5,360 matches
-
creație metaforică apărută relativ recent în limba română. În secolul 18, atât pentru prapurul de miel, cât și pentru drob, se folosea termenul de origine turcă cighir, dat fiind că este vorba despre un fel de mâncare orientală (din aceeași terminologie culinară cu piftia și iahnia); cuvântul cighir are în prezent circulație regională. Termeni din domeniul vestimentației Câmpul semantic al vestimentației este cel mai deschis, mai ales dacă ne gândim că este supus capriciilor modei. În îmbrăcămintea bărbaților, de exemplu, s-
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
fr. jarretière „jartieră“. Etimonul francez este atestat încă din secolul 14 (anul 1360), ca derivat din jarret „partea opusă rotulei genunchiului“ (cuvânt de origine celtică: *garra „gambă, picior“). Alături de hanche „șold“, acesta este unul dintre puținele cuvinte străine intrate în terminologia franceză a corpului omenesc. În română,cuvântul este înregistrat prima dată la Al. Vlahuță. Obiceiul de a folosi „jartiere“ este însă mai vechi la români, chiar dacă erau denumite cu alte cuvinte. În Moldova, se folosea, mai ales la plural, termenul
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
vom constata că sunt relativ puține numele de meserii transmise din latină. Ele se referă la ocupațiile de bază, foarte vechi, care au rămas mai mult sau mai puțin aceleași de-a lungul veacurilor. Se citează mereu, în acest sens, terminologia păstoritului, unde cele mai multe cuvinte sunt moștenite din latină; chiar cuvântul lat. pastor s-a transmis tuturor limbilor romanice (în română, a devenit păstor). Lucrurile se prezintă însă diferit dacă avem în vedere termenii ce denumesc persoanele care practică diverse meserii
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
de majoritatea, dacă nu chiar de totalitatea vorbitorilor limbii latine, după cum a arătat I. Fischer. Aceștia erau unelte gramaticale (prepoziții, conjuncții), verbe uzuale cu sensuri multiple, adjective și adverbe curente, numerale, termeni referitori la om, la natură, cuvinte din diverse terminologii speciale (agricultură, nume de animale sălbatice, minerale, meserii, termeni militari, din domeniul religiei, termeni referitori la relațiile politico-sociale). În afară de acestea, multe cuvinte importante s-au transmis din latină numai unora dintre limbile romanice, printre care și româna: lat. avunculus > unchi
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
noțiuni importante și totuși s-au păstrat, e necesar să se explice de ce aceste cuvinte, marginale astăzi, nu au dispărut din română. Precizarea astăzi este semnificativă pentru cuvinte care au putut fi considerate importante în trecut, cum sunt cele aparținând terminologiei țesătoriei, ocupație de bază a femeilor. Astfel se explică păstrarea unor cuvinte ca lat. *folliolus > fuior, lat. *fusticellus > fuscel „vergea la războiul de țesut“, lat. *pedinus > pieden „totalitatea firelor de urzeală de la capătul unei pânze“, lat. retella > rețea „împletitură din
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
externe, de natură socio economică (părăsirea, temporară sau prelungită, a unor îndeletniciri, absența unei organizații religioase comparabile cu cea din Occident, dispariția la un moment dat a învățământului în limba latină etc.), care au acționat indirect asupra componenței unor anumite terminologii. Navigația, de exemplu, nu mai este reprezentată în română decât prin lat. lunter > rom. luntre, iar animalele acvatice numai prin numele generic pește < lat. piscis; toate celelalte cuvinte din terminologia marinărească au dispărut (ancora „ancoră“, navis „corabie“, portus „port“, ballaena
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
latină etc.), care au acționat indirect asupra componenței unor anumite terminologii. Navigația, de exemplu, nu mai este reprezentată în română decât prin lat. lunter > rom. luntre, iar animalele acvatice numai prin numele generic pește < lat. piscis; toate celelalte cuvinte din terminologia marinărească au dispărut (ancora „ancoră“, navis „corabie“, portus „port“, ballaena „balenă“, ostreum „stridie“, puppis „pupă“, velum „velă“ s-au păstrat în toate limbile romanice, cu excepția românei). Au dispărut numele unor obiecte de lux, ale obiectelor de civilizație, în condițiile rusticizării
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
cu elemente transilvănene. Transhumanța practicată intens de păstorii români a fost un factor important și pentru a explica influența românei asupra limbilor popoarelor învecinate. În volumul 101 cuvinte românești exportate se va vedea că cele mai multe dintre aceste cuvinte provin din terminologia pastorală (brânză, fluier, mioară, mocan etc.). Variante sociale Pe lângă variantele diacronice și geografice, trebuie menționate și variantele sociale ale limbii române: limbajul indivizilor și al grupurilor de indivizi este diferit și în funcție de mediul social în care trăiesc, de gradul de
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
bici, boală, bogat, boier, brazdă, ceată, ciocan, (a) citi, (a) clădi, clei, clește, (a) clipi, coajă, (a) coborî, cocoș, comoară, (a) cosi, coș, ( a) croi, cumpănă, drag, (a) iubi, nevastă etc.). Unele dintre aceste cuvinte au stat la baza creării terminologiei feudale românești (boier, ceată, clacă, răzmeriță etc.). În vocabularul reprezentativ al limbii române, elementul slav ocupă rangul IV, ca și elementul germanic în vocabularele reprezentative ale francezei și italienei, limbile romanice în care este cel mai bine reprezentat. Evaluarea elementelor
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
administrative feudale. În Occident, structura lexicală moștenită din latină se îmbogățește cu o componentă provenită din latina medievală, limbă de civilizație, care a influențat limbile romanice occidentale chiar de la apariția lor. La ea s-a apelat pentru formarea și dezvoltarea terminologiilor specializate, la început cea ecleziastică, cea administrativă și cea juridică. În Orient, atunci când s-a produs extinderea stilistică în urma folosirii românei în biserică și în cancelarii, s-a apelat la slavonă, limba de cultură din această zonă. În consecință, o
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
ecleziastică, cea administrativă și cea juridică. În Orient, atunci când s-a produs extinderea stilistică în urma folosirii românei în biserică și în cancelarii, s-a apelat la slavonă, limba de cultură din această zonă. În consecință, o serie de cuvinte din terminologia ecleziastică (evanghelie, cazanie) sau administrativă (stolnic, vornic) sunt, în română, termeni slavoni. Slavonismele nu sunt rezultatul unor legături directe între români și slavi, ci reprezintă influența verticală a unei limbi de cultură asupra unei limbi vorbite. S. Pușcariu face o
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
slave“. Pentru a putea stabili originea slavonă a unui termen, Gh. Mihăilă a propus diverse criterii, două fiind cele mai importante: unul se referă la conținutul termenilor, și celălalt la forma acestora. Sunt considerate slavonisme cuvintele care fac parte din terminologia administrativă (pravilă, stolnic, vornic, zapis) sau termenii referitori la cultură (bucoavnă, zbornic). Cum am mai spus, există însă unele slavonisme care, din aceste terminologii, au pătruns și în vorbirea populară: iad, duh, rai și chiar cuvântul sfânt (urmașul lat. sanctus
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
la conținutul termenilor, și celălalt la forma acestora. Sunt considerate slavonisme cuvintele care fac parte din terminologia administrativă (pravilă, stolnic, vornic, zapis) sau termenii referitori la cultură (bucoavnă, zbornic). Cum am mai spus, există însă unele slavonisme care, din aceste terminologii, au pătruns și în vorbirea populară: iad, duh, rai și chiar cuvântul sfânt (urmașul lat. sanctus s-a păstrat numai în sân-/sâmdin Sânnicoară, Sâmpetru, Sânmedru). Rezultă deci că sensul cu vântului și registrul stilistic din care face parte nu
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
semantică: cuvântul maghiar este atestat în secolul 16 și înseamnă „căpătâi, vârtej (la car); roata dințată de la moară“. În plus, cuvântul românesc denumește o unealtă caracteristică pentru păstorit și a fost împrumutat de maghiară din română, împreună cu alte cuvinte din terminologia păstorească românească, așa cum a arătat F. Bakos. De asemenea, cuvinte care denumesc obiecte specifice portului popular românesc sau țesături tipic românești sunt inexplicabil puse pe seama influenței maghiare. Nu se împrumută cuvinte străine pentru a denumi realități proprii felului de viață
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
care au fost selectate în vocabularul reprezentativ al limbii române: treizeci și opt (1,47%) sunt numai latinești și cinci sprezece (0,58%) sunt numai italienești. Cuvinte germane Cuvintele de origine germană au pătruns în limba literară sau în anumite terminologii tehnice fie datorită contactului cu tehnica și știința germane, fie provin de la meseriașii germani stabiliți în România. Unele, cu o răspândire mai limitată, sunt din limba sașilor din Transilvania sau din graiurile germane din Banat ori din Bucovina: raipelț „chibrituri
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
păstoritul practicat mult timp prin transhumanță, vechea ocupație a românilor) sau politici (alianțe temporare cu țările vecine, azilul acordat revoluționarilor bulgari în secolul 19, în epoca premergătoare independenței). Cel mai reprezentativ domeniu onomasiologic pentru exportul de cuvinte din română este terminologia pastorală (în slovacă sunt douăzeci și cinci de termeni, iar în maghiara literară și dialectală, peste două sute). Dintre cuvintele păstorești împrumutate de alte limbi, cel mai răspândit este brânză, care există în treisprezece limbi (belarusă, bulgară, cehă, italiană, macedoneană, maghiară, neogreacă, polonă
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
cu pretenții normative. Această situație nu favorizează femeile, viciază rezultatele unei analize (empirice și teoretice, deoarece impune a priori un model, iar comportamente și situații coerente sunt ignorate) și deciziile politice bazate pe un astfel de model. Modelul este,prin terminologia folosită și perspectiva cu tente esențialiste asupra femeilor, unul de tip dihotomic, care operează aproape la un nivel psihologizant. Un model care să presupună că femeile sunt, în relație cu piața muncii, dedicate prioritar sau secundar ar fi folosit mai
[Corola-publishinghouse/Administrative/1990_a_3315]
-
enciclopedii și dicționare de termeni argotici. No Orchids for Miss Blandish îNu mai sînt orhidee pentru domnișoara Blandish) este primul său roman. Alasdair Gray folosește fragmente din roman îvezi trimiterile din „Index), n.trad. . A. Gray apelează, evident ironic, la terminologia retoricii clasice, introducînd chiar in această frază această figură retorică în.trad.) . în engleză „thaw“ înseamnă „a se dezgheța, a deveni mai prietenos“, sensuri folosite metaforic în context, dar și numele avatarului personajului care apare în celălalte cărți ale romanului
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2040_a_3365]
-
cerință de organizare nu e decât o nadă pentru a prinde și ameți pe cei săraci cu duhul. Formulele mistice ale d-lui C. A. Rosetti nu le mai cred nici copiii din școală; dicționarul său politic începe a muri, terminologia sa moare precum a murit aceea a alchimiei și a astrologiei. Gândirea publică devine în România mai pozitivă și mai concretă; oamenii nu se mai mulțumesc cu cuvântul, ci urmăresc înțelesul lui, ba evoluțiunea chiar a acestui înțeles. Această schimbare
Opere 13 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295591_a_296920]
-
trebuit să recurg din pricina faptului că mi-a fost imposibil, la modul practic, să recurg la cuvinte hune reale, la adevăratele cuvinte hune care să fi putut reda în mod desăvârșit aceste sensuri. Un caz particular este și cel al terminologiei militare a hunilor: luând în considerare capacitatea remarcabilă demonstrată de aceștia în mai multe ocazii, care contrastează cu obișnuita și simplista reprezentare a armatelor lor ca hoarde dezlânate și greoaie, și ținând cont de faptul că istoricii rețin că alcătuirea
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2230_a_3555]
-
obișnuita și simplista reprezentare a armatelor lor ca hoarde dezlânate și greoaie, și ținând cont de faptul că istoricii rețin că alcătuirea acestora se baza pe unități întocmite după sistemul zecimal, am considerat că pot să aplic acestor unități o terminologie împrumutată de la armatele mongole ale lui Gengis Khan, bazându-mă și pe o probabilă afinitate lingvistică între cele două populații. în ceea ce privește toponimia, am folosit-o, în general, pe cea latină, cu câteva excepții îde exemplu, Loira, Rinulă dictate mai degrabă
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2230_a_3555]
-
esoterice din Tibet implică o relație unu la unu între guru și discipolul lui și devotament complet. Dar, ce faci în cazul în care, să spunem că, învățămintele minunate pe care le primești la început devin pe parcurs dubioase (în terminologia computerului am spune că s-a virusat și că nu mai funcționază cum trebuie). Nu există un al treilea sistem care să supravegheze asta? Nu am cunoștință despre așa ceva. - În felul acesta, acolo există un pericol viitor iminent. Acolo e
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2279_a_3604]
-
cooperării Federației Ruse la realizarea unui astfel de sistem. Astfel, potrivit agenției de presă ITAR-TASS, în extremitatea vestică a teritoriului rusesc, în enclava Kaliningrad, ar fi fost instalat cel mai nou sistem de apărare antiaeriană S-300 PS, SA-10 în terminologie NATO, ca o demonstrație simbolică de putere (Hans Henning Schroder, colaborator științific în cadrul Institutului federal pentru studii legate de Europa Răsăriteană), Kremlinul avertizând, în repetate rânduri, că nu se poate resemna în privința planului NATO de extindere spre Est și că
Argumentul nuclear în politica externă a statelor by Rodica Dinulescu [Corola-publishinghouse/Administrative/890_a_2398]
-
Schimbarea Însemna Însă și o drastic nouă geografie culturală și lingvistică. Deși multilateral degradata Românie bizantin-ceaușistă nu era, cum știm, premisa ideală de viață sau artă, pierderea a ceea ce ne-am obișnuit a numi, Într-o prea aproximativă și banalizată terminologie, „rădăcinile”, oricare ar fi ele, zguduie din temelii existența emigratului. Evreul dintotdeauna exilat fusese forțat să se exileze de data asta În chiar țara strămoșilor Îndepărtați, de care se tot Îndepărtase, revenind astfel dintr-o mai curând implicită diasporă milenară
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2122_a_3447]
-
în anii petrecuți alături de Karsh. Nu puteai fi prietenul cuiva printr-o hotărâre judecătorească - dacă ar fi fost așa, ea ar fi găsit sprijin peste tot. Și la fel se întâmpla cu a fi soră, singura diferență fiind una de terminologie. Dacă el n-avea s-o mai recunoască niciodată drept ruda lui de sânge, la ce mai foloseau toate obiecțiile ei? Tatăl lor avusese cândva un frate. Luther Schluter. Aflaseră de existența lui din senin, când Karin avea treisprezece ani
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1902_a_3227]