2,349 matches
-
țară e România în secolul 21. Ei spun nu eutanasierii câinilor maidanezi din România, câini pe care nu o dată i-au adoptat. Pe lângă imaginea pe care germanii o distribuie pe rețelele de socializare, ei au scris și următorul mesaj (*mesaj tradus), potrivit animalzoo.ro: "Bine ați venit în UE, în București! Acolo oamenii au început uciderea câinilor fără stăpân. Vă spunem că în Capitala României sunt capturate aceste animale, pur și simplu în cel mai brutal, barbar mod. Sunt mutilați și
Nemții boicotează turismul în România. Motivul: Eutanasia câinilor by Covrig Roxana () [Corola-journal/Journalistic/55435_a_56760]
-
-și revadă fiica și soția care se deplasează către orașul cel mai apropiat unde urmează să le întâlnească, iar tânărul să-și termine stagiul plictisitor și să plece acasă cu „compunerea” „Cum mi-am petrecut sfârșitul verii”. Experiența sa trebuie tradusă în termenii unui eseu științific probabil, iar spectatorilor români mai vârstnici le va aminti de temele cu aproximativ același titlu pe care le livrau în copilărie în fiecare toamnă la începutul unui nou an școlar. Titlul nu este lipsit de
Tristețea de sfârșit a verii by Angelo Mitchievici () [Corola-journal/Journalistic/5671_a_6996]
-
ca un palindrom sau avar până la minimalism și la lipogramatică, din grupul OuLiPo (ca în cazul romanului cvasi-polițist Dispariția, cu o vocală lipsă, cu un tip dispărut căutat cu înfrigurată spaimă și având ca motiv principal vidul, lipsa, non-ființa). Scriitorul tradus acum în mod magistral în română s-a stins din viață timpuriu, la numai 46 ani. L-a marcat adânc „dispariția” părinților, tatăl lui murind în 1940 în război, iar mama la Auschwitz. Parcă i-ar fi căutat scriind într-
E fără e ! by Felicia Antip () [Corola-journal/Journalistic/5835_a_7160]
-
Boccaccio, Chaucer, La Fontaine, Frații Grimm, Cantemir (Istoria ieroglifică) ș.a., minunatele fabule din Kalila și Dimna și-au lăsat amprenta asupra unor capodopere ale literaturii, intrând alături de ele într-un patrimoniu indelebil. Tinere traducătoare O surpriză plăcută fac cititorului volumele traduse din arabă de două nume noi: Oana Ghica (nuvele de Zakaria Tamer) și Raluca Moanță (un roman de Ghada Samman). Atât Zakaria Tamer, scriitor și ziarist sirian (n. 1931 la Damasc), cât și autoarea libaneză Ghada Samman, al cărei volum
Noi traduceri din arabă by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/5065_a_6390]
-
predomină tonalități purificatoare, esențializate, ca urmare a unor profunde trăiri și reflecții asupra vieții și a morții. A tradus în polonă numeroși autori englezi și americani (printre alții Blake), psalmi și texte biblice. A scris și două romane, Valea Issei (tradus și în românește, Editura Univers, 2000) și Cucerirea puterii. Printre cele mai cunoscute volume de eseuri se află: Gândirea captivă (apărută în limba română la Humanitas în două ediții: 1999 și 2008), Europa natală (publicată la Editura Univers în anul
Centenarul Czesław Miłosz (1911-2004) () [Corola-journal/Journalistic/5475_a_6800]
-
locul unde veneau trenurile, locul unde se aducea poșta.” (p. 361) Filiera Bellarosa și alte povestiri este o carte melancolică, fermecătoare tocmai prin senzația acută pe care o alimentează - aceea că vine din alte timpuri. Scrisă cu mână sigură și tradusă exemplar în românește (felicitări Ioanei Zirra și redactorului Radu Pavel Gheo), antologia de față își va face loc cu siguranță în inimile și pe rafturilor bibliotecilor celor care până acum îl îndrăgeau pe Saul Bellow romancierul.
Micro-romane à clef din interbelicul american by Răzvan Mihai Năstase () [Corola-journal/Journalistic/5512_a_6837]
-
Constantă Ciocârlie Velibor Colic, scriitor bosniac, născut în 1964, trăiește din 1992 în Franța. Înrolat în armată bosniacă, dezertează în mai 1992, este făcut prizonier, fuge în Franța unde începe să publice române traduse: Leș Bosniaques (1994), La vie fantasmagoriquement brève et étrange d’Amedeo Modigliani (1995), La Chronique des Oubliés (1996), Mother funker (2001), Perdida Chez Alberto (2006). Începând cu Archanges (2008), scrie în franceză. Titlul lui Velibor Colić, Isus et Tito (Gaïa
Isus și Tito by Constanța Ciocârlie () [Corola-journal/Journalistic/5511_a_6836]
-
jainismul, Sankhya și yoga, brahmanismul, budismul, tantra...). Cursul, gândit și scris în engleză, fiindcă Zimmer a trăit în ultima parte a vieții în America, a fost publicat de discipolul Campbell după moartea profesorului, în 1951, fiind acum pentru prima oara tradus în română de Sorin Mărculescu. Nu este o traducere tardivă, lectură fiind la fel de incitantă pentru orientaliști că și pentru europeniști, care au astfel acces la concise meditații asupra relației orient-occident în secolul al XX-lea. Zimmer atrage atenția că, absorbiți
Filozofia orientală în traduceri recente by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/4495_a_5820]
-
a afirma interioritatea generică a dramei umane”2, unitatea umanității. În interpretarea lui Creția, Ruth sau Iona sunt tot atît de puțin „exotici” ca și Ahile (din volumul lui Creția Catedrala de lumini, 1997) sau personajele din Banchetul lui Platon, tradus și comentat de Petru Creția. Devine evident că pentru clasicistul Petru Creția, lumea evreilor din timpurile biblice este și ea o formă a antichității „clasice”, de aceea s-a și întors către ea. În interpretarea fiecărei cărți din Biblie Petru
Petru Creția – interpret al Bibliei by Petru Vaida () [Corola-journal/Journalistic/4500_a_5825]
-
personaj al acestei opere, care nu rezultă din textul ei, ci din alte surse (nemenționate ca atare), rotunjind astfel portretul fiecăruia; personajul devine viu în imaginația noastră, și nu o pură abstracție asociată unui nume. 1 Cinci cărți din Biblie, traduse și comentate de Petru Creția, București, Ed. Humanitas, 1995, 2009. 2 Despre exotism, în volumul Petru Creția, Epos și logos, București, Editura Univers, 1981, pp. 216-217.
Petru Creția – interpret al Bibliei by Petru Vaida () [Corola-journal/Journalistic/4500_a_5825]
-
este unul din cei mai mari romancieri din Vietnam. Înainte de liberalizarea regimului, obligată cât de cât și de contextul economic și politic internațional, scriitorul și-a ținut opera la sertar. În prezent, el poate publica, dar e cenzurat și, deși tradus, i se interzice să părăsească țara. O recentă culegere de povestiri tradusă în franceză arată de ce autoritățile vietnameze sunt vigilente: tabloul social e atât de sumbru, încât nu lasă nici o umbră de speranță că schimbări esențiale vor avea loc în
Meridiane () [Corola-journal/Journalistic/4516_a_5841]
-
știu să rostogolească mingea în teren. Despre fenomenul fotbalistic englez - probabil și datorită agresivității fără pereche a presei britanice - se scrie aproape întotdeauna la modul senzaționalist. Aleksandar Hemon (prozator american de origine bosniacă, autor al faimosului roman The Lazarus Project, tradus și în limba română la Editura Polirom; aceeași editură i-a publicat și Omul de nicăieri) analizează în revista The New Republic un aspect suculent al chestiunii. Hemon a scris, cu prilejul ultimului campionat mondial de fotbal, pentru aceeași revistă
Football and WAGs by Mircea Mihăieș () [Corola-journal/Journalistic/4522_a_5847]
-
sud-american al sfârșitului de secol XX, faima sa continuă să crească, pentru că din arhiva scriitorului ies manuscrise ce produc surprize. În mod excepțional, i se decernează postum, în 2008, „National Book Critics Circle Award” pentru capodopera 2666, roman publicat și tradus tot postum. La noi i-au apărut șase cărți: trei la Editura Curtea Veche, traduse de Alina Cantacuzino - romanele Nocturnă în Chile și O stea îndepărtată, în 2008, volumul de povestiri Târfe asasine în 2009, trei la Editura Leda - Anvers
Nebuni întru Poezie by Elisabeta Lăsconi () [Corola-journal/Journalistic/3429_a_4754]
-
în traducere avem un sunet eminescian („sub mâini va reveni / al nopții tragic cânt” - amintind de va geme de patimi/ al mării aspru cânt), iar unii termeni nu sunt traduși în românește („se văd marea și mastele...”, unde termenul astfel tradus din germanul Masten semnifica mai cunoscutul „catarge”) mizându-se pe competența lingvistică a cititorului. Benn a fost, poate, cu expresia lui Goethe, pe care a preluat-o întrun poem, printre „puținii careau înțeles”. A fost iubit de femei și, poate
Gottfried Benn – melancolie și distrugere by Nicolae Coan () [Corola-journal/Journalistic/3450_a_4775]
-
Dar e sigur că mulți l-au preferat pentru că Dawkins e un maestru al autopromovării pe rețelele de socializare. „Prospect” ne informează că el e urmărit pe Twitter de peste o jumătate de milion de oameni. Cartea din 1976, Gena egoistă(tradusă și în românește), e un pilduitor exemplu al beneficiilor aduse de lucrările de popularizare care nu doar instruiesc, ci și - cum spunea un comentator - „înveselesc”. Fără entertainment, știința de azi nu valorează doi bani, nu-i așa? N-ai cum
Alungarea intelectualului din propria casă by Mircea Mihăieș () [Corola-journal/Journalistic/3666_a_4991]
-
românească a poemelor lui Robert Rojdestvenski, poet deloc ușor de tradus... În genere, Anna Ahmatova nu prea are noroc cu traducerile-i românești. Acum un timp, mi se propusese „să apăr” o colegă, mai bine zis - să-i îndreptățesc textele traduse, pe care cineva i le analizase destul de dur într-o revistă literară. Eu am citit și traducerea (o carte apărută la o editură prodigioasă) și referințele categoric negative care, din păcate, erau îndreptăț ite. Pentru că, din câte se înțelegea, traducătoarea
Necunoaștere și iresponsabilitate (Despre unele „traduceri“) by Leo Butnaru () [Corola-journal/Journalistic/3518_a_4843]
-
e dată drept... sticlete. Descurajante - ce să mai vorbim! - asemenea întreprinderi iresponsabile... Eu unul, de-a dreptul vlăguit și dezorientat, am renunțat să duc la capăt colecția de gafe care s-ar putea aduna din toate cele 300 de pagini traduse atât de slut, să zic, din marele Velimir Hlebnikov. Asta e: când vorbesc traducătorii de atare nivel, și muzele, și poeții sunt reduși la tăcere. Mai ales când în loc de tunuri trag tancurile. Dar, revenindu-mi nițel, îmi continui periplul prin
Necunoaștere și iresponsabilitate (Despre unele „traduceri“) by Leo Butnaru () [Corola-journal/Journalistic/3518_a_4843]
-
câte știu, niciuna din instituțiile din România nu are un program de sprijinire a acestor activități. Odată pregătite traducerea și prezentarea, adăugați un CV și insistați asupra eventualelor premii pe care le-ați primit. O mică antologie de texte critice (tradusă și ea) nu poate decât să ajute. Nu vă descurajați dacă primul agent căruia v-ați adresat nu se va arăta entuziasmat. Încercați cu al doilea, cu al treilea, până veți descoperi omul capabil să vibreze la creația dumneavoastră. Nu
Cum se traduce o carte by Mircea Mihăieș () [Corola-journal/Journalistic/3526_a_4851]
-
și un bărbat, cu seducție și minciună, suferință și răzbunare, iubire și moarte, toate sub semnul tristeții și al frumuseții. În aceeași colecție a apărut romanul ce l-a consacrat pe Amos Oz - Soțul meu, Michael, tot pentru întâia dată tradus din ebraică de Ioana Petridean. Iubitorii Virginiei Woolf se bucură de răsfățul unei traduceri noi a Antoanetei Ralian: Orlando, romanul cel mai controversat, inspirat de iubirea pentru Vita Sackville-West, cu prefața de Dana Crăciun. Și Marele Gatsby de F. Scott
Alte noutăți de la Bookfest by Elisabeta Lăsconi () [Corola-journal/Journalistic/3537_a_4862]
-
vine să-și ia craniul (traducere de Antoaneta Olteanu, 432 pag.). De altfel, la sfârșitul anului trecut, în „Strada ficțiunii” a apărut Facultatea lucrurilor de prisos, romanul aceluiași scriitor, ce trebuie neapărat descoperit pentru biografia contorsionată și opera halucinantă. Autori traduși prima oară... Tot Editura Allfa a promovat doi scriitori în curs de afirmare, îndrăzneți prin lumile descrise și temele abordate. Primul este un autor scoțian, Andrew Nicoll al cărui roman Dacă citești asta înseamnă că am murit (traducere din limba
Alte noutăți de la Bookfest by Elisabeta Lăsconi () [Corola-journal/Journalistic/3537_a_4862]
-
o tendință a noilor prozatori care „ar fi avut mare succes în străinătate” dacă ar fi fost promovată și teoretizată. Filmul nou românesc a fructificat filonul acesta tematic, obținând succesele știute. La fel ar fi putut să o facă literatura, tradusă și prezentată adecvat. Emil Brumaru, alt scriitor canonic, e obsedat în confesiunea sa, ca totdeauna de altfel, de Femeie și de trăirile într-un spațiu, care nu poate fi altfel decât unul intens erotizat. Femeile pentru Brumaru, reale sau imaginare
Canonici de azi și de mâine by Gabriel Dimisianu () [Corola-journal/Journalistic/3549_a_4874]
-
cel căruia i se datorează și tălmăcirea unor poeți latino-americani din volumul 20 de poeți latino-americani contemporani (Editura Dacia, 1983), însoțită de un temeinic studiu introductiv al reputatului hispanist Andrei Ionescu. De data aceasta, traducătorul este cel care prefațează textele traduse, cu o sugestivă caracterizare a scriitorului spaniol ca poet al suferinței, și introduce două comentarii ale acestuia privitoare la arta sa poetică, demersuri necesare pentru apropierea de o creație nonconformistă, cum este aceea a lui Antonio Gamoneda, apreciată azi ca
Antonio Gamoneda și identitatea sa poetico-biografică by Dana Diaconu () [Corola-journal/Journalistic/3489_a_4814]
-
pierzându-și brutal toate speranțele și iluziile nutrite cândva. Romanul nu ocolește politicul cel mai actual. Politicieni corupți, narcotraficanți și afaceriști veroși își dau mâinile murdare într-un lanț fără capăt, protejați de un președinte populist. Comentatorii francezi ai romanului, tradus recent în Franța, îl consideră „recviemul lui Fuentes”. Un recviem teribil și, literar, o capodoperă.
Ultimul roman al lui Fuentes () [Corola-journal/Journalistic/3492_a_4817]
-
propriu-zis, ca mișcare politică națională. În 1881 a avut loc congresul „sionist” de la Focșani, cu vreo 16 ani înainte de Primul Congres internațional sionist (Basel, 1897) și cu 15 ani înainte de apariția cărții lui Theodor Herzl, Der Judenstaat (Viena, 1896; imediat tradusă și publicată la Botoșani). Din Moinești și din alte ștetl-uri moldovenești au pornit primii pionieri sioniști, care plecau spre Țara Sfântă cu poeziile lui Eminescu în desagă. Ei au creat primele „colonii agricole” (moșavuri) în Palestina: mai ales Zikhron Yaakov
De ce sunt evreii din România altfel by Andrei Oișteanu () [Corola-journal/Journalistic/3510_a_4835]
-
În entuziasmul relatărilor, s-au strecurat inexactități supărătoare, ca să nu vorbim de aproximații jenante. Ne-am bucurat, de pildă, să citim în L’Express din 17-23 aprilie o recenzie a lui André Clavel despre un roman al Gabrielei Adameșteanu, recent tradus. Ne-a bucurat și prețuirea arătată autoarei („marea Gabriela Adameșteanu”), chiar și cu un accent în plus („marea doamnă a literelor românești”), dar ni s-a părut exagerată - et c’est le moins qu’on puisse dire - afirmația că romanciera
Ochiul magic by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/3570_a_4895]