508 matches
-
cu spectru foarte redus, dar care a reușit, totuși, să vină cu asocieri nemaiîntâlnite de cuvinte. Faptul că folosește un limbaj simplu face ca traducerea să fie mult mai reușită în limba engleză. Este un poet de o mare originalitate, tradus excelent, la sfârșitul anilor ’70, de către Peter Jay și publicat de către Editura Minerva în seria aceea bilingvă de poeți. După părerea mea, această carte trebuie reeditată. Este o ediție bilingvă, iar versiunile făcute de poetul britanic rezistă foarte bine și
Dennis Deletant: Accesibilitatea literaturii române în Anglia by Irina Marin () [Corola-journal/Journalistic/12991_a_14316]
-
de adevărat! Simt asta irosind prea mult timp cu LÎOubli du fascisme, o carte trivială, într-adevăr, deși trebuia să fie luată în considerare. Traducerea în limba română a Rădăcinilor... trebuia să fie publicată acum cinci ani. - Mai sînt de tradus în limba română monografii, studii despre Eliade, de notorietate internațională (amintim doar numele unor Dennis Doeing, Norman Girardot, Douglas Allen sau... Mac Linscott Ricketts). Să-l redăm pe Eliade culturii, țării și poporului său, limbii sale, așa cum țara, poporul și
Prof. Mac Linscott Ricketts: „Mircea Eliade e produsul culturii românești” by Cristina Poenaru () [Corola-journal/Journalistic/13329_a_14654]
-
și să bea multe lichide. - Credeți că își va reveni? Va putea lucra din nou? întrebă soțul. - întrebarea este, cred, prematură. Să așteptăm cel puțin jumătate de an, până atunci, vă repet, nici un fel de efort. Dacă ați terminat de tradus am să vă rog să mai rămâneți o clipă, adaugă doctorul, întorcându-se spre Matei. - A fost o zi grea, începu trecându-și cu un gest absent degetele prin părul grizonat și cu un gest vag îi făcu semn să
Traducerea by Maria-Gabriela Constantin () [Corola-journal/Imaginative/6871_a_8196]
-
eventual, de folos pentru istoric. Sau: când predau istoria României din secolul XIX, referindu-mă la mentalități, obiceiuri, tradiții, citesc fragmente din Creangă. - E o performanță ce faceți dumneavoastră, având în vedere că proza lui Creangă e foarte greu de tradus, din cauza coloraturii sale specifice, regionalismelor și arhaismelor, expresiilor de factură folclorică, zicerilor paremiologice, cărora e dificil să le găsești corespondențe în limbajul contemporanilor. Și mă refer aici chiar și la contemporanii mei din România, din generația tânără. - Tocmai în stilul
PAUL E. MICHELSON "Tradiţiile spiritului critic românesc pot să pună România pe un făgaş normal" by Vasile Iancu () [Corola-journal/Journalistic/9892_a_11217]
-
au niște avantaje în opinia mea, sunt mai lesne de tradus decât clasicii. Mircea Cărtărescu, de exemplu, a fost tradus de Adam Sorkin, cu o anumită audiență, cred, în mediile literare. Proza modernă la fel, poate fi mai ușor de tradus. Dacă cineva din America nu știe nimic sau aproape nimic despre România, îl citează totuși pe Andrei Codrescu. - Da, dar Andrei Codrescu trăiește de mulți ani în Statele Unite și scrie în engleză, iar comentariile sale la un post de radio
PAUL E. MICHELSON "Tradiţiile spiritului critic românesc pot să pună România pe un făgaş normal" by Vasile Iancu () [Corola-journal/Journalistic/9892_a_11217]
-
într-o bună zi acolo unde s-a născut. Desigur, este vorba de o metaforă romantică, dar și de un adevăr. În Balcani, tradiția epică este încă vie, trebuie doar s-o descoperim. Am publicat în Franța un studiu comparatist, tradus și în alte țări, despre tragedia greacă. Mai cu seamă cea legată de figura lui Ahile și de tradițiile literare balcanice. Asemănările existente se explică prin persistența anumitor coduri și ritualuri ale locuitorilor de munte din Balcani, pe care le
Cu Ismail Kadaré - Balcanii și literatura by Rodica Bin () [Corola-journal/Journalistic/13466_a_14791]
-
asemenea zguduire. Nu, nu cred c-am scris, în vremea gravidității, altceva decât cronici la câteva spectacole, probabil și vreun eseu. Din vreme în vreme mai adăugam pagini la doctorat. În schimb, după exemplul bărbatului meu, mi-am luat de tradus. De fapt, cred că rațiunea acestei alegeri a fost una dictată de sărăcie. Mi am închipuit, în naivitatea mea, că asta ar putea fi o ieșire. N-a fost. În schimb mi-a pus mintea și sufletul la treabă și
Poveşti cu scriitoare şi copii by Miruna Runcan () [Corola-publishinghouse/Imaginative/801_a_1780]
-
enorma carte-interviu cu René Girard care face punte între La Violence et le Sacré și Le Bouc émissaire. Pe vremea aia, Cristian se apucase să traducă fragmente din Jurnalul lui Andreev, în timp ce mai peticea și el, dezordonat, la doctoratul propriu. Tradusul paralel a instaurat un soi de liniște amplă, deloc morocănoasă, care ne popula întreaga casă, ca un fel de deodorant cu miros proaspăt. Pot marca cu precizie de ce-am ales cărțoiul lui Girard. În primul rând pentru că, în vremea
Poveşti cu scriitoare şi copii by Miruna Runcan () [Corola-publishinghouse/Imaginative/801_a_1780]
-
de aruncat). Baia de seară se împărțea cu rândul, o zi eu, o zi ea. Și așa mai departe. Dacă mă gândesc bine, Des choses cachées... e probabil și primul text în care fiica mea și-a băgat nasul la tradus, pentru că mai pălăvrăgeam despre asta când mă împotmoleam eu în vreo structură stufoasă. Cristian i-a menit un destin de traducător, care s-a împlinit apoi cu vârf și îndesat... Însă e clar, primul an al băiatului meu mi-a
Poveşti cu scriitoare şi copii by Miruna Runcan () [Corola-publishinghouse/Imaginative/801_a_1780]
-
portocaliu : la ordinea zilei era Valsul câinilor de Andreev, care s-a montat mai întâi la Radio și apoi la Teatrul Mic. Obișnuia să glumească, atunci când flăcăul a mai crescut, c-au tradus-o împreună. Eu am mai primit la tradus, după Girard, un dicționar de științe politice ; apoi, după ce Cristian s-a mutat la Editurile ALL, o piesă de Ghelderode. După asta m-am oprit, aveam prea multe altele de scris. Sincer, nu cred că maternitatea a modificat ceva din
Poveşti cu scriitoare şi copii by Miruna Runcan () [Corola-publishinghouse/Imaginative/801_a_1780]
-
totemică" (vezi bestiarul fabulos din Grădina de dincolo) și colajul intens vizualizat de tâlcuri ale omenescului infuzează paginilor de acum un mister psihologic pe cât de generos în cheile decodării, pe atât de orgolios (pentru că inițiatic) claustrat în efigii imposibil de tradus monovalent. Comisionarul este o dilemă oarecum confină Căderii lui Camus; o parabolă morală "gardianul" și "victima" pazei lui labirintizând dialogal pe tema sinuciderii ca libertate sau ca temniță, ca anulare sau realizare prin eșec a călătoriei revelatoare în moarte. Transfer
Cutia cu bătrâni by Andrei Oișteanu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/824_a_1748]
-
răspundere, îl cunoaștem, nu-i așa? cu toții... familie exemplară... apreciat și în cartier pentru spiritul gospodăresc... iese totdeauna primul de pe strada sa la adunatul frunzelor uscate... și asta în fiecare toamnă!”. La ultimul argument, tovarășul Lulu Chiracu a mormăit ceva tradus mai târziu (de un „purtător de cuvânt” cu ștate vechiă) și lui tovarășu' Perju: că mătură frunzele numai împins de nevastă, enervată de faptul că atunci când o scoate la plimbare, Muți, cățelușa, prea își murdărește „boticul” moșmăind prin frunzele uscate
Jucătorul by Gheorghe Drăgan () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1257_a_1933]
-
Gheorghe Grigurcu Două feluri de falsificări s-au aplicat, sub regimul comunist, clasicilor literaturii, inclusiv celor ruși, atît de mult traduși și mediatizați la începuturile comunismului pe meleagurile noastre. Mai întîi trunchierea operei, din care au fost eliminate pasajele neconvenabile interpretării procustiene, "marxist-leniniste". Apoi aplicarea canonului ideologic asupra construcției exegetice înălțate în jurul operei, astfel că rezulta ocultarea unor linii de forță
Un Gogol dezideologizat by Gheorghe Grigurcu () [Corola-journal/Journalistic/16608_a_17933]
-
Editura Trei. De ce s-a tradus atât de puțin din opera lui Mo Yan? Nu se poate spune că opera laureatului chinez este săracă. Ba dimpotrivă. Dacă ne gândim că Guan Moye, care și-a luat pseudonimul literar Mo Yan - tradus literal „Nu vorbi”, - nu a tăcut mai deloc în cei treizeci de ani de la debut (1981), ci a publicat peste optzeci de nuvele și povestiri și circa zece romane (o medie de vreo trei lucrări pe an!), putem pe bună
Anul Mo Yan by Tatiana Segal () [Corola-journal/Journalistic/3191_a_4516]
-
alta dau multă libertate traducătorului, în sensul că opțiunea sa nu poate fi ușor contestată, dar, în același timp, îl obligă să facă o alegere. Pentru exemplificare, ne vom opri la două exemple: numele autorului și titlul cărții. Mo Yan, tradus literal „Nu vorbi”, ar putea fi tălmăcit la fel de bine „Nici o vorbă”, „Taci!” sau mai vulgar, în spiritul scriiturii sale, „Tacă-ți fleanca!” sau altminteri... asociindu-se „nu” / „nici un (nici o)” / „nimeni” și „vorbă”/ „cuvânt” / „a vorbi” / „a zice” / „a rosti”. Același
Anul Mo Yan by Tatiana Segal () [Corola-journal/Journalistic/3191_a_4516]
-
mare oraș (parcă am fi undeva prin Giulești ori în spatele Casei Presei), iar spectacolul e intens asezonat cu o muzică zgomotoasă și deloc plăcută auzului. Muzica în cauză intră în contradicție flagrantă cu versul shakespearian nu se știe de cine tradus în limba română. Eu bănuiesc că la bază se află traducerea lui Dan Grigorescu, interpolată cu tot felul de cuvinte de argou. Asta dacă nu cumva Shakespeare a scris Visul... în limba română. Theseu ne apare la început asemenea unui
Violent și urât by Mircea Morariu () [Corola-journal/Journalistic/14117_a_15442]
-
enciclopedice, cu etimologii în mare parte corecte, este obligatorie în orice încercare de stabilire a unei etimologii. Elementele autohtone sunt tratate pe spații foarte întinse. Cel mai bun dicționar etimologic este opera lui Al. Ciorănescu, Diccionario etimológico rumano = DER (1958-1965; tradus în română, 2001). Are 9.532 de cuvinte-titlu, dar, de fapt, sunt discutate și alte câteva mii, pentru că în secțiunea derivatelor sunt atrase în discuție nu numai derivatele sigure, ci și alte cuvinte posibil înrudite cu cuvântul-titlu. Informația bibliografică este
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
Ministrul Thomas sublinia: ,,spectacolul armatei române reorganizate este impresionant.’’ Asistând și la defilarea trupelor Diviziei, generalul Henri Berthelot, aplecându-se spre Albert Thomas, i-a șoptit cu admirație:,, Regardezles! Est -ce qu’on ne dirait pas des poilus de France?” (tradus: “Priviți-i! Nu sar spune că sunt soldații Franței?”). De la tribuna Parlamentului, a doua zi, Thomas, a făcut apologia armatei noastre: ,,Armata română e astăzi una din puterile morale și materiale ale Înțelegerii” Aprecieri favorabile referitoare la refacerea armatei române
Mareșalul Constantin Prezan mereu la datorie by Lucica Vargan () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1654_a_3109]
-
fi plăcut să fie acolo. Și apoi erau fetele. Ele au stat mai deoparte la început, dar la un moment dat câteva au început să joace și ele volei. Mulțimea s-a risipit și, pentru că nu mai aveam nimic de tradus, m-am așezat și eu sub un copac. Francesco m-a zărit, a lăsat jocul, s-a dus la mașină și a scos dintr-o geantă o foaie de hârtie. Apoi s-a apropiat de mine și s-a așezat
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2370_a_3695]
-
ani de anti-sistem zgomotos și tacit. SECRETUL ADRIANEI Attilának Adriana BABEȚI Așa cum am anunțat săptămâna trecută, dedic cele 3530 de semne, cu tot cu spații, lui Attila Bartis. Attilának, deci Pentru Attila, din trei motive. Întâi, fiindcă am citit Tihna, romanul lui tradus în românește; doi, pentru că e prieten cu Filip Florian; trei, pentru că vreau să-l invit la Timișoara. Numai că fiecare din cele trei motive stă călare pe alte trei, care și ele se cațără pe altele și tot așa. Să
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2170_a_3495]
-
decât și mai mult foc, și mai multă risipă de energie, și mai mult timp pierdut în sală (două ore și un sfertă. „Tovarăși, avem și noi Stăpânul inelelor la noi în țară. De ce să luăm de la alții?“ Se numește (tradus în engleză, că asta eă Wolfhound și e o serie de cinci romane scrise de Maria Semionova. Volkodav iz roda serykh psov a intrat pe ecranele din Rusia la începutul lui ianuarie 2007 și a stat doar o săptămână în
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2175_a_3500]
-
lucrărilor, se impune cunoașterea de către aceștia a descriptorilor de performanță ce stau la baza acordării calificativelor. Este evident că nu li se vor expune efectiv descriptorii în forma în care sunt ei elaborați, limbajul nefiindu-le accesibil. Ei vor fi “traduși” în termeni simpli, la nivelul de înțelegere al școlarilor, transformați în criterii precise, punctuale, pe care identificându-le, ei să le coreleze cu unul sau altul dintre calificative. Mai concret, li se face clar o prezentare a calităților muncii personale
ABILITATI PRACTICE PRIN TEHNICA ORIGAMI by LOREDANA TARA () [Corola-publishinghouse/Journalistic/770_a_1487]
-
și "Farfarale", nu le-am primit, mițule! Să vede că tot din cauza haosului în care să găsește încă poșta. Eminescul meu iubit, tu-mi scrii așa de frumos câteodată, și câteodată numa, ia așa. Mițule Răutăcios; eu am sfârșit de tradus nuvela Ramura de liliac, nu știu dacă îi vei face distinsa onoare de-a o publica ca foileton în jurnalul pe care tu îl redactezi? Mițule, nu știi tu când va veni în Cameră petițiunea mea? Eu mai mult decât
Opere 16 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295594_a_296923]
-
nu reușim din vina noastră. În Jurnal, Eliade se plânge că aproape nimeni nu i-a înțeles La nuit de Saint Jean. E vina lui." Am ajuns astăzi cu lucrul la sofismul 16 din Euthydemos. Noica și-a terminat de tradus în franceză comunicarea cu habitatele. De mâine, începe paginile introductive la Euthydemos. Sânt mândru că i le-am "smuls". Joi, 24 martie 1977 La ceaiul de dimineață, cu unt și brânză topită "Olanda", îl întreb pe Noica cum de reușește
Despre limită. Jurnalul de la Păltiniș. Ușa interzisă by Gabriel Liiceanu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295599_a_296928]
-
pe linia de plutire". Acum am altă imagine: a mașinii. Unul are un motor, altul câteva piese, câte o roată. Tu ai mașina. Uneori nu are benzină, alteori se mai strică, dar ai mașina care merge." Și-a terminat de tradus în franceză un fragment din interpretarea la Cratylos pentru "Cahiers roumains". După- masă, va începe să scrie "Interpretarea" la Euthydemos. Vrea să știe ce am scris despre dialog și să ne punem de acord. Trece după masa de prânz să
Despre limită. Jurnalul de la Păltiniș. Ușa interzisă by Gabriel Liiceanu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295599_a_296928]