4,667 matches
-
districtul Storojineț (în ). Conform datelor din Arhiva de Stat a regiunii Cernăuți, în anul 1894, în districtul Cernăuți urban din cele 15 școli primare existente 12 aveau ca limbă de predare româna (o școală - numai româna, 11 - româna alături de cea germană, ruteană sau poloneză), iar școlile din Bănila Moldovenească, Broscăuții Noi, Broscăuții Vechi, Corcești și Davideni din districtul Storojineț aveau ca limbă de predare româna . După Unirea Bucovinei cu România la 28 noiembrie 1918, satul Broscăuții Noi a făcut parte din
Broscăuții Noi, Storojineț () [Corola-website/Science/315531_a_316860]
-
districtul Storojineț (în ). Conform datelor din Arhiva de Stat a regiunii Cernăuți, în anul 1894, în districtul Cernăuți urban din cele 15 școli primare existente 12 aveau că limba de predare română (o școală - numai română, 11 - română alături de cea germană, ruteana sau poloneză), iar școlile din Bănila Moldoveneasca, Broscăuții Noi, Broscăuții Vechi, Corcești și Davideni din districtul Storojineț aveau că limba de predare română . După Unirea Bucovinei cu România la 28 noiembrie 1918, sătul Bănila pe Siret a făcut parte
Bănila pe Siret, Storojineț () [Corola-website/Science/315525_a_316854]
-
Bobești (în , transliterat Bobivți, în germană "Bobestie") este un sat reședință de comună în raionul Storojineț din regiunea Cernăuți (Ucraina). Are locuitori, preponderent ucraineni. Satul este situat la o altitudine de 241 metri, pe malul râului Hlinița, în partea de centru-nord a raionului Storojineț. Se află
Bobești, Storojineț () [Corola-website/Science/315555_a_316884]
-
Rusca (în , transliterat Ruska, în germană "Ruska") este un sat în raionul Putila din regiunea Cernăuți (Ucraina), depinzând administrativ de comuna Seletin. Are locuitori, preponderent ucraineni (huțuli). Satul este situat la o altitudine de 833 metri, în partea de est a raionului Putila, pe frontiera cu
Rusca, Putila () [Corola-website/Science/315644_a_316973]
-
sau "gaast", o creasta de nisip mai mare, într-o zonă altfel mlăștinoasa. "Groot" înseamnă în Olandeză "mare". Grootegast este locul de naștere al teologului Cornelius Van Til. Lutjegast este un sat din municipiul Grootegast. În dialectul de Groningen al Germanei de Jos "Lutje" înseamnă "mic". Lutjegast a fost locul de naștere al exploratorului Abel Tasman. Deși casa lui de nastere nu mai există, el este comemorat cu un monument, plăci și un nume de stradă. Până în 1829 conacul numit Rikkerdaborg
Grootegast () [Corola-website/Science/315715_a_317044]
-
noiembrie 1951 în Brașov) este un poet, eseist și traducător bilingv româno-german. (pseudonimul literar al lui Dr. Wilhelm Schenk) a crescut în mica localitate minieră Concordia, astăzi "Colonia 1 Mai" - Vulcan de lângă Brașov, unde a fost educat în trei limbi (germană, maghiară și română) tatăl lui fiind german iar mama austro-ungară. La sfârșitul anilor '50 încep primele sale încercări literare, urmând ca în anul 1961 să publice prima sa poezie în revista pentru copii Luminița din București sub atenția primului său
Christian W. Schenk () [Corola-website/Science/315871_a_317200]
-
Ecaterina, care s-a asigurat că noua noră era ținută departe de treburile de stat. Deși nu au fost niciodată îndrăgostiți unul de altul, cuplul regal a avut o relație caldă și s-au susținut reciproc. Regina Elisabeta vorbea fluent germana, spaniola, latina și italiana însă a învățat foarte greu franceza. De asemenea, ea se simțea singură la curtea franceză care era plină de viață și destrăbălată; una dintre prietenele ei era cumnata ei controversată, Margareta de Valois. Regina, șocată de
Elisabeta de Austria (1554-1592) () [Corola-website/Science/316498_a_317827]
-
din Parohia Suceava (pr. paroh Iosif Păuleț, pr. vicar Cristinel Gal și pr. pensionar Johann Proschinger), fiind prezent și pr. Iosif Doboș, fost paroh de Suceava. La finalul sărbătorii, s-a cântat "Dumnezeule Preasfânt", potrivit tradiției bucovinene, în trei limbi (germană, polonă și română), iar corul tineretului a susținut un concert de colinde. Parohia Suceava avea în îngrijire spirituală circa 750 de familii, cu 1.630 de credincioși. În prezent, are patru filiale, una cu biserică (Ițcani - cu Biserica "Sf. Elisabeta
Biserica Sfântul Ioan Nepomuk din Suceava () [Corola-website/Science/316633_a_317962]
-
plantele medicinale, a publicat începând cu 1791 în revista „Sieben-bürgische Quartalschrift”, prima revistă științifică din Transilvania, un inventar al planetelor medicinale sălbatice din Transilvania, clasificate după sistemul lui Carl von Linné. Pe lângă numele latin, erau menționate și numele populare în germană, săsească, maghiară și română. În 1808 a fost rugat de către medicul-șef dr. Franz Nyulás, membru al dietei de la Cluj să publice un "Herbarium vivum" pentru farmaciști, care urma să fie plătit prin abonament, iar în 1810 a publicat un
Petrus Sigerus () [Corola-website/Science/316716_a_318045]
-
a născut la Tysmienica, în Galiția, dar în continuare familia lui s-a mutat la Brody, loc unde a primit educație religioasă hasidică, dar s-a alaturat și cercurilor iluministe Haskala din jurul lui Nahman Krochmal.Și-a însușit cunoștințe în germană și în cultura generală, inclusiv în filozofie, greacă, latină, arabă și științe precum astronomia, matematica, și s-a specializat în calcularea calendarului evreiesc. La vârsta de 15 ani s-a căsătorit și s-a mutat la Odesa, unde a fost
Herș Mendel Pineles () [Corola-website/Science/316712_a_318041]
-
decât ea cu 18 ani. Viața conjugală a celor doi căsătoriți a cunoscut numeroase stări de tensiune și conflicte. Paulina se distingea printr-o fantezie bogată, prin intuiție și simț al umorului, stăpânea multe limbi, mai cu seamă ladino, româna, germana și franceza. Ea avea darul povestirii și, pe deasupra, era foarte pasionată de leacurile băbești și de îndeletniciri esoterice, plăcându-i să citească în cafea și în frunzele de ceai. Se povestește că odată l-ar fi vindecat pe fiul ei
Jacob Levy Moreno () [Corola-website/Science/316742_a_318071]
-
(în maghiară "Vargyas-szoros", în germană "Virghis Klamm") alcătuiesc o arie protejată de interes național ce corespunde categoriei a IV-a IUCN (rezervație naturală de tip mixt), situată pe teritoriul județelor Covasna și Harghita. Rezervatia naturală se află la limita sudică a județului Harghita cu județul
Cheile Vârghișului și peșterile din chei () [Corola-website/Science/316781_a_318110]
-
de la stadion în timpul jocului, și s-a întors la hotelul în care era cazată Germania. După acest incident, antrenorul echipei germane Joachim Löw a spus că nu-l va mai convoca pe Kurányi la echipa națională. Kurányi are triplă cetățenie: germană, panameză și braziliană, iar clubul său favorit este Flamengo. Vorbește fluent limba engleză, portugheză, germană, dar și puțin spaniolă și maghiară. S-a însurat la 28 aprilie 2007, la Stuttgart cu o croată, Viktorija Peličić, cu care are doi copii
Kevin Kurányi () [Corola-website/Science/316814_a_318143]
-
creațiile românești, urmate de jurnale în limbile franceză și engleză care se difuzau înainte de închiderea emisiunii, cu un sfert de oră înainte de miezul nopții. Alternativ cu jurnalele in engleză și franceză, postul public de radio transmitea jurnale în italiană și germană. Radioul era cel mai bun și eficient mod de propagandă, de aceea, începând din martie 1933, Radio România începe să emită de două ori pe săptămână emisiunea intitulată „Pentru informarea străinătății”. Emisiunea era transmisă în 2 limbi: marțea în limba
Radio România Internațional () [Corola-website/Science/315060_a_316389]
-
Începuse să scrie versuri și proză scurtă încă din copilărie în Slovacia. La îndemnul unui instructor din mișcarea Hashomer Hatzair, începuse să-l citească pe Rilke și încercase să-l imite. Până în 1950 Tuvya Ruebner a scris versuri numai în germană. Prima sa poezie în ebraică a scris-o după catastrofa accidentului din 1950 și a exprimat într-însa durerea ce-l copleșise. Ea a fost publicată în ziarul „Davar” de către poeta Lea Goldberg. După ce a cunoscut-o pe a doua
Tuvya Ruebner () [Corola-website/Science/315090_a_316419]
-
von Hofmannstahl, precum și al Societății Europene de Cultură. Tuvya Ruebner a fost și în relații apropiate cu poeta israeliană Lea Goldberg și la rugămintea familiei ei, i-a editat patrimoniul literar. Tuvya Ruebner este cunoscut și prin traducerile sale în germană din operele autorilor israelieni Shmuel Yosef Agnon, Dan Paghis, Asher Reich și T. Carmi. De asemenea a tradus în ebraică din operele lui Goethe, Friedrich Schlegel, Jean Paul, Kafka, Celan, Christof Meckel (din germană),Milan Richter (din slovacă) etc. O
Tuvya Ruebner () [Corola-website/Science/315090_a_316419]
-
cunoscut și prin traducerile sale în germană din operele autorilor israelieni Shmuel Yosef Agnon, Dan Paghis, Asher Reich și T. Carmi. De asemenea a tradus în ebraică din operele lui Goethe, Friedrich Schlegel, Jean Paul, Kafka, Celan, Christof Meckel (din germană),Milan Richter (din slovacă) etc. O antologie a poeziilor sale ebraice a fost publicată și în Germania în traducerea poetului Christoph Meckel și a lui Efrat Gal-Ed („Wüstenginster”)(1990) Poezii - האש באבן - Ve El Mekomo Sho'ef) 1990 antologie de
Tuvya Ruebner () [Corola-website/Science/315090_a_316419]
-
ebraice a fost publicată și în Germania în traducerea poetului Christoph Meckel și a lui Efrat Gal-Ed („Wüstenginster”)(1990) Poezii - האש באבן - Ve El Mekomo Sho'ef) 1990 antologie de versuri Cărți de poezii ale sale au fost traduse în germană și suedeză, poezii individuale - în afrikaans, cehă, suedeză,franceză, germană, greacă, maghiară, italiană, polonă, slovacă, portugheză, spaniolă , turcă,etc Martin Buber - Ludwig Strauss 1913-1953" (1990) corespondența dintre Martin Buber și Arie Ludwig Strauss (Rodia.Poezii timpurii) (Păsări de fum - poezii
Tuvya Ruebner () [Corola-website/Science/315090_a_316419]
-
intelectuali principali și conține o bibliografie exhaustivă. În privința conținutului fizic, claritate deplină se poate obține însă numai din articolele originale ale lui Planck, care sunt redactate cu mare grijă, și se pot citi cu efort normal (dn păcate numai in germană).
Formula lui Planck () [Corola-website/Science/315089_a_316418]
-
intelectualii români, care au venit acolo să găsească un mentor spiritual. Noica a devenit astfel un fel de instituție intelectuală neegalată de vreun alt intelectual de dinainte sau de după el. El și-a pus discipolii să studieze intensiv greaca și germana și le-a cerut să abordeze „culturi”, nu autori și în nici un caz cărți izolate. A avut o activitate efervescentă în traducere, inițierea în colaborare cu Petru Creția a unei ediții integrale a lui Platon în română. El de asemenea
Filosofie românească () [Corola-website/Science/318807_a_320136]
-
lui Noica. De asemenea, aceasta fost cartea care l-a transformat pe Noica într-un fel de stea filosofică. "Jurnalul" este poate cea mai influentă publicație românească de la sfârșitul anilor 1980. Ea încurajează studiul limbi grecești vechi, a latinei și germanei, ca premise pentru un studiu serios al filosofiei. Proiectul filosofic al lui Liiceanu a fost inițial centrat în jurul ideii de „limită”, și prin urmare și-a dezvoltat cercetarea hermeneutică asupra naturii și istoriei conceptului de „peratologie” (din greacă "peras" = limită
Filosofie românească () [Corola-website/Science/318807_a_320136]
-
cincelea al secolului la XVII-lea, din 1.099 stanițe din cadrul a șapte districte regimentale, 866 aveau școli primare. Un călător german scria în 1720 că fiul hatmanului Danilă Apostol, care nu părăsise niciodată Ucraina, vorbea fluent latina, italiana, franceza, germana, poloneza și rusa. În timpul hetmanatului lui Mazepa, Colegiumul din Kiev a fost transformat în Academie, reușind să atragă pe băncile sale pe unii dintre cei mai cunoscuți învățați ai lumi ortodoxe.. Mazepa a înființa un alt colegiu la Cernigău. Unii
Hetmanatul Căzăcesc () [Corola-website/Science/318880_a_320209]
-
limba spaniolă, Editura StudIs 2013, Iași; Leopoldo Maria Panero-Poezii din balamucul Mondragon (Traducere din limba spaniolă), , Editura Bârnă’S, 2015, Iași, Koichi Yakushigawa-Vorbind cu statuia lui Budha (Traducere după o variantă engleză), Editura StudIs, Iași 2016; Umor german (Traducere din germană), Editura Studis Iași, 2016. Prezent în antologii dicționare: Ion Cioba-Patruzeci de poeți bistrițeni contemporani, Aletheia, 2001, Bistrița; Teodor Țânco - Dicționarul scriitorilor din județul Bistrița Năsăud; Teodor Tanco-Istoria presei din județul Bistrița-Năsăud; Aurel Sasu - Dicționarul Biografic al Literaturii Române, Editura Paralelea
Victor Știr () [Corola-website/Science/316120_a_317449]
-
Imperiu Roman (fiul Mariei Tereza și fratele Mariei Antoaneta) și nepoată pe linie maternă a Maria Carolina a Austriei (fiica Mariei Tereza, sora Mariei Antoaneta). Încă din copilărie a învățat mai multe limbi străine. În plus față de limba ei maternă, germana, vorbea fluent engleza, franceza, italiana, latina și spaniola. La 11 martie 1810 arhiducesa în vârstă de 18 ani se căsătorește cu împăratul Franței, Napoleon. Napoleon voia să valideze și să-și legitimeze imperiul printr-o căsătorie cu un membru al
Marie Louise, ducesă de Parma () [Corola-website/Science/316178_a_317507]
-
chip” < "kép", „a făgădui” < "fogadni", „gazdă” < "gazda", „hotar” < "határ", „meșteșug” < "mesterség", „oraș” < "város", „uriaș” < "óriás", „vamă” < "vám". Câteva cuvinte au ajuns și în limbi mai îndepărtate, dar nu în toate direct. Un exemplu este "paprika" „boia de ardei”, folosit în germană, franceză, engleză etc., cu aceeași grafie ca în maghiară. Alt exemplu este "kocsi" „trăsură” (la origine adjectiv derivat de la numele de localitate Kocs, unde s-a inițiat producerea tipului de vehicul denumit de cuvânt), care s-a adaptat sub diferite
Lexicul limbii maghiare () [Corola-website/Science/316294_a_317623]