2,573 matches
-
cu un graffiti de pe un zid de la Romă în care Papă Francisc în rol de Superman a fost postată marți pe un cont de Twitter aparținând "Ministerului" comunicațiilor sociale al Vaticanului, relatează AFP. Imaginea a fost postată împreună cu mesaje în spaniolă și engleză. "Leș compartimos este graffiti que vimos hoy" și "We share with you a graffiti found în a Român street near the Vatican" ("Împărtășim cu voi un graffiti descoperit pe o stradă de la Romă, în apropiere de Vatican").
Imagine incredibilă, publicată de Vatican pe Twitter () [Corola-journal/Journalistic/54864_a_56189]
-
sunt incluse în diverse antologii din țară și din străinătate. Prima versiune integrală apare în traducere franceză, în 1994. O ediție definitivă în țară, în 2001. În 2010, Mariano Martín Rodríguez, excelent cunoscător al literaturii române, o traduce, entuziast, în spaniolă (studiul introductiv e preluat în ediția de acum). Grație intermedierii sale competente, cartea e tradusă în Statele Unite (Seattle, 2013), de către celebra Ursula K. Le Guin (căreia scrisul lui Gh.S. i se pare „fantastic, intelectual, ironic, experimental”). Ediția americană selectează 24
Geoficțiuni by Irina Petraș () [Corola-journal/Journalistic/3290_a_4615]
-
Luminița Corneanu Mario Vargas Llosa, O mie și una de nopți, piesă de teatru precedată de discursul susținut la decernarea Premiului Nobel pentru Literatură, traducere din spaniolă de Luminița Voina-Răuț, București, Humanitas, 2013, 148 pag. Când, în urmă cu trei luni, Mario Vargas Llosa vizita Clujul, la invitația Universității Babeș-Bolyai, care i-a decernat titlul de Doctor Honoris Causa, presa relata cu entuziasm că autorul însuși a
Vargas Llosa, dramaturgul, actorul by Luminița Corneanu () [Corola-journal/Journalistic/3303_a_4628]
-
ele însele... plase care nu prinseseră decât ierburi de mare, și, uneori, găsești și o pulbere de argint - șase cuvinte - la fundul plasei. Dar niciodată peștele cel mare, care trăiește în grotele de coral”. Borges, care a tradus Orlando în spaniolă, vorbea despre „opera cea mai intensă a Virginiei Woolf și una dintre cele mai aparte și înnebunitoare ale epocii noastre”. Apropierea punctelor lor de vedere stă în înțelegerea Orientului ca timp infinit, fantezie și utopie, o creație a minții prin
Anglia, Persia, Italia by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/3304_a_4629]
-
au perindat în vremea sa, formalismul, experimentalismul și culturalismul, cât și de așa-numita „poezie a experienței”, accesibilă, prozaică și colocvială, Antonio Gamoneda a optat pentru o poezie a cunoașterii, și o „poetică a tăcerii”, ocupând în panorama poeziei actuale spaniole poziția unui franctiror fidel crezului său poetic. „Eu respect, dar în același timp nu accept, nu sunt de acord cu această răspândită opțiune estetică, a realismului turnat într-un limbaj doar informativ despre care se spune că e «clar» sau
Antonio Gamoneda și identitatea sa poetico-biografică by Dana Diaconu () [Corola-journal/Journalistic/3489_a_4814]
-
toată viața, cu colegul de liceu Maurice Abramowitz a făcut să fie considerat evreu ( mai ales după ce și-a declarat deschis poziția antifascistă într-o epocă în care asemenea convingere l-ar fi putut costa viața). Faptul că, vorbitor de spaniolă fiind (și trăitor o vreme la Madrid), cunoștea literatura „maură”, l-a îndreptat spre Orientul bibliofil, cu texte religioase rare, spre marile cărți ale sufi-lor (dar nu numai: cu aceeași pasiune a cercetat budismul, Kabala). Fără îndoială că poemul epic
Borges, Dante, Orient by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/3633_a_4958]
-
această renumită Costa del Sol. În definitiv, de ce nu? Sunt mărfuri importate din toată lumea, totul se mondializează, până și venerabilul „săpun de Marsilia” e fabricat în China. Străbătând aleile acestui magazin „internațional”, descopăr un teanc de reviste în două versiuni: spaniolă și engleză. În cea engleză, două pagini sunt dedicate micilor anunțuri erotice. După numele sub care se prezintă, „ofertanții” - femei și bărbați - vin din toată lumea, iar serviciile prestate sunt descrise cu o obscenitate insuportabilă. Să fie, oare, și aceasta o
M o n d i a l i z a r e... by Paul Diaconescu () [Corola-journal/Journalistic/3400_a_4725]
-
în versiunea sa originală, care pune puține probleme de vocabular sau de sintaxă. M-am apropiat după aceea de Góngora, de poeții Secolului de Aur, apoi de poemele și de persoana lui Octavio Paz - prin urmare, chiar dacă nu am destulă spaniolă în mine, datorez totuși foarte mult limbii dumneavoastră în relația mea cu poezia. Ce anume îi datorez spaniolei? Ei bine, o bună parte din această perspectivă asupra importanței cuvintelor, pe care tocmai am formulat-o în fața domniilor voastre. Ce m-a
„Ce bine că Turnul Babel s-a prăbușit!“ () [Corola-journal/Journalistic/2925_a_4250]
-
de Góngora, de poeții Secolului de Aur, apoi de poemele și de persoana lui Octavio Paz - prin urmare, chiar dacă nu am destulă spaniolă în mine, datorez totuși foarte mult limbii dumneavoastră în relația mea cu poezia. Ce anume îi datorez spaniolei? Ei bine, o bună parte din această perspectivă asupra importanței cuvintelor, pe care tocmai am formulat-o în fața domniilor voastre. Ce m-a frapat de la bun început la limba dumneavoastră a fost frumusețea marilor vocabule, la piedra, el viento, el fuego
„Ce bine că Turnul Babel s-a prăbușit!“ () [Corola-journal/Journalistic/2925_a_4250]
-
le mulțumi editorilor pentru că publică romane de asemenea proporții, și traducătorilor care fac adevărate minuni în jocul lor dublu. Berbecul, definit de verbul „a fi”, va căuta romanul recent al lui Mario Vargas Llosa, Eroul discret (Ed. Humanitas, trad. din spaniolă de Marin Mălaicu- Hondrari, 336 pag.) despre doi bărbați ajunși într-un moment de cumpănă al existenței, când li se intersectează drumurile și trebuie să înfrunte idei, norme și idealuri ale celorlalți, ca să poată rămâne ei înșiși, înțelegând ce înseamnă
Pentru fiecare zodie by Elisabeta Lăsconi () [Corola-journal/Journalistic/2948_a_4273]
-
Jay Parini (Ed. Humanitas fiction, trad. din engleză de Luana Schidu, 424 pag.) cuprinde aventurile pe mări și oceane, tribulațiile vieții de familie, nebuloasele creației. Fecioara are plăcerea de a analiza, iar Trecutul de Alan Pauls (Ed. Vellant, trad. din spaniolă de Liliana Pleșa Iacob, 520 pag.) investighează metamorfoza sentimentelor după ce povestea de iubire ia sfârșit. Deriva și excesul îl atrag pe bărbatul dornic de experiențe noi și nemăsurate - relații amoroase, muncă, droguri, pe când femeia părăsită reapare ca să-l tortureze ori
Pentru fiecare zodie by Elisabeta Lăsconi () [Corola-journal/Journalistic/2948_a_4273]
-
Académie Expérimentale des Théâtres etc. etc. Înainte de toate însă vede spectacole și scrie. Cărțile lui, peste douăzeci și cinci, apar la edituri franceze de marcă (Gallimard, Flammarion, Actes Sud etc.), iar majoritatea sunt traduse atât în limba română, cât și în engleză, spaniolă, rusă, italiană, slovenă, maghiară, slovacă etc. Când l-am întrebat, la prima noastră întrevedere după plecarea din România, care-i secretul acestor succese?, mi-a răspuns pe loc: „Simplu! Nu am rămas la Paris ca să citesc Scânteia și să înjur
George Banu și „livada de vișini“ a teatrului by Ion Cocora () [Corola-journal/Journalistic/3354_a_4679]
-
săptămână de la lansare, la noi urmând să fie tradus în iarna 2013- 2014) și Poveste pentru timpul prezent, cel mai bun roman de până acum al scriitoarei americane, publicat în martie. În mai deja apărea traducerea în română și în spaniolă, în Franța va apărea în luna august. Ambii autori intră în aceeași colecție - Biblioteca Polirom. Succesul lui Haruki Murakami a fost explicat prin dublu joc: prezintă lumea japoneză de azi bântuită de demonii trecutului într-o formulă nouă, născută din
În căutarea prezentului etern by Elisabeta Lăsconi () [Corola-journal/Journalistic/3357_a_4682]
-
spune orice, oricând dorește? Să acuze pe oricine dorește? „Problema este în felul următor: poate să spună oricând, orice dorește, pentru că și-a creat acest statut. În ceea ce privește declarațiile politice este absolut acoperit. Dacă individul ar fi avut suficientă bărbăție - în spaniolă se cheamă <cojones>, dar n-are așa ceva - ar fi spus-o în cadrul unui interviu privat, pe un post de televiziune oarecare. Dar a preferat lașitatea declarației oficiale de la tribuna Instituției Prezidențiale”. Dacă un om obișnuit l-ar fi acuzat pe
Bolcaș: Băsescu nu are „cojones”. Un om obișnuit ar fi riscat închisoarea by Bratu Iulian () [Corola-journal/Journalistic/33728_a_35053]
-
paranteză, un lucru nu fără semnificații: la trei săptămâni după ce fusesem scos de la catedră, îmi sosește o scrisoare de la Presses Universitaires de France, în care mi se comunică intenția unei edituri din Argentina de a mi se traduce cartea în spaniolă și mi se cere aprobarea cerută de legile internaționale. Târziu de tot, ajungând la Paris, în [1]966, aflu că traducerea nu s-a făcut, fiindcă scrisoarea mea n-a ajuns la editură! Era tristul an 1949. Ce zici de
Noi completări la biografia lui Liviu Rusu by Nicolae Scurtu () [Corola-journal/Memoirs/4191_a_5516]
-
doar scriitor. Se poate trăi doar din scris în plină criză economică? Există în Spania lecturi publice plătite, ca în Germania, de pildă? AB: Nu.... Peste jumătate din banii din care trăiesc provin din traduceri. Traduc cărți din engleză în spaniolă, mai ales clasici: Conrad, Henry James, Thomas de Quincey, Melville... LVR: Ai petrecut un an întreg în Argentina. Povestește-ne puțin despre atmosfera culturală de acolo. Te-a impresionat ceva în mod deosebit, ți-a marcat cumva creația? AB: Argentina
„Am stat o săptămână în casa lui Llosa“ Interviu cu scriitorul spaniol Andrés Barba by Luminița Voina-Răuț () [Corola-journal/Journalistic/2992_a_4317]
-
să nu-i urască și că: “Ei sunt cei care ne urăsc și se urăsc între ei” (trad. Ileana Cantuniari, Ed. Europa, Craiova, 1993, p.50). Mircea Eliade nota că literatura sa “place și se vinde în germană și în spaniolă” (Jurnal, 21 martie 1985). Romanul Pe Strada Mântuleasa a apărut la Paris, la editura lui Ioan Cușa, în românește în 1968 (129 p.). Apoi au apărut traducerile în germană, în 1972, și în olandeză în 1975. în 1963 George Uscătescu
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/98_a_277]
-
seama că există un fond inepuizabil al oricărei literaturi autentice, și bineînțeles că sunt și mîndru că atîta lume citește cărțile mele, am primit scrisori de la Moscova pînă la Montevideo și de la Istanbul la New York. Romanele sunt acuma traduse în spaniolă, polonă, maghiară, română... Ei, toate aceste lucruri mă bucură. Dar, spre deosebire de colegii mei care sunt exclusiv scriitori, eu am ceva ce mă apără în sensul că (rîs ironic) mîntuirea sufletului meu nu depinde de aprecierea și de rezonanța cărților mele
Eginald Schlattner - Viața ca poveste și izvor de povești by Rodica Bin () [Corola-journal/Journalistic/11016_a_12341]
-
biografia lui Eminescu, am să te Învăț și atunci ai să Înțelegi ce-a vrut să spună În fiecare dintre poeziile sale.” Și așa a Început să mă Îndrume În literatura română și În cea universală (engleză, franceză, poloneză, rusă, spaniolă etc.), făcându-mi o listă cu titlurile cărților pe care să le citesc, pentru a-mi forma o cultură de bază solidă. In anul 1953, pe când eu terminam școala, profesorul pleacă la București, unde urma să lucreze, ca cercetător, la
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/79_a_214]
-
mediteraneană Dietă mediteraneană vine cu beneficii cardiovasculare și ajută la longevitatea omului, aceasta pune accentul în special pe grăsimi polinesaturate, fructe proaspete, legume șu nuci, fasole și semințe. Dietă se bazează în deosebi pe obiceiurile alimentare tradiționale ale culturilor grecești, spaniole, italiene, țări mediteraneene. Mai multe studii au ajuns la concluzia că folosind această dietă se poate ajunge la îmbunătățirea sănătății. Toate alimentele folosite trebuie să fie în stare proaspătă. 4. Dietă cu lămâie Deși nu s-a dovedit niciodată că
Cele mai cautate 5 diete in anul 2013 [Corola-blog/BlogPost/96384_a_97676]
-
facultății. Căci, după doar 9 zile lucrate în Centrul de Dialectologie, e dată afară, din pricina statutului ei de fost „deținut politic”. Singurul lucru bun, în toată această perioadă nefastă, e faptul c-a învățat două limbi străine, mai puțin cunoscute, spaniola și mai ales portugheza, aceasta din urmă devenind ulterior nu doar mijlocul ei de supraviețuire, spiritual și material, ci și o adevărată vocație. Și uite așa, deși ulterior va lucra la un Institut de Cercetări Farmaceutice și la Biblioteca Centrală
Între memoria ei și uitarea noastră by Luminița Voina-Răuț () [Corola-journal/Journalistic/3990_a_5315]
-
pe tinerii care au debutat în jurul anului 2000? Și, mai departe, la pagina 686: „Dialogul între generații mă face să mă gândesc la acele conversații dintre spaniolii din Paris, de exemplu, în care, într-o lungă conversație, bătrânul vorbește în spaniolă, iar tânărul îi răspunde în franceză.” Asta se cheamă dialog între surzi. Și nu e lucrul cel mai rău: e totuși o formă de înțelegere, deși în limbi diferite. Dar ce ne facem când nici un dialog nu se încheagă, deși
Disparate by Nicolae Manolescu () [Corola-journal/Journalistic/3850_a_5175]
-
distins cu șapte importante premii literare, între care Premiul Campiello și Premiul Mondello în 2010. În Italia, s-a vândut în peste 500 000 de mii de exemplare și a fost tradus în peste 20 de limbi. Acabar înseamnă în spaniolă „a sfârși”, și el a dat în sardă substantivul accabadora, „cea care sfârșește”, cea care pune capăt agoniei. Pentru comunitățile tradiționale din Sardinia, actul accabadorei nu reprezintă un asasinat, ci un gest de iubire și milă, care ajută destinul să
Michela Murgia: ACCABADORA by Gabriela Lungu () [Corola-journal/Journalistic/3884_a_5209]
-
ajunge la 20 de titluri în primăvară, între ele o selecție din proza scurtă a lui Guy de Maupassant, cele mai bune romane ale unor scriitoare cunoscute - Louisa May Alcott și George Sand, ca și un proiect original - Dragostea în spaniolă, o antologie a celor mai frumoase povești de iubire semnate de Vicente Blasco Ibáñez, Emilia Pardo Bazán, «Clarín» (Leopoldo Alas). Una dintre cele mai frumoase povești de iubire Noutatea extraordinară a colecției o aduce romanul publicat acum, în februarie 2013
O colecție nouă, un autor misterios by Elisabeta Lăsconi () [Corola-journal/Journalistic/3951_a_5276]
-
M-a sunat câteva săptămâni mai târziu, din Jerusalim, și mi-a spus, că a găsit, cu ajutorul bibliotecarelor de acolo, nu numai informații despre Benveniste, ci chiar un manuscris, o carte de medicină pe care Benveniste a tradus-o din spaniolă în ebraică, cu o prefață scrisă și semnată de propria lui mână. Bucureșteanul știa că nu aveam cum să aflu toate lucrurile astea, pentru că bibioteca ține evidența celor ce au cerut cartea respectivă. Nu mai încăpea nici o îndoială despre ce
Yosef Hayim Yerushalmi G I L G U L – fragment – by Adriana Gurău () [Corola-journal/Journalistic/3971_a_5296]