5,360 matches
-
s-au opus din răsputeri, multă vreme) și-au sporit nivelul practic, dar au și pierdut materii deschizătoare de orizont cultural. La traductologie materiile de bază sînt traducerea generală, literară, traducerile specializate (juridic, economic) și interpretariatul (consecutiv, simultan), pe lîngă terminologie, documentare, informatică și limbile de lucru, inclusiv catalana. Studenții dobîndesc noțiuni teoretice și de istoria traducerii, contextualizarea activității (expectativele societății), normele și convențiile ei pe toate planurile: conceptual, structural, formal (pînă la felul în care completează o factură un freelancer
Cătălina Iliescu-Gheorghiu: „O antologie nu e o enciclopedie“ by Simona Sora și Claudiu Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/2860_a_4185]
-
dicționar academic), în NDU (Noul dicționar ilustrat) sau în DEXI (Dicționarul explicativ ilustrat). Mai multe lămuriri poate oferi internetul, mai ales prin prezența termenilor-sursă din franceză (dette souveraine) și engleză (sovereign debt). Se poate constata că, și în acest caz, terminologia noastră de specialitate s-a constituit prin calchiere: expresiile străine au fost traduse, adăugându- i-se astfel adjectivului suveran un nou sens. Rezultatul nu este unul tocmai fericit, pentru că noile sintagme pot provoca interpretări greșite. Reacții tipice sunt deja înregistrate
Datorii suverane by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/4629_a_5954]
-
spaniolă la crisis de la deuda soberana etc. („Recomandarea Comitetului european pentru risc sistemic din 22 decembrie 2011 privind finanțarea în dolari SUA a instituțiilor de credit”, CERS/2011/ 2). Dacă nu putem (și probabil că nici nu trebuie) să modificăm terminologia financiară, nu ne rămâne decât să le cerem jurnaliștilor să gestioneze mai bine transmiterea informației către publicul larg. În multe știri, probabil că nici nu era nevoie de termenul tehnic suveran; în altele, s-ar fi potrivit un adjectiv mai
Datorii suverane by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/4629_a_5954]
-
plin. Cu ce rezultat? Cu o certă readucere în prim-plan a discursului naționalist și-a reșapării unor personaje sinistre, ce erau pe panta descendentă spre groapa de gunoi a istoriei. Miturile naționaliste sunt prin excelență suicidare. Ele satisfac (în terminologia lui Vladimir Tismăneanu) penibile orgolii tribaliste, dar nu oferă soluții pentru nimic serios și durabil.
Profeții xenofobi by Mircea Mihăieș () [Corola-journal/Journalistic/8720_a_10045]
-
metafore. Cel mai adesea e vorba de epitete depreciative, similare celor deja existente în limbajul popular (bou, vacă, măgar), dar mai puțin previzibile: barză, bibilică, cangur, capră, gușter etc. Un studiu din anii '40 (Gavril Istrate, Noțiunea "femeie stricată" și terminologia animală, în Buletinul Institutului Al. Philippide, XI-XII, 1944-1945) trecea în revistă metaforele animaliere pentru noțiunea "prostituată"; multe sînt citate și de Iorgu Iordan, în Stilistica limbii române (1944): cățea, iapă, maimuță, pupăză etc. În argoul interlop au circulat și circulă
Licurici, agarici, pogonici... by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/8517_a_9842]
-
Rodica Zafiu În continuarea observațiilor publicate în această rubrică în ultimele două săptămâni, în legătură cu bogata terminologie argotică a "femeii imorale", mai exact a prostituatei, ar trebui măcar trecute în revistă, pe lângă metaforele animaliere (maimuță, pupăză) și cele ale "obiectului uzat" (boarfă, ștoarfă), și alte zone ale creativității metaforice sau metonimice și mai ales cuvintele pentru a
Chiftea by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6717_a_8042]
-
de la sol a unor avioane militare americane de câteva ori. De asemenea, în timpul unei incursiuni în apropiere de Alaska, a fost detectat și un avion rusesc de strângere de informații împreună cu bombardierele. Bombardierele au fost un Tu-95 (Ursul H în terminologia NATO) și un Tu-142 (Ursul F), o aeronavă de recunoaștere maritimă, a precizat ea, adăugând că în timpul incursiunilor din ultimele zece zile a fost identificat și un avion de spionaj Îl-20.
Bombardiere strategice rusești, în spațiul aerian al SUA by Iordachescu Ionut () [Corola-journal/Journalistic/82141_a_83466]
-
trei voturi "împotrivă" și o abținere, un amendament al președintelui Comisiei pentru egalitatea de șanse, Olguța Vasilescu (PSD), potrivit căruia atribuirea de conotații negative la folosirea cuvântului "țigan" ar urma să fie sancționată conform legislației în vigoare. Propunere legislativă privind terminologia oficială utilizată pentru etnia țiganilor va fi dezbătută de Senat în calitate de primă Cameră sesizată.
Senatul avizează înlocuirea termenului "rom" cu "ţigan" () [Corola-journal/Journalistic/27159_a_28484]
-
de Dumitru Radu Popescu (Simonetta Berlusconi, O jumătate de moarte), Nicolae Breban (Singura cale) Augustin Buzura (Nici vii, nici morți), Constantin Cubleșan (Rebreanu) au ajuns, altele, pe care le așteptam încă din 2011, precum primul volum al Dicționarului interdisciplinar de terminologie culturală realizat de Mircea Martin sau Mihail Sebastian de Ion Vartic, carte care ar trebui să tragă cortina asupra unor polemici privindu-l pe importantul scriitor, încă nu. Au apărut? N-au apărut? Ne întrebăm câte din cărțile anului 2012
Ce rămâne? by Cornel Ungureanu () [Corola-journal/Journalistic/4029_a_5354]
-
mai importanți în domeniu, în primul rând Ian Hancock, fost profesor la Universitatea din Texas și Yaron Matras, de la Universitatea din Manchester. Rom și romani, cu variante de adaptare morfologică în diferite limbi, sunt astăzi termeni curenți, standard, într-o terminologie internaționalizată. La noi, există o oscilație între rom (formă firească de adaptare a unui împrumut) și rrom (formă neadaptată, cu o variantă de grafie preferată de unii specialiști pentru a nota un r lung, uvular, retroflex). DOOM înregistrează ambele variante
Rom by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7525_a_8850]
-
și cu sensul figurat "a se debarasa de..." de personajele lui Caragiale, în D-ale carnavalului (Mița: "Bate-mi în ușe cînd l-ăi exoflisi pe Crăcănel..."; Iordache: "îl exoflisesc acuma, să vezi..."). Sursa directă a unei bune părți din "terminologia de specialitate" modernă a fost apoi franceza (a defosa, levată, pas etc.). Probabil că unele dintre cuvintele domeniului s-au fixat în limbă atît de bine datorită existenței unui puternic model metaforic, a unei analogii dintre diverse activități sociale și
"A plusa" by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/17056_a_18381]
-
Rodica Zafiu Vocabularul rubricilor de "fapt divers" e - în mod fatal - destul de limitat. Cuvinte stilistic neutre alternează cu cîteva elemente de terminologie juridică și adesea chiar cu termeni de medicină legală. Imaginația jurnalismului autohton nu se mulțumește însă cu atît: formați într-o cultură a hibridului și într-un cult al pitorescului, ziariștii recurg adesea la inventarele literaturizante de arhaisme și expresii
Necinstiri by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/17749_a_19074]
-
ultimul, bine cunoscut din Letopisețului lui Costin, din fragmentul în care doamna lui Ieremia vodă "lăcrămîndu au dzis: ăBoieri, m-au rușinat păgînulă". Contrastul dintre conotațiile termenilor folosiți de ziariști în contextul paginilor "Cotidian", "Infracțiuni", "Eveniment" etc., e destul de șocant. Terminologia tradițională implică aproape întotdeauna un cod de norme ale onorabilității și folosește din plin mecanismul eufemismului; vocabularul modern, în schimb, e de natură neutru juridică și ia în considerare în primul rînd agresarea persoanei. Relatările jurnalistice tind astfel să suprapună
Necinstiri by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/17749_a_19074]
-
cu cea a beduinilor din deșert: trasează cărări prin locuri pe unde nu a mai pășit nimeni. Și cum jargonul lui Heidegger trebuie decriptat începînd cu cel folosit în capodoperă - unde limbajul lui Heideger atinge pentru prima oară rigoarea unei terminologii propriu-zise -, de aceea fiecare limbă în care Sein und Zeit a fost tradusă reprezintă o asemenea cărare. Fiecare versiune a lui Sein und Zeit presupune un nou jargon pe care traducătorii și-l creează în limba lor proprie, iar acest
Unicat editorial by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/10602_a_11927]
-
continua, în aceeași limbă, traducerea celorlaltor cărți din opera lui Heidegger. Fără respectarea acestei prime cărări trasate într-o limbă - a se înțelege varianta de traducere a lui Sein und Zeit -, exigența redării lui Heidegger într-o variantă uniformă de terminologie filozofică va fi sortită eșecului. Din acest motiv, de felul în care este tradusă Ființă și timp într-o limbă va depinde înfățișarea terminologică pe care viitoarele traduceri din Heidegger o vor lua în acea limbă. Cu alte cuvinte, opera
Unicat editorial by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/10602_a_11927]
-
fi victime ale unei false noutăți. în oricare dintre variantele ei, cea a lui Charles Sanders Peirce (pentru a ne referi la cea mai importantă) sau cea a lui Algirdas Greimas, semiotica și-a creat un aparat conceptual și o terminologie care pretind o inițiere prealabilă; dar, așa cum arborarea de semne și termeni din matematică nu exprimă totdeauna o autentică gândire matematică, tot așa nici folosirea jargonului semiotic nu se asociază totdeauna cu o procedare semiotică interesantă. Congresul a fost bogat
Al IX-lea Congres Internațional - Semiotica în spectacol by Solomon Marcus () [Corola-journal/Journalistic/9348_a_10673]
-
în schimb, apără, justifică și folosesc curent sintagma. Trebuie precizat de la început că, fiind vorba de o expresie care aparține unui limbaj științific, cuvântul specialiștilor în domeniu contează destul de mult. Limbajele de specialitate (științific, tehnic, juridic, administrativ) își creează o terminologie, inclusiv prin precizări și specializări ale unor cuvinte din limba comună. Readuși în circulația mai largă, termenii științifici sau juridici sunt falși prieteni, care par familiari, dar ascund un conținut adesea diferit față de cel curent. Justificarea tehnică a averselor de
Averse by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6342_a_7667]
-
a lui Tzvetan Todorov e foarte rar citată. Dacă am numărat bine, pe baza notelor de subsol, ea e citată de două ori. Observația poate înșela dacă o plasăm în planul strict al unei contabilități a referințelor. De fapt, toata terminologia analizelor compune o paradigmă care decurge din cea propusă de Todorov: ezitare, nehotărîre, ambiguitate, breșă, dubiu, ruptură, transgresiune, deviere a reperelor spațio-temporale. Dacă lărgim sfera termenilor utilizați (...mit, vis, impuritate, perversiune, sexualitate, irațional, monstru, bestiar), vom observa în final că
În căutarea unitătii by Gabriela Tepes () [Corola-journal/Journalistic/17967_a_19292]
-
nega tot ceea ce pentru alții e sfînt și indiscutabil. Și pentru că atitudinea de negare aparține unui subiect uman care neagă totul la infinit, și pentru că mai apoi ea e semnul libertății absolute în ordine umană, Kierkegaard, supus presiunii pe care terminologia aflată în vogă atunci - cea hegeliană - o exercita asupra oricărei minți filozofice, va folosi la rîndul lui definiția hegeliană a ironiei. Ironia este negativitate infinită absolută. Oricît de picată din cer ar părea astăzi o asemenea definiție, ea merită să
Deliciile ironiei by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/10049_a_11374]
-
în care reacționăm la cele două instanțe, autorul și opera, constituie în sine un text estetic, etic și, nu în cele din urmă, noetic”. În privința contemporaneității lui Caragiale, Angelo Mitchievici utilizează - și este o linie de forță a analizelor sale - terminologia propusă de gânditorul italian Giorgio Agamben. Pentru acesta din urmă, contemporanul „se definește în relație cu timpul la care aderă prin defazaj și anacronism ca modalități intenționate de a ieși în afara lui”. Așa încât, pentru noi, Caragiale este contemporan prin felul
Prospețimi Hermeneutice by Marius Miheț () [Corola-journal/Journalistic/2390_a_3715]
-
devine în 1962 Boala mentală și psihologia (Foucault rescrie în întregime a doua parte, inițial numită "Condițiile bolii", care devine "Nebunie si cultură"). La fel se întâmplă și cu Nașterea clinicii (1963) pe care o va modifica în 1972, suprimând terminologia cu conotație structuralistă; în fine, același lucru se petrece cu Nebunie și nesăbuință. O istorie a nebuniei în epoca clasică, care la prima ediție, în 1961 la Plon, avea o prefață lungă ce a dispărut asemenea titlului inițial în momentul
Philippe Artière - Michel Foucault - arhiva râsului by Raluca Arsenie () [Corola-journal/Journalistic/15203_a_16528]
-
mult mai mare de angajare decât revizitarea: nu doar o investigație, ci apariția întro nouă ipostază: „Rasismul reîncărcat” (Evenimentul zilei, 24.06.2010); „NATO reîncărcat: Rusia poate fi ultima frontieră a NATO” (Adevărul 15.09.2010). Noile sensuri provin din terminologia informatică (cu referire la preluările de date electronice), dar rolul esențial în impunerea lor l-a jucat un titlu de film - Matrix reloaded (2003) -, tradus în română „Matrix reîncărcat” (în Wikipedia se precizează că titlul a fost echivalat și în
Revizitat, reîncărcat by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5603_a_6928]
-
într-un mod canonic, specific culturii sale clasice. De aici provine impresia de artificialitate în aproape tot ce ține în opera sa de ficțiune și de postura gravă". Nuvela lui Gala Galaction, De la noi la Cladova, e abordată prin grila terminologiei lui Wayne C. Booth, conform căreia succesul ori insuccesul strategiei scrisului prozastic ar fi determinat de relațiile ce se stabilesc între scriitorul în calitate de "om real", autorul care se implică-n discurs în calitate de alter ego al scriitorului și eventualul narator. în
Criza trecutului by Gheorghe Grigurcu () [Corola-journal/Journalistic/10662_a_11987]
-
sau din latină); variantele cu în- (normale pentru derivatele vechi cu prefixul în-) sunt percepute adesea ca extinderi populare sau forme învechite. E posibil ca, mai mult sau mai puțin conștient, vorbitorii de azi să perceapă învestirea ca aparținând unei terminologii moderne și să o asocieze mai curând cu prefixul in-. Oricum, în ultima vreme riscul de a confunda cele două forme este sporit de numărul mare de texte care circulă în spațiul internetului, fără semne diacritice. De fapt, a învesti
Învestire by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/4898_a_6223]
-
străduindu-se să descrie lumea, propun o viziune asupra ei. Pericolul este ca muzicalitatea vădită a cuvintelor să-l facă pe cititor să uite că, sub crusta unor cuvinte banale, se ascunde un riguros demers filosofic. În realitate, atunci cînd terminologia nu mai poate surprinde accentul dorit de autor, ea trebuie să fie înlocuită cu o expresivitate pe care numai plasticitatea firească a limbii vii o poate avea. De aceea, categoriile filozofice au un folos a cărui limită nu poate fi
Venerabilul Șora by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/9546_a_10871]