului “amazoană” provine de la termenul iranian sau persan “ha-mazan” sau “hamazakaran”, care inseamna “a face război”. Printre greci termenul “amazan” era folosit cu însemnătatea “fără sân” pornind d ela obiceiul acestora de a-și extirpa unul sau ambii sâni... Nu poate fi vorba despre așa ceva în privința Kahinei care
AL KAHINA de MARIANA BENDOU în ediţia nr. 1703 din 30 august 2015 [Corola-blog/BlogPost/372198_a_373527]
-
așezate de slujitori în semicerc și un timp cei prezenți ascultară doar acordurile muzicii. Slujitorii veneau acum cu tăvi pe care erau așezate cupe de argint în care cei ce se ocupau cu băuturile turnau fiecăruia după dorință. Doi luptători persani, pe jumătate goi și unși cu ulei de măsline se luptară în mijlocul lor și atmosfera se înveseli imediat. Slujitorii aduceau acum fructe în coșuri și vin în amfore. Fără să mai aștepte vreo poruncă, aceștia umplură de îndată cupele oaspeților
ANCHETA (FRAGMENT DIN ROMAN) PARTEA A DOUA- AL TREILEA FRAGMENT(1). de MIHAI CONDUR în ediţia nr. 1409 din 09 noiembrie 2014 [Corola-blog/BlogPost/371595_a_372924]
-
în prezentarea volumului de versuri „Pianina violetă (versuri la patru mâini)” semnat de Violetta Petre. Cu șarmul său atât de cunoscut și recunoscut, a cucerit sala de la primele fraze și m-a încântat și pe mine. Incursiunea sa în poezia persană a fost delicioasă, iar abordarea poeziei creată de Magda Isanos - „cea mai mare poetă a acestui neam” - a fost înălțătoare și, totodată, modalitatea de trecere la poezia Violettei, caracterizată ca fiind poezie a neliniștii, plină de zbatere. Cât privește caracterizarea
de MARIAN MALCIU în ediţia nr. 1417 din 17 noiembrie 2014 [Corola-blog/BlogPost/371676_a_373005]
-
Marian Odangiu, la volum.“67 - poeme deznodate - marchează, așa cum poetul însuși și-a propus, unmoment, o vârstă a creației sale: e un segment din ambițiosul proiect al recuperării... XXIII. 17 MARTIE 2016, SEARA LITERARĂ - GHEORGHE IORGA, RUBAIATE, TRADUCERE DIN LIMBA PERSANĂ, de Cristina Ștefan , publicat în Ediția nr. 1905 din 19 martie 2016. 17 martie 2016, Seara literară - Gheorghe Iorga, Rubaiate, traducere din limba persană Considerat cel mai mare poet al tuturor timpurilor Omar Khayyám, (n. 18 mai 1048 la Nișapur
CRISTINA ŞTEFAN [Corola-blog/BlogPost/379129_a_380458]
-
ambițiosul proiect al recuperării... XXIII. 17 MARTIE 2016, SEARA LITERARĂ - GHEORGHE IORGA, RUBAIATE, TRADUCERE DIN LIMBA PERSANĂ, de Cristina Ștefan , publicat în Ediția nr. 1905 din 19 martie 2016. 17 martie 2016, Seara literară - Gheorghe Iorga, Rubaiate, traducere din limba persană Considerat cel mai mare poet al tuturor timpurilor Omar Khayyám, (n. 18 mai 1048 la Nișapur, Persia - d. 4 decembrie 1131) , a fost citit astă seară din cartea prof. dr. Gheorghe Iorga, prin privirea cercetătorului și istoricului, a studiului său
CRISTINA ŞTEFAN [Corola-blog/BlogPost/379129_a_380458]
-
al tuturor timpurilor Omar Khayyám, (n. 18 mai 1048 la Nișapur, Persia - d. 4 decembrie 1131) , a fost citit astă seară din cartea prof. dr. Gheorghe Iorga, prin privirea cercetătorului și istoricului, a studiului său critic la traducerea din limba persană a Rubaiatelor. Istoria omenirii în general și cea a literaturii în special au un punct slab important: de la faptul inițial,trecând prin milenii, rescrieri, restituiri, adăugiri, făcute de autori diferiți, în epoci diferite, sub regimuri diferite, pot ajunge, la final
CRISTINA ŞTEFAN [Corola-blog/BlogPost/379129_a_380458]
-
s-au axat pe dilemele lasate deschise de studiul critic al prof Gheorghe Iorga, considerentele participanților fiind interesante și provocatoare. S-au citit rubaiate, s-au ... Citește mai mult 17 martie 2016, Seara literară- Gheorghe Iorga, Rubaiate, traducere din limba persană Considerat cel mai mare poet al tuturor timpurilor Omar Khayyám, (n. 18 mai 1048 la Nișapur, Persia - d. 4 decembrie 1131) , a fost citit astă seară din cartea prof. dr. Gheorghe Iorga, prin privirea cercetătorului și istoricului, a studiului său
CRISTINA ŞTEFAN [Corola-blog/BlogPost/379129_a_380458]