406,529 matches
-
temele nu mai sunt atât de evidente. Titlul Pădurea spânzuraților poate fi văzut ca o plăsmuire a destinului crunt, ce are în vedere omul alfat în situații- limită precum războiul și căutarea de sine. De asemenea, între cuvintele ce compun titlul acestui roman poate fi găsită o simbolistică aparte. Astfel, spânzurătoarea, simbol și instrument al morții, este în antonimie cu pădurea cea regeneratoare, dătătoare de viață. Pentru ca titlul romanului lui Felix Aderca să transmită ceva, este necesar de menționat că anul
SIMILITUDINI ȘI DEOSEBIRI ÎN ROMANELE 'PĂDUREA SPÂNZURAȚILOR”, 'ULTIMA NOAPTE DE DRAGOSTE, ÎNTÂIA NOAPTE DE RĂZBOI” ȘI '1916” de ALEXANDRU ADRIAN DIAC în ediţia nr. 2318 din 06 mai 2017 by http://confluente.ro/alexandru_adrian_diac_1494094599.html [Corola-blog/BlogPost/380900_a_382229]
-
limită precum războiul și căutarea de sine. De asemenea, între cuvintele ce compun titlul acestui roman poate fi găsită o simbolistică aparte. Astfel, spânzurătoarea, simbol și instrument al morții, este în antonimie cu pădurea cea regeneratoare, dătătoare de viață. Pentru ca titlul romanului lui Felix Aderca să transmită ceva, este necesar de menționat că anul 1916 reprezintă sfărșitul neutralității României și intrarea sa în Primul Război Mondial. Toate cele trei romane discutate aici au o temă comună, aceea a războiului care a
SIMILITUDINI ȘI DEOSEBIRI ÎN ROMANELE 'PĂDUREA SPÂNZURAȚILOR”, 'ULTIMA NOAPTE DE DRAGOSTE, ÎNTÂIA NOAPTE DE RĂZBOI” ȘI '1916” de ALEXANDRU ADRIAN DIAC în ediţia nr. 2318 din 06 mai 2017 by http://confluente.ro/alexandru_adrian_diac_1494094599.html [Corola-blog/BlogPost/380900_a_382229]
-
trepte ale inițierii, care vor culmina cu maturizarea deplină sau chiar cu moartea personajelor. Cu toate acestea, un alt element comun al celor trei romane este și tema iubirii. Astfel, în romanul lui Camil Petrescu aceasta este anticipată încă din titlu, dar legătura dintre Gheorghidiu și Ela este pusă sub semnul întrebării încă din al doilea capitol al romanului: „Eram însurat de doi ani și jumătate cu o colegă de la Universitate și bănuiam că mă înșală” . Cei doi trăiesc „pentru scurtă
SIMILITUDINI ȘI DEOSEBIRI ÎN ROMANELE 'PĂDUREA SPÂNZURAȚILOR”, 'ULTIMA NOAPTE DE DRAGOSTE, ÎNTÂIA NOAPTE DE RĂZBOI” ȘI '1916” de ALEXANDRU ADRIAN DIAC în ediţia nr. 2318 din 06 mai 2017 by http://confluente.ro/alexandru_adrian_diac_1494094599.html [Corola-blog/BlogPost/380900_a_382229]
-
și al compoziției, lucrurile diferă în ceea privește romanele în discuție. Astfel, romanul Ultima noapte de dragoste, întâia noapte de război, este structurat în două mari părți, Cartea întâia și Cartea a doua, cu șapte , respectiv șase capitole, fiecare cu titluri sugestive precum Ultima noapte de dragoste, Întâia noapte de război, La Piatra Craiului ,în munte sau Întâmplări pe apa Oltului. Întâmplările relatate aici se bazează pe fluxul conștinței personajului principal, iar principiul compozițional este acela al memoriei involuntare, preluat de la
SIMILITUDINI ȘI DEOSEBIRI ÎN ROMANELE 'PĂDUREA SPÂNZURAȚILOR”, 'ULTIMA NOAPTE DE DRAGOSTE, ÎNTÂIA NOAPTE DE RĂZBOI” ȘI '1916” de ALEXANDRU ADRIAN DIAC în ediţia nr. 2318 din 06 mai 2017 by http://confluente.ro/alexandru_adrian_diac_1494094599.html [Corola-blog/BlogPost/380900_a_382229]
-
Construcția romanului este una clasică, lineară, respectându-se cronologia întâmplărilor. Romanul 1916 de Felix Aderca este structurat și el în patru părți, la fel ca Pădurea spânzuraților. Diferența între cele două stă în faptul că acum fiecare pare poartă un titlu sugstiv: Dezastrul, Foc!Foc!, Năluca, Deșteaptă-te, române!, iar capitolele sunt doar numerotate, fără a avea titlu. Și aici faptele sunt lineare și urmăresc experiența de război a lui Costache Ursu și frământările pe care le în urma considerării fiului său
SIMILITUDINI ȘI DEOSEBIRI ÎN ROMANELE 'PĂDUREA SPÂNZURAȚILOR”, 'ULTIMA NOAPTE DE DRAGOSTE, ÎNTÂIA NOAPTE DE RĂZBOI” ȘI '1916” de ALEXANDRU ADRIAN DIAC în ediţia nr. 2318 din 06 mai 2017 by http://confluente.ro/alexandru_adrian_diac_1494094599.html [Corola-blog/BlogPost/380900_a_382229]
-
și el în patru părți, la fel ca Pădurea spânzuraților. Diferența între cele două stă în faptul că acum fiecare pare poartă un titlu sugstiv: Dezastrul, Foc!Foc!, Năluca, Deșteaptă-te, române!, iar capitolele sunt doar numerotate, fără a avea titlu. Și aici faptele sunt lineare și urmăresc experiența de război a lui Costache Ursu și frământările pe care le în urma considerării fiului său ca trădător, ceea ce va duce, spre final, la moartea acestuia, prin sinucidere. Și nu oricum, ci prin
SIMILITUDINI ȘI DEOSEBIRI ÎN ROMANELE 'PĂDUREA SPÂNZURAȚILOR”, 'ULTIMA NOAPTE DE DRAGOSTE, ÎNTÂIA NOAPTE DE RĂZBOI” ȘI '1916” de ALEXANDRU ADRIAN DIAC în ediţia nr. 2318 din 06 mai 2017 by http://confluente.ro/alexandru_adrian_diac_1494094599.html [Corola-blog/BlogPost/380900_a_382229]
-
lipsit de fabulație”. Remarcă jocul ”excelent” al parodiei, sau abilitatea portretistică. Sunt trăsături recognoscibile și mai târziu, și reținute ca atare de autorul monografiei. În anii ce au urmat debutului, portofoliul scriitorului s-a îmbogățit cu un număr important de titluri, începând cu Indiile galante, 1993, până la Franța mea, 2013. Ele formează un corpus cvasi-unitar, căruia Dorin Murariu îi aplică o analiză atentă, minuțioasă, nuanțată, desfășurată șerpuitor, cu antrenarea unor metodologii critice diverse, congruente însă. “Eseul monografic” al lui Dorin Murariu
OLIMPIA BERCA, CREAŢIE ŞI ANALIZĂ de OLIMPIA BERCA în ediţia nr. 1170 din 15 martie 2014 by http://confluente.ro/olimpia_berca_1394869810.html [Corola-blog/BlogPost/353619_a_354948]
-
ia libertatea de a implanta enunțul riguros analitic, constatativ, într-un discurs vivace, aerat, construit, deseori, cu elemente ale stilului artistic. Care sunt formulele ce aduc în cartea de critică/istorie literară a lui Dorin Murariu asemenea ecouri? Mai întâi, titlurile capitolelor, sintagme în care referențialitatea comunicării este voit ambiguizată de adaosuri metaforizante, capabile să extindă și să nuanțeze enunțul denotativ. Prima secvență a volumului (Sedimentele anilor) fotografiază, cum s-a spus, momente importante din biografia scriitorului. Textul are o structură
OLIMPIA BERCA, CREAŢIE ŞI ANALIZĂ de OLIMPIA BERCA în ediţia nr. 1170 din 15 martie 2014 by http://confluente.ro/olimpia_berca_1394869810.html [Corola-blog/BlogPost/353619_a_354948]
-
zilelor noastre (Băi profesore..., Republica Melcu' ), Mircea Pora găsește în istoricul și criticul literar Dorin Murariu nu doar un profesionist și un interpret atent, ci și un însoțitor de drum, un cititor fidel, maleabil, al mișcărilor textuale. Să remarcăm doar titlul (altfel frapant pentru o lucrare de acest tip) al penultimului capitol - România pe varză. Încă de la primele rânduri ale acestui volum, din clipa când - urmând îndemnul conținut în relatare - privirea cititorului îi surprinde pe cei doi, scriitorul și comentatorul său
OLIMPIA BERCA, CREAŢIE ŞI ANALIZĂ de OLIMPIA BERCA în ediţia nr. 1170 din 15 martie 2014 by http://confluente.ro/olimpia_berca_1394869810.html [Corola-blog/BlogPost/353619_a_354948]
-
tine sunt farul părăsit Din golful trist al țărmurilor ceții . În ziua-aceea, când va fi să pleci, Am să rog vântul să adaste-o clipă . . . . . . . . . . . . . . . Suntem vinovați de-o crimă: Moartea tinereții noastre. Las cititorului plăcerea și curiozitatea să descopere titlurile acestor poezii din Anotimpurile dragostei - și să se bucure de integralitatea lor. Îl mai invit - un bonus! - să mediteze, pe îndelete, la nostalgica poezie Reîntâlnire. ...Și trecem, astfel, la cel de-al II-lea capitol al volumului: Alte nuanțe. Care
VITALITATEA VERSULUI FRUMOS- MAESTRUL ION ANDREIȚĂ DESPRE RECENTUL MEU VOLUM DE POEZIE. CU ÎNALT RESPECT, MAESTRE!! de NICOLAIE DINCĂ în ediţia nr. 2331 din 19 mai 2017 by http://confluente.ro/nicolaie_dinca_1495223127.html [Corola-blog/BlogPost/380905_a_382234]
-
Cine iși mai amintește? Trenul sub microscop Alex. RUDEANU Aparent simpla și banala poveste a unui fantomatic tren spre iubire este tema pe marginea căreia glisează Alex. Rudeanu în volumul său de nuvele, “Rapidul 24 spre iubire”(Editura Albatros, 1988). Titlul, ales dintr-o arie semantică proprie doar scriitorilor care cunosc principiul potrivit căruia faptul cel mai complicat este să dai seamă asupra lucrurilor foarte simple, asumăndu-și acest sens, răspunde gustului acelor cititori care, lăsăndu-se pradă lecturii, caută să pătrundă noi
TRENUL SUB MICROSCOP de GABRIELA ANA BALAN în ediţia nr. 1934 din 17 aprilie 2016 by http://confluente.ro/gabriela_ana_balan_1460923336.html [Corola-blog/BlogPost/384885_a_386214]
-
traduse în românește prin intermediul limbii franceze. Însuși textul atribuit lui Mark Twain, tipărit în ”Fântâna Blanduziei”, este cunoscut cititorilor unor publicații de limba franceză. Astfel, în „Revue des Deux Mondes” această poezie este tradusă de Algernon Charles Swinburne (1837-1909) cu titlul „Le Chant du Conducteur”. Ayant été payé, le Conducteur, Percera en pleine vue du voyageur, Quand il reçoit trois sous un coupon vert Un coupon jaune pour six sous c’ est l’ affaire Et pour huit sous c’ est un
În jurul unei traduceri eminesciene din Samuel Langhorne Clemens by http://uzp.org.ro/in-jurul-unei-traduceri-eminesciene-din-samuel-langhorne-clemens-2/ [Corola-blog/BlogPost/93816_a_95108]
-
Fântâna Blanduziei” este o operă originală a lui Eminescu. Fără să prezinte alte dovezi conform cărora această schiță este o creație originală a Luceafărului, Ovidiu Vuia susține că nicăieri în bibliografia marelui scriitor american nu există o compunere cu acest titlu. La rândul său, Theodor Codreanu 7 se alătură părerii lui Ovidiu Vuia, subliniind că ” Până se va descoperi o schiță cu acest titlu și acest conținut în bibliografia prozatorului american, povestea rămâne absolut stranie și mă tem că intră în
În jurul unei traduceri eminesciene din Samuel Langhorne Clemens by http://uzp.org.ro/in-jurul-unei-traduceri-eminesciene-din-samuel-langhorne-clemens-2/ [Corola-blog/BlogPost/93816_a_95108]
-
Luceafărului, Ovidiu Vuia susține că nicăieri în bibliografia marelui scriitor american nu există o compunere cu acest titlu. La rândul său, Theodor Codreanu 7 se alătură părerii lui Ovidiu Vuia, subliniind că ” Până se va descoperi o schiță cu acest titlu și acest conținut în bibliografia prozatorului american, povestea rămâne absolut stranie și mă tem că intră în joc uriașa noastră ignoranță în materie de Eminescu.” Răsturnând aceste presupuneri, Teodor Stamatin aduce dovada indubitabilă că textul controversat a fost scris de
În jurul unei traduceri eminesciene din Samuel Langhorne Clemens by http://uzp.org.ro/in-jurul-unei-traduceri-eminesciene-din-samuel-langhorne-clemens-2/ [Corola-blog/BlogPost/93816_a_95108]
-
în materie de Eminescu.” Răsturnând aceste presupuneri, Teodor Stamatin aduce dovada indubitabilă că textul controversat a fost scris de scriitorul american: ”M. Twain a scris o schiță intitulată ”A Literary Nightmare” (”Un coșmar literar”). Mai târziu, a publicat-o sub titlul ”Punch, Brothers, Punch!” (”Clanț, fraților, clanț”), vrând astfel să mai atenueze încărcătura dramatică și să sublinieze caracterul ei umoristic”.8 În acest context, dorim să prezentăm unele completări: textul umoristic tradus de Eminescu a fost publicat de Mark Twain în
În jurul unei traduceri eminesciene din Samuel Langhorne Clemens by http://uzp.org.ro/in-jurul-unei-traduceri-eminesciene-din-samuel-langhorne-clemens-2/ [Corola-blog/BlogPost/93816_a_95108]
-
locuitorii din Boston, în mijlocul studenților de la Harvard dar și în străinătate. Ulterior, ”A Literary Nightmare” vede lumina tiparului în volumul ”Old Times on the Mississippi, editat în anul 1876 prin grija editurii canadiene Rose-Belford &co. Aceeași povestire este publicată, cu titlu schimbat, în anul 1878, în cartea ”Punch, Brothers, Punch! And Other Sketches by Mark Twain”( Slote, Woodman & Co, New York, 1878). Revenim la întrebarea esențială: din ce ediție a preluat Eminescu schița lui Mark Twain ? Suntem puși în situația de a
În jurul unei traduceri eminesciene din Samuel Langhorne Clemens by http://uzp.org.ro/in-jurul-unei-traduceri-eminesciene-din-samuel-langhorne-clemens-2/ [Corola-blog/BlogPost/93816_a_95108]
-
misterioasă”, atribuită lui Eminescu, despre care editorul spune că este o prelucrare după povestirea ”Gold Bug” (”Cărăbușul de Aur”) a lui Edgar Allan Poe. Această ”adaptare și localizare”16 ar putea fi prelucrată după textul lui Ch. Baudelaire (1856), cu titlul ”Histoires Extraordinaires”. Eminescu schimbă numele unor personaje din romanul lui E.A. Poe (titlul povestirii ”Gold Bug” este, în adaptarea lui Eminescu, ”Comoara Misterioasă”, eroul principal, William Legrand devine contele William de Sex, povestitorul este botezat prințul Glinka, iar insula Sullivan
În jurul unei traduceri eminesciene din Samuel Langhorne Clemens by http://uzp.org.ro/in-jurul-unei-traduceri-eminesciene-din-samuel-langhorne-clemens-2/ [Corola-blog/BlogPost/93816_a_95108]
-
povestirea ”Gold Bug” (”Cărăbușul de Aur”) a lui Edgar Allan Poe. Această ”adaptare și localizare”16 ar putea fi prelucrată după textul lui Ch. Baudelaire (1856), cu titlul ”Histoires Extraordinaires”. Eminescu schimbă numele unor personaje din romanul lui E.A. Poe (titlul povestirii ”Gold Bug” este, în adaptarea lui Eminescu, ”Comoara Misterioasă”, eroul principal, William Legrand devine contele William de Sex, povestitorul este botezat prințul Glinka, iar insula Sullivan devine un ținut de la gurile Dunării). Lucrarea originală a lui E.A.Poe este
În jurul unei traduceri eminesciene din Samuel Langhorne Clemens by http://uzp.org.ro/in-jurul-unei-traduceri-eminesciene-din-samuel-langhorne-clemens-2/ [Corola-blog/BlogPost/93816_a_95108]
-
oblige”. Samuel Clemens. În ceea ce privește explicațiile edificatoare ale distinsului cercetător Horațiu Stamatin, care dovedesc existența reală a schiței intitulate: ”A Literary Nightmare”, facem următoarele precizări: Cartea menționată de domnia sa nu este decât o ediție mai recentă, o reeditare a lucrării cu titlu identic, publicate la New York, în anul 1961, de către Charles Neider, la editura Hanover House, Garden City, conținând 136 de schițe, având 772 pagini: ” The complete humorous sketches and tales of Mark Twain now collected for the first time”. Ediția amintită
În jurul unei traduceri eminesciene din Samuel Langhorne Clemens by http://uzp.org.ro/in-jurul-unei-traduceri-eminesciene-din-samuel-langhorne-clemens-2/ [Corola-blog/BlogPost/93816_a_95108]
-
dezvăluie scriitorului american faptul că Eminescu i-a tradus o schiță și, pentru a fi mai convingător, expeditorul băcăuan, nimeni altul decât D.D. Pătrășcanu 27, îi trimite chiar și ziarul unde a fost publicată această traducere a lui Eminescu, sub titlul ”Obsesiune”. Astfel, la 15 februarie 1900, un cititor curajos, care semna ”Al dumneavoastră admirator, D.D. Pătrășcan, Bacău, România, Europa”, trimitea o scrisoare ”Ilustrului domn” Mark Twain, în limba franceză, mărturisindu-i că a învățat limba engleză, fiind printre puținii cunoscători
În jurul unei traduceri eminesciene din Samuel Langhorne Clemens by http://uzp.org.ro/in-jurul-unei-traduceri-eminesciene-din-samuel-langhorne-clemens-2/ [Corola-blog/BlogPost/93816_a_95108]
-
biografice, referitoare la D.D. Pătrășcanu și M. Eminescu 29, precizând că ziarul menționat de autorul scrisorii lipsește din arhiva personală a scriitorului american. ”Este neclar la ce operă se face aluzie, fiindcă Mark Twain nu a publcat niciodată ceva purtând titlul ”Obsesie”, afirmă editorul care arată că prima traducere din Mark Twain s-a făcut la București în anul 1895, deci după moartea lui Eminescu 30. Deși nu stăpânea prea bine limba franceză, Mark Twain îi răspunde lui D. D. Pătrășcanu
În jurul unei traduceri eminesciene din Samuel Langhorne Clemens by http://uzp.org.ro/in-jurul-unei-traduceri-eminesciene-din-samuel-langhorne-clemens-2/ [Corola-blog/BlogPost/93816_a_95108]
-
viața sa. ” Totodată, el trimite scriitorului o cămașă ”în stil național românesc”, realizată de soția sa. Importanța acestui amănunt biografic este următoarea: prin intermediul scrisorii amintite, scriitorul Mark Twain a aflat că marele nostru poet Mihai Eminescu i-a tradus, cu titlul ” Obsesie”, o lucrare de-a sa. Documentul literar prezentat mai sus dezvăluie, de asemenea, modelul literar urmat de D. D Pătrășcanu, un admirator înfocat al lui Mark Twain. De altfel, Eugen Lovinescu, în ”Istoria literaturii române contemporane”, intuiește această trăsătură
În jurul unei traduceri eminesciene din Samuel Langhorne Clemens by http://uzp.org.ro/in-jurul-unei-traduceri-eminesciene-din-samuel-langhorne-clemens-2/ [Corola-blog/BlogPost/93816_a_95108]
-
nucul din grădină, magazia cu multe cărți vechi, scârțâitul porții de fier. Totul era magic. Magia copilăriei ei. Veranda pe care se juca atunci când erau discuțiile între oameni mari prea plictisitoare. Îi plăcea să intre în magazie și să citească titlurile cărților de acolo, să le simtă coperțile ușor umezite, să le miroasă vechimea. Se simțea ca Alice în Țara Minunilor acolo. Parcă aștepta să apară un personaj de basm. Ar fi plecat cu el de mână, dacă o invita în
8 de MIRELA STANCU în ediţia nr. 1913 din 27 martie 2016 by http://confluente.ro/mirela_stancu_1459038217.html [Corola-blog/BlogPost/384654_a_385983]
-
Romanul „Dansul stelelor“ are două părți. Prima parte, Steaua pământului, este structurată pe cinci capitole, în timp ce partea a doua, Singur pe pajiște este structurată pe patru capitole. Cele nouă capitole ale romanului sunt urmate de un epilog, 354 de pagini. Titlul fiecărui capitol este tipic vieții de adolescent: Trecutul, Halloween, Concursul de dans, Transformare, Confesiunea, MY Secret, Meciul de baschet, Secrete, Casa de artă. Incipitul romanului are rolul de a introduce cititorul în viața tumultoasă a liceenilor „- Bună dimineața, elevi! spuse
O TÂNĂRĂ CARE A ÎNŢELES DANSUL TAINIC AL STELELOR de ANA CRISTINA POPESCU în ediţia nr. 1710 din 06 septembrie 2015 by http://confluente.ro/ana_cristina_popescu_1441547199.html [Corola-blog/BlogPost/381892_a_383221]
-
Nu o să fie niciuna ca ea.“ Galbenul, o culoare caldă, o culoare a vieții, a luminii, o culoare însuflețită este mereu prezentă pe tot parcursul romanului, dovada faptului că adolescenții sunt plini de viață, încrezători în visele lor. Până și titlul romanului este plin de culoare „stelelor“. Stelele sunt liceeni care învață să danseze urmându-și idealul, ca mai apoi să ajungă a lumina pe bolta senină a vieții. Liceeni prezenți pe tot parcursul romanului surprind foarte bine realitatea, unii rebeli
O TÂNĂRĂ CARE A ÎNŢELES DANSUL TAINIC AL STELELOR de ANA CRISTINA POPESCU în ediţia nr. 1710 din 06 septembrie 2015 by http://confluente.ro/ana_cristina_popescu_1441547199.html [Corola-blog/BlogPost/381892_a_383221]