6,066 matches
-
Dicționarul propriu-zis cuprindea doar fondul latin; celelalte cuvinte erau reunite Într un „glosar“, În vederea marginalizării și, În final, a eliminării lor. În plus, Laurian adopta o ortografie etimologică, pentru a obliga cuvintele să semene cât mai bine cu formele lor latine originare. Ortografia devenise o altă bătaie de cap pentru români. Cât timp au scris cu cirilice, lucrurile erau simple: fiecărui sunet Îi corespundea un semn, ca și astăzi În scrierea rusă: o ortografie 100% fonetică. Apoi, odată adoptat alfabetul latin
România ţară de frontieră a Europei - ediţia a IV-a by Lucian Boia () [Corola-publishinghouse/Memoirs/587_a_1291]
-
Cât de rău poate să fie? Miller spuse următoarele: Odată am avut de-a face cu un contabil care spunea că era posedat. În după-amiaza ședinței de exorcism din apartamentul său a început să vorbească de la coadă la cap în latină, apoi ochii au început să-i sângereze și capul să i se despice. Reacția mea la șocul produs a fost să murmur: - Hei, am avut un audit de la fisc. Am trecut prin chestii mai groaznice. Ce tip dur, mârâi scriitorul
[Corola-publishinghouse/Memoirs/2048_a_3373]
-
casă de schimb valutar. Îi propunem să achităm în dolari câte o bere, dar refuză, ușor iritat. Până la urmă, ne lasă în plata Domnului. Îl urmăresc de la distanță - un tip bronzat, cârlionțat, cercel în ureche, mișcări abile, siguranță neostentativă. Alură latino. Am văzut, de altfel, mulți nemți intens bronzați, mai ales femei, dezinvolte și deloc urâte, în pofida prejudecății care bântuie pe la noi despre nurii fiicelor lui Siegfried. Luni, 19 iunie VASILE GÂRNEȚ: Mesaje de la Ana Druță, colega noastră de la Contrafort, care
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1968_a_3293]
-
este numai țara ciocolatei și a conturilor bancare, și mai cu seamă Cantonul Grison, situat în sud-estul acestei țări, la frontiera cu Austria și cu Italia, unde se vorbește romanșă - o limbă asemănătoare cu româna, ce s-a format din latina vorbită pe vremea lui Asterix -, germană și dialectul venețian. Dintre scriitorii elvețieni, îi prefer pe Charles-Albert Cingia (1883-1954), Nicolas Bouvier - un alt mare călător căruia îi plăcea Estul (Le poisson-scorpion, L'usage du monde), decedat recent, și Markus Werner - un
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1968_a_3293]
-
nu zic disprețul intelighenției franceze față de noi, intelectualii din Est, și mai ales față de scriitorii români, a rămas! S-a observat acest lucru și după revoluție, când Franța nu a deschis o librărie de carte franceză într-o țară, singura, latină și francofonă - atunci încă francofonă, în ’89 și’90! - nici o editură importantă franceză nu a arătat vreun interes deosebit față de „producțiile” noastre autohtone, admirându-i însă pe Ionescu și Cioran, scriitori formați aici, la noi, lansați „la ei”, dar păstrându
(Memorii II). In: Sensul vietii by Nicolae Breban () [Corola-publishinghouse/Memoirs/2354_a_3679]
-
armă”, cum vreți să-i spuneți, a fost instrumentul limbii, care, cum o demonstrează lingvistul Gheorghe Brătianu, nu a fost secole decât un „jargon” de înțelegere între aceste seminții, aceasta fiind și explicația conservării sale, a acestui „jargon” ieșit din latina vulgata și din care, apoi, capi și scriitori bisericești, apoi scriitori laici ce scriau istoria domnilor care-i plăteau, iar apoi, „noi”, scriitorii, am făcut un blazon și o oglindă. (L-am crezut pe Gh. Brătianu și explicația sa a
(Memorii II). In: Sensul vietii by Nicolae Breban () [Corola-publishinghouse/Memoirs/2354_a_3679]
-
dincolo de metehnele care ne marchează. Nu sunt gazetar, nici ziarist de anchetă și încă și mai puțin specialist în problemele Orientului Apropiat. Creștin prin educație, nu am altă religie decât studiul religiilor. Dacă mi-au mai rămas unele reminiscențe de latină și de greacă, nemaicitind totuși curent texte scrise în aceste limbi, așa cum o făceam la douăzeci de ani, nu înțeleg și nu citesc nici ivrit, nici araba (fapt care mă ține departe, vai! de "oamenii de rând", obligându-mă să
Candid în Ţara Sfântă by Régis Debray [Corola-publishinghouse/Memoirs/905_a_2413]
-
războiul Crimeii. În octombrie 1847, călugării greci au smuls și apoi au ascuns într-o mănăstire ortodoxă din apropiere, la Abu Ghunaim, steaua de argint aurit de la picioarele altarului Nașterii lui Hristos. Avea vina de a purta o inscripție în latină și nu în greacă: Hic de Virgine Maria Jesus Christus Natus Est. Imediat proteste ale consulului Franței la Ierusalim, protectorul latinilor și, prin urmare, și al fraților Cordelieri între care mai vechea noastră cunoștință Paul-Emile Notta, avortonul lui Flaubert. Urmează
Candid în Ţara Sfântă by Régis Debray [Corola-publishinghouse/Memoirs/905_a_2413]
-
-și are sediul Ajutorul Catolic. Școala Biblică ne-a făcut să recuperăm în decursul unui secol întârzierea înregistrată în științele religioase într-o Franță catolică și romană în care, de la revocarea Edictului de la Nantes, nu era autorizată decât Vulgata în latină. Ea a contribuit la reabilitarea limbilor greacă, ebraică, arameeană, și îi datorăm mult pentru că ne-a protejat de fundamentalism, bazat întotdeauna pe o lectură idiot de literală a Scripturilor, așa cum se mai întâmplă și acum în țările protestante. Ea își
Candid în Ţara Sfântă by Régis Debray [Corola-publishinghouse/Memoirs/905_a_2413]
-
își salveze familiile lor”, din care cauză “Eu cu curtea mea, am făcut ce am putut”. Documentele, prin care Ștefan cel Mare se adresa principilor creștini, au fost dictate de domn în limba română, după care au fost traduse în latină și italiană. Atât în Letopiseț, cât și în pisania bisericii de la Războieni, ridicată întru pomenirea celor căzuți în după-amiaza zilei de 26 iulie 1476, răsare din inima și mintea domnului plânsetul, durerea stăpânită într-una dintre cele mai frumoase pagini
Ştefan cel Mare şi Sfânt – domn al Ţării Moldovei : (1457-1504) by Manole NEAGOE () [Corola-publishinghouse/Memoirs/101012_a_102304]
-
română, deși era dificil să le găsesc. În fiecare zi, înainte de a începe să scriu, citeam o pagină din Biblie, în limba română, ca un fel de rugăciune. Pentru că nu se poate spune că româna cu amestecul său curios de latină și de slavă ar fi o limbă frumoasă, dar spre deosebire de franceză este o limbă extraordinar de poetică. Benedetta Craveri: Și apoi ce s-a întâmplat, cum ați trecut la franceză ? Cioran: Dintr-o dată, la sfârșitul războiului, mi-am dat seama
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1535_a_2833]
-
etc. Vor exista o mulțime de limbi moarte și civilizații apuse, care va oferi specialiștilor de lucru. De altfel, o limbă nu e dată pentru totdeauna. Mai devreme sau mai târziu, ea dispare. Așa s-a întâmplat cu greaca și latina, cu slavona, cu aramaica și hitita, așa se va întâmpla și cu engleza. Va veni momentul când această limbă va muri, dând naștere altor lăstare. Epoca globalizării abia a început. Dar schimbările, după cum am spus, au loc într-un ritm
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1450_a_2748]
-
se bucura de prezența Sa și-L rugau să mai rămână la ei. El vine și astăzi la cei care-L cheamă și-L așteaptă. Biserica Pater Noster Pe Muntele Măslinilor este această biserică și numele ei este scris În latină. Pater Noster În limba latină Înseamnă Tatăl Nostru. Biserica se numește așa pentru că pe locul acesta i-a Învățat Domnul rugăciunea Tatăl Nostru. Este foarte mare și spațioasă. Pe niște ziduri speciale este scrisă rugăciunea Tatăl Nostru În peste 50
Pelerinaj la Sfintele Locuri Și un buchet de poezii Duhovnicești by Maria Moşneagu () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1640_a_2956]
-
persecuției husiților (1410) și mai ales după războaiele husite (1420-1434), s-a produs deplasarea lor treptată spre centrul și sud-estul Europei, unde influența spirituală și politică a papei era mai redusă. Gruparea husită promova liturghia în limba populară, nu în latină, împărtășania în ambele limbi și principii generale de austeritate în viața bisericească, cereri aprobate parțial prin Sinodul de la Basileia (1432). Pretenția ca învățăturile lor să fie generalizate în Biserica Romano-Catolică l-a determinat pe Sigismund de Luxemburg, împărat al Germaniei
Huşii de ieri şi de azi by Vasile CALESTRU () [Corola-publishinghouse/Memoirs/100993_a_102285]
-
ministru de externe în urmă cu 10 ani! Despre această situație paradoxală publicasem într-un volum de studii un articol intitulat " Uniunea Europeană America Latină. România spectator sau jucător?" Arătam că statele UE inclusiv noile intrate au relații fructuoase cu statele Americii Latine în toate domeniile, iar România, pornită firesc în cursă contra cronometru "NATO și UE", a renunțat după 1990 nu numai la America Latină, ci și la Asia și la Africa și la spațiul ex-sovietic, decizie păguboasă care în actuala criză ne-
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1571_a_2869]
-
anatomie, urmat de un duel niciodată lămurit. În ceea ce a determinat duelul; unii îl suspectau de crimă. Ajuns la tronul Moldovei, a continuat să se preocupe de medicină (există cărțile pe care a studiat și pe care a consemnat în latină observații inteligente și la obiect după Șt. Bârsănescu). În scurta sa domnie, a intenționat să întemeieze o Universitate cu o facultate de medicină modernă, în acest scop înființând, la Cotnari, celebra "Academie de la Cotnari". În scurt timp, a concentrat acolo
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1542_a_2840]
-
elitelor Europei 14. Deși a studiat sub îndrumarea unor profesori umaniști ca tânăr florentin, Machiavelli nu este considerat de regulă a fi fost un umanist; unul dintre semnele distinctive ale unui umanist a fost abilitatea de a compune elegant în latină, dar toate operele majore ale lui Machiavelli au fost scrise în italiană. De asemenea, Machiavelli însuși se prezintă adesea ca fiind un critic al umaniștilor. În Istoriile florentine îi critică pe Bruni și pe Bracciolini pentru a fi omis politică
Machiavelli si Renasterea italiana. Studii by WILLIAM J. CONNELL [Corola-publishinghouse/Science/989_a_2497]
-
că creștinismul trebuia să se întoarcă la "filozofia lui Cristos". Folosindu-se cu abilitate de tipar, Erasmus a făcut cunoscut unui public larg mare parte din propria creație; prin intermediul dialogurilor sale educative, denumite Colocvii, a antrenat multă lume în citirea latinei sale elegante. Cea mai cunoscută lucrare a lui, Laudă nebuniei, scrisă în 1510 și publicată în 1511, a atacat corupția și venalitatea Bisericii și l-a blamat vehement pe Papă Iuliu al II-lea. O dată cu moartea lui Iuliu al II
Machiavelli si Renasterea italiana. Studii by WILLIAM J. CONNELL [Corola-publishinghouse/Science/989_a_2497]
-
la Lucca și apoi i-a aranjat un comisariat cu salariu de la Universitatea florentina din Pisa pentru că Machiavelli să scrie Istoriile florentine. Unul dintre cele mai curioase episoade din istoria Principelui datează din această perioadă; în 1523 o versiune în latină, rescrisa a Principelui a fost publicată la Napoli într-o ediție care îl dă că autor pe eminentul filozof Agostino Nifo. Cartea lui Nifo avea titlul Despre pricepere la conducere. Nifo a păstrat cele mai multe dintre argumentele și exemplele lui Machiavelli
Machiavelli si Renasterea italiana. Studii by WILLIAM J. CONNELL [Corola-publishinghouse/Science/989_a_2497]
-
copie a primei ediții a Principelui, legată împreună cu Discursurile asupra lui Titus Livius, acum deținută de bibliotecă Universității Princeton, despre care se spune că a aparținut reginei Elisabeta I a Mării Britanii, cu o notă pe pagina de titlu în latină: "Acest autor a fost inamicul tiranilor"41. Benedict de Spinoza, Pierre Bayle și Denis Diderot mai tarziu au susținut perspectiva că Principele a fost cu adevarat scris împotriva tiranilor. Acest punct de vedere a culminat într-o notă la ediția
Machiavelli si Renasterea italiana. Studii by WILLIAM J. CONNELL [Corola-publishinghouse/Science/989_a_2497]
-
au fost scrise de Vespasiano da Bisticci și una de Naldo Naldi 17. Calitatea hagiografica a acestor biografii este astăzi ușor iritanta, dar realizările lui Manetti au fost considerabile. Descendent al unei familii de negustori bogați, el era expert în latină, greacă și ebraica. După cum sublinia Arthur Field, Manetti a făcut incursiuni substanțiale în filosofia naturală și metafizica, subiecte mai puțin explorate în mod obișnuit de către umaniști, cum ar fi Leonardo Bruni 18. Orator genial și diplomat iscusit, el a servit
Machiavelli si Renasterea italiana. Studii by WILLIAM J. CONNELL [Corola-publishinghouse/Science/989_a_2497]
-
secolul al XIV-lea, cănd Dante l-a plasat în al zecelea canto al Paradisului, acolo unde el este descris ca "zâmbind într-un mic cerc de lumină", printre doctori învățați, "că apărător al vremilor creștine ale cărui [scrieri] în latină au fost folosite de Augustin" (10.118-20). Siger din Brabant al carui eternalism a fost condamnat în 1277 apare în același grup de doctori învățați din Paradis, din motive legate nu de Orosius, ci de prezența lui Aquino (Toynbee, 1902
Machiavelli si Renasterea italiana. Studii by WILLIAM J. CONNELL [Corola-publishinghouse/Science/989_a_2497]
-
eternitatea lumii, unitatea intelectului, despre mortalitatea sufletului și arată în ce măsură aceste idei au pătruns în clasa conducătoare mercantila din Florența 18. Chiar în anii în care clasa conducătoare mercantila din Florența a început să se asigure de instruirea tinerilor în latină și în greacă umanista și în anii în care stilul all'antica a devenit la modă în artele plastice, a existat de asemenea un mare interes pentru filozofia naturalista averroistică și aristotelica. Pare de asemenea să fi avut loc o
Machiavelli si Renasterea italiana. Studii by WILLIAM J. CONNELL [Corola-publishinghouse/Science/989_a_2497]
-
multe ori văzut că eternalist, nu a fost disponibilă în Italia secolului al XV-lea, recuperarea să ulterioară va furniza muniție eternalistă suplimentară 25. Bruni a apreciat foarte mult Cărțile 1-5 ale lui Polybius pe care le-a rescris în latină, subliniind laudă lui Polybius pentru istoria pragmatică în Cartea 1 (1.2.8) și atacul asupra acelor istorici care scriind despre Hannibal au încercat să-i includă în istoriile lor pe zei și fiii acestora (3.47.8)26. Diodor
Machiavelli si Renasterea italiana. Studii by WILLIAM J. CONNELL [Corola-publishinghouse/Science/989_a_2497]
-
lumii apare mai devreme decât pasajul tradus de Bruni pentru Salutați și trebuie să fi atras atenția în mod deosebit. În antichitatea târzie același pasaj diodoran despre eternalism fusese extras de Eusebiu în Praeparatio Evangelica, iar pasajul a circulat în latină, nu doar în traducerea lui Diodor de către Poggio, dar și în traducerea lucrărilor lui Eusebiu de către George al Trebizondei care a fost făcută în același timp29. Pentru a-l parafrază pe Diodor (1.6.3), există două puncte de vedere
Machiavelli si Renasterea italiana. Studii by WILLIAM J. CONNELL [Corola-publishinghouse/Science/989_a_2497]