42,660 matches
-
izvoare, op. cît. L'auteur critique l'empreinte trop personnelle de Blaga dans leș traductions qu'il a réalisées : În genere, Blaga nu poate fi un foarte bun traducător, deoarece e un prea mare poet. Pretutindeni în versurile românești ale poemelor este săpata adânc amprenta personalității sale. [...] În orice caz, îl simțim în aceste tălmăciri prea mult pe Blaga și prea puțin pe autorul textului tradus. " (p. 73) " [...] tălmăcirea lui Hölderlin în grâi românesc are implicit sunet blagian. " (p. 199) (" En
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traduction de la poésie de Blaga dans son article " La poesia di Lucian Blaga : Impressioni di un traduttore ", în La România alla ricerca di Romă, Nagard, Milano, 1984, p. 202-224. 1053 V. Lucian Blaga, În marea trecere (En el gran correr) : Poeme, traduction et avant-propos par Darie Novăcescu, préface par Edgar Papu, Minerva, Bucarest, 1972, 228 p. 1054 V. Lucian Blaga, Poeme (Gedichte), traduction en allemand et avant-propos par Wolf Aichelburg, Albatros, Bucarest, 1974, 188 p. 1055 V. Lucian Blaga, În marea
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
alla ricerca di Romă, Nagard, Milano, 1984, p. 202-224. 1053 V. Lucian Blaga, În marea trecere (En el gran correr) : Poeme, traduction et avant-propos par Darie Novăcescu, préface par Edgar Papu, Minerva, Bucarest, 1972, 228 p. 1054 V. Lucian Blaga, Poeme (Gedichte), traduction en allemand et avant-propos par Wolf Aichelburg, Albatros, Bucarest, 1974, 188 p. 1055 V. Lucian Blaga, În marea trecere (The Great Transition), traduit en anglais par Roy Mac Gregor-Hastie, avant-propos par Ion Dodu Bălan, Mihai Eminescu, Bucarest, 1975
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
en anglais par Roy Mac Gregor-Hastie, avant-propos par Ion Dodu Bălan, Mihai Eminescu, Bucarest, 1975, 200 p. 1056 V. Lucian Blaga, Nebănuitele trepte, traduit par Iuri Kojevnikov, avant-propos par Valeriu Cristea, Minerva, Bucarest, 1975, 395 p. 1057 V. Lucian Blaga, Poemele luminii (Poems of Light), version en anglais par Don Eulert, Ștefan Avădanei, Mihail Bogdan, préface par Constantin Ciopraga, avant-propos par Don Eulert, Minerva, Bucarest, 1975, 351 p. 1058 V. Lucian Blaga, Csódalatos mag. Versek (Mirabila sămânță. Versuri), Válogatta és az
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
p. 1058 V. Lucian Blaga, Csódalatos mag. Versek (Mirabila sămânță. Versuri), Válogatta és az elöszót irta Alexandru Căprariu, Dacia, Kolozsvár-Napoca, 1975, 172 p. 1059 V. Lucian Blaga, Nebeski dodir, traduit par Adam Puslojić, Prosveta, Beograd, 1975. 1060 V. Lucian Blaga, Poeme (Poémy), traduit par Ioan Codreanu, préface par Lucian Raicu, Minerva, Bucarest, 1976, 387 p. 1061 V. Lucian Blaga, Egy évszázad arcai (Fetele unui veac) : Aforizmák, esszék, tanulmányok, fordittota Molnar Szaboles és Szylágy Domokos, Kriterion, Bukarest, 1978, 200 p. 1062 V.
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
par Ioan Codreanu, préface par Lucian Raicu, Minerva, Bucarest, 1976, 387 p. 1061 V. Lucian Blaga, Egy évszázad arcai (Fetele unui veac) : Aforizmák, esszék, tanulmányok, fordittota Molnar Szaboles és Szylágy Domokos, Kriterion, Bukarest, 1978, 200 p. 1062 V. Lucian Blaga, Poemele luminii, traduit en macédonien par Tașco Sarov, préface par Ștefan Augustin Doinaș, Minerva, Bucarest, 1979, 219 p. 1063 V. Lucian Blaga, Versei, forditás, válogatta és szerkesztette Zirkuli Péter, Európa, Budapest, 1979, 286 p. 1064 V. Lucian Blaga, Poeme (Gedichte), traduction
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Lucian Blaga, Poemele luminii, traduit en macédonien par Tașco Sarov, préface par Ștefan Augustin Doinaș, Minerva, Bucarest, 1979, 219 p. 1063 V. Lucian Blaga, Versei, forditás, válogatta és szerkesztette Zirkuli Péter, Európa, Budapest, 1979, 286 p. 1064 V. Lucian Blaga, Poeme (Gedichte), traduction et avant-propos par Ruth Herrfurth, préface par George Gană, Minerva, Bucarest, 1980, 688 p. 1065 V. Lucian Blaga, Mirabila sămânță (A milagrosa semente), traduction et avant-propos par Mihaela Ghițescu, préface par George Gană, Minerva, Bucarest, 1981, 264 p.
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
par Ruth Herrfurth, préface par George Gană, Minerva, Bucarest, 1980, 688 p. 1065 V. Lucian Blaga, Mirabila sămânță (A milagrosa semente), traduction et avant-propos par Mihaela Ghițescu, préface par George Gană, Minerva, Bucarest, 1981, 264 p. 1066 V. Lucian Blaga, Poeme (Noihmata), traduit par Dimon Rendis-Ravanis, préface par Aurel Martin, Minerva, Bucarest, 1981, 312 p. 1067 V. Lucian Blaga, Zum Wesen der rumänischen Volkseele, aus dem Rumänischen übersetzt von Julis Draser ; eingeleitet von Dumitru Ghișe ; herausgegeben von Mircea Flonta, Minerva, Bucarest
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
édition soignée par Marin Mincu et Sanro Albisani, Garzanti, Milan, 1989, 150 p. 1075 V. Lucian Blaga, Poesii/Poesie, sélection, traduction et note introductive par Viorica Bălteanu, Timișoara, Editura de Vest, 1995, 106 p. 1076 V. Lucian Blaga, Tristețe metafizica : Poeme/Metaphysische traurigkeit : Gedichte, traduit par Wolf Aichelburg, Georg Drozowski, Zoltan Franyo, préface et tableau chronologique par Wolf Aichelburg, Éditions Grâi și suflet, Bucarest, 384 p. 1077 V. Lucian Blaga, Puizii aleapti (Poèmes choisis), traduit par Ionel Zeană, Cartea Aromana, Constantă
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
p. 1087 V. Lucian Blaga, Strofe de-a lungul anilor (Stanzas along the years), traduit par Dumitru Cicoi-Pop, préface par Ștefan Augustin Doinaș, postface par Anthony O'Keefe, Editura Universității " Lucian Blaga ", Sibiu, 2002, 123 p. 1088 V. Lucian Blaga, Poemele luminii (Поеми на свeтлината, изд. Авангардпринт, България), poèmes et essais, traduction et préface par Ognean Stamboliev, Éditions Avangardprint, 2012. 1089 V. Mihai Eminescu, Poésies/Poezii, traduit par Veturia Drăgănescu-Vericeanu, préface par Zoe Dumitrescu-Bușulenga, Minerva, Bucarest, 1974. 1090 V. George Bacovia
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
que Paul Miclău connaît la traduction de Veturia Drăgănescu-Vericeanu, qu'il critique subtilement lorsqu'il l'appelle " une récente traduction mal inspirée ". V. Paul Miclău, " Avant-propos du traducteur (La transposition de la poésie de Lucian Blaga en français) ", în Lucian Blaga, Poemele luminii/Leș poèmes de la lumière, traduction de Paul Miclău, op. cît., p. 118. 1097 Pour la biographie de Virgil Ierunca, nous avons consulté leș sites Internet : http://fr.wikipedia.org/wiki/Virgil Ierunca, http://ro.wikipedia.org/wiki/Virgil Ierunca et http
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
classe ", în op. cît., p. 179. 1104 V. Maria Bïrnaz, " Paul Miclău repères bibliographiques ", în Atelier de Traduction, no. 12/2009, Dossier : Identité, diversité et visibilité culturelles dans la traduction du discours littéraire francophone, op. cît. 1105 V. Lucian Blaga, Poemele luminii/Leș poèmes de la lumière, traduction de Paul Miclău, op. cît. 1106 V. Vasile Voiculescu, volume bilingue, Poezii/Poésies, sélection, traduction, avant-propos du traducteur et note biographique par Paul Miclău, préface par Ștefan Augustin-Doinaș, Minerva, Bucarest, 1981. 1107 V. Vasile
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Mihai Eminescu, Mélancolie, Editura Casă Radio, București, 2004. 1112 V. Jeunes poètes roumains, préface et notes par Paul Miclău, ouvrage réalisé en collaboration avec Dan Ion Nasta, Institut Național de Langues et Civilisations Orientales, Paris, 1990. 1113 V. Tudor Arghezi, Poeme alese/Poèmes choisis, volume collectif bilingue, préface par Eugen Simion, Grâi și Suflet Cultură Națională, Bucarest, 1996. 1114 V. Lucian Blaga, Corola de minuni/Corolle de merveilles, op. cît. 1115 V. Lucian Blaga, Eu nu strivesc corola de minuni a
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
poésie de Lucian Blaga, le premier poète roumain que Paul Miclău a traduit en français. " 1139 Paul Miclău, Le sonnet, în Clipa fără sfârșit/Instants sans fin, op. cît., p. 41. C'est nous qui soulignons. 1140 V. Lucian Blaga, Poemele luminii/Leș poèmes de la lumière, traduction de Paul Miclău, op. cît. : Răsărit magic (Lever magique), p. 432-433 ; Œdip în fața Sfinxului (Œdipe devant le Sphynx), p. 466-467 ; Cariatide (Cariatides), p. 482-483 ; Sfârșit de an (Fin d'année), p. 542-543. 1141 Nous
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
prière et la malédiction, Spicon, Târgu Jiu, 1999 ; I. Popescu, Poèmes, Editura Ștefulescu, București, 1999 ; I. Birău, Poèmes, Editura Ștefulescu, București, 1999 ; Guillaume Apollinaire, Le souvenir est cor de chasse/E corn de vânătoare amintirea, Crater, București, 1999 ; D. Florica, Poeme într-un vers/Poèmes d'un vers, Haiku, București, 2000 ; Monica Mureșan, L'Étoile de Murano, V. Cârlova, București, 2000 ; Al. G. Croitoru, Poèmes d'amour, Editura Eminescu, București, 2000 ; Paula Romanescu, La Roumanie vue par leș Français d'autrefois
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
index.php/essay/13918643/index.html. 1266 V. Lucian Blaga 65 poèmes, traduit par Paula Romanescu, op. cît. 1267 Lucian Blaga 65 poèmes, traduit par Paula Romanescu, op. cît, p. 5. C'est nous qui soulignons. 1268 V. Lucian Blaga, Poeme alese/Poèmes choisis, volume collectif, op. cît. 1269 V. Ion Acsan, " Note sur l'édition ", în Lucian Blaga, Poeme alese/Poèmes choisis, volume collectif, op. cît., p. XXII : " Pour le moț introductif, nous avons reproduit la préface de Eugen Simion
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Lucian Blaga 65 poèmes, traduit par Paula Romanescu, op. cît, p. 5. C'est nous qui soulignons. 1268 V. Lucian Blaga, Poeme alese/Poèmes choisis, volume collectif, op. cît. 1269 V. Ion Acsan, " Note sur l'édition ", în Lucian Blaga, Poeme alese/Poèmes choisis, volume collectif, op. cît., p. XXII : " Pour le moț introductif, nous avons reproduit la préface de Eugen Simion au florilège bilingue de Poeme/Poèmes de 1974. " 1270 Idem, p. XXI-XXII. 1271 V. Lucian Blaga, Tristețe metafizica : Poeme
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
collectif, op. cît. 1269 V. Ion Acsan, " Note sur l'édition ", în Lucian Blaga, Poeme alese/Poèmes choisis, volume collectif, op. cît., p. XXII : " Pour le moț introductif, nous avons reproduit la préface de Eugen Simion au florilège bilingue de Poeme/Poèmes de 1974. " 1270 Idem, p. XXI-XXII. 1271 V. Lucian Blaga, Tristețe metafizica : Poeme/Metaphysische traurigkeit : Gedichte, op. cît. 1272 V. Tudor Arghezi, Poeme alese/Poèmes choisis, volume collectif bilingue, op. cît. ; Tudor Arghezi, Cuvinte potrivite/ Wohlgefügte Worte, ediție bilingva
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Poeme alese/Poèmes choisis, volume collectif, op. cît., p. XXII : " Pour le moț introductif, nous avons reproduit la préface de Eugen Simion au florilège bilingue de Poeme/Poèmes de 1974. " 1270 Idem, p. XXI-XXII. 1271 V. Lucian Blaga, Tristețe metafizica : Poeme/Metaphysische traurigkeit : Gedichte, op. cît. 1272 V. Tudor Arghezi, Poeme alese/Poèmes choisis, volume collectif bilingue, op. cît. ; Tudor Arghezi, Cuvinte potrivite/ Wohlgefügte Worte, ediție bilingva română-germană, prefață de Paul Schuster, selecție și note asupra ediției de Ion Acsan, traducere
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Pour le moț introductif, nous avons reproduit la préface de Eugen Simion au florilège bilingue de Poeme/Poèmes de 1974. " 1270 Idem, p. XXI-XXII. 1271 V. Lucian Blaga, Tristețe metafizica : Poeme/Metaphysische traurigkeit : Gedichte, op. cît. 1272 V. Tudor Arghezi, Poeme alese/Poèmes choisis, volume collectif bilingue, op. cît. ; Tudor Arghezi, Cuvinte potrivite/ Wohlgefügte Worte, ediție bilingva română-germană, prefață de Paul Schuster, selecție și note asupra ediției de Ion Acsan, traducere de Heinz Kahlau, Zoltan Franyò, Oskar Pastior, Grâi și Suflet
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
ediție bilingva română-germană, prefață de Paul Schuster, selecție și note asupra ediției de Ion Acsan, traducere de Heinz Kahlau, Zoltan Franyò, Oskar Pastior, Grâi și Suflet Cultură Națională, București, 1996. 1273 Ion Acsan, " Note sur l'édition ", în Lucian Blaga, Poeme alese/Poèmes choisis, volume collectif, op. cît., p. XXII. 1274 Ion Acsan, " Note sur l'édition ", în Lucian Blaga, Poeme alese/Poèmes choisis, volume collectif, op. cît., p. XXII. 1275 Idem, p. XXI. 1276 Ibid. C'est nous qui soulignons
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Franyò, Oskar Pastior, Grâi și Suflet Cultură Națională, București, 1996. 1273 Ion Acsan, " Note sur l'édition ", în Lucian Blaga, Poeme alese/Poèmes choisis, volume collectif, op. cît., p. XXII. 1274 Ion Acsan, " Note sur l'édition ", în Lucian Blaga, Poeme alese/Poèmes choisis, volume collectif, op. cît., p. XXII. 1275 Idem, p. XXI. 1276 Ibid. C'est nous qui soulignons. 1277 Pierre Beaume, " Avertissement ", în Lucian Blaga " Le Grand Passage ", suivi de Nichita Stănescu " Une vision des sentiments ", op. cît
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
cît., p. 181. 1310 Ibid. 1311 Idem, p.182. 1312 Ibid. 1313 Ibid. C'est nous qui soulignons. 1314 Ibid. C'est nous qui soulignons. 1315 Ibid. C'est nous qui soulignons. 1316 Idem, p.183. 1317 V. Lucian Blaga, Poemele luminii, ediție trilingva, prefață de Constantin Ciopraga, Editura Ars Longa, Iași, 2007. 1318 V. Lucian Blaga, Pașii profetului, ediție trilingva, prefață de George Călinescu, grafică de Eduard Rudolf Roth, Editura Ars Longa, Iași, 2008. 1319 V. Lucian Blaga, În marea
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
doucement ") ; par conséquent, îl évite une telle insistance dans la traduction. 1366 L'ajout des vers pour des raisons de compensation au niveau phonique/prosodique est admirablement illustré par la traduction du poème Fum căzut (Fumée penchée). V. Lucian Blaga, Poemele luminii/Leș poèmes de la lumière, traduction de Paul Miclău, op. cît., p. 319. V. l'Annexe 2. 1367 Voir le Chapitre III. 1368 V. http://dexonline.ro/definiție/r%C4%83st%C4%83lm%C4%83ci, consulté le 9 avril 2011
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
consulté le 2 juin 2011. 1370 V. http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/definition/angelus/, consulté le 2 marș 2011. 1371 Paul Miclău, " Avant-propos du traducteur (La transposition de la poésie de Lucian Blaga en français) ", în Lucian Blaga, volume bilingue, Poemele luminii/Leș poèmes de la lumière, traduction de Paul Miclău, op. cît., p. 118-119. 1372 L'unité de traduction a été définie par Vinay et Darbelnet comme " le plus petit segment de l'énoncé dont la cohésion des signes est telle
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]