9,719 matches
-
nume veneau de Cluj în acea perioadă? D. T.: Pe sociologie erau Aluaș și Rotaru, în istorie era Daicoviciu, Marga avea cărți când eram lider de ASC. Marga a venit de mai multe ori și avea deja două cărți. Mare traducător din Habermas și din filosofia americană. S. B.: Corneliu Ștefanache arată că rezultatele slabe sunt cauzate de slaba pregătire a profesorilor, de faptul că își citesc cursurile și nu dau răspunsuri satisfăcătoare studenților 21. Ion Iliescu preia ideile lui Todosia
Două decenii de comunism în Iașul universitar by Sorin Bocancea, Doru Tompea () [Corola-publishinghouse/Science/84949_a_85734]
-
și se ocupa de problemele țărilor care stabiliseră contacte cu China, în noile condiții, dar și de sistemul de apărare a liniei de coastă, de înzestrarea marinei militare, de fortificații, achiziționarea de armament, de instalarea sistemului de telegraf, vamă, pregătirea traducătorilor în cadrul primului institut de limbi străine din China și de elaborarea traducerilor; acest oficiu a devenit un organ de propovăduire a noilor cunoștințe aduse de străini veniți de peste mări și a avut un rol însemnat în prima etapă a Mișcării
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1528_a_2826]
-
fost elaborată de Dr. M. Ayub Mirza, cu sprijinul ambasadorului, timp de doi ani, fiind lansată la 30 septembrie 1981, în capitala Pakistanului Islamabad. Traducerea a fost efectuată după lucrarea în limba engleză cea mai reușită traducere a poetului și traducătorului, renumit și regretat, Cornel Popescu. Un moment semnificativ l-a constituit colaborarea româno-pakistaneză în domeniul energiei nucleare. Se negocia intens și se făcea apel la "diplomația navetă", ambasadorul român pendulând între capitalele țărilor în cauză: Islamabad și București; tentativa de
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1528_a_2826]
-
Cum știm, la un limbaj filosofic românesc se lucrează încă, chiar dacă între timp de la primii Cronicari până la ultimele traduceri din câțiva filosofi contemporani care au propus, în reconstrucțiile lor, veritabile reforme ale limbii în care au rostit, constrângându-i pe traducători să inițieze ei înșiși "reforme terminologice", semnificative fiind, de exemplu, traducerile din opera lui Hegel sau din cea a lui Heidegger s-au produs anumite evenimente cu sens propriu-zis filosofic. Am în vedere propunerile terminologice ale lui Nicolae Milescu Spătarul
Judecată și timp. Fenomenologia judicativului by VIOREL CERNICA [Corola-publishinghouse/Science/975_a_2483]
-
fost consultate și celelalte ediții menționate în Indicele bibliografic.) 156 Heidegger, Problemele fundamentale ale fenomenologiei (PFF). Pentru chestiuni de "reprezentare" a acestei lucrări în proiectul mai larg din Ființă și timp, a se vedea și: "Postfața editorului german" și "Nota traducătorilor". 157 Înțelesul termenului Dasein este stabilit de Heidegger încă de la începutul lui Sein und Zeit: Această ființare, care suntem de fiecare dată noi înșine, și care, printre altele, deține posibilitatea de a fi a interogării, o concepem terminologic ca Dasein
Judecată și timp. Fenomenologia judicativului by VIOREL CERNICA [Corola-publishinghouse/Science/975_a_2483]
-
duce la grajd. Într-o noapte de toamnă timpurie mă întorceam de la Antwerpen unde am asistat la o conferință despre Ierusalim a lui André Chouraqui. Conferențiarul fusese un timp viceprimar al Ierusalimului și a devenit cunoscut în lumea francofonă ca traducător al Bibliei din ebraică în franceză, dar și al Coranului din arabă în limba lui Voltaire. În mașină cu mine se aflau Chouraqui și soțiile noastre. Era deja după miezul nopții și șoseaua Antwerpen-Bruxelles era, la acea oră, cucerită de
Confesiunile unui diplomat by Eliezer Palmor [Corola-publishinghouse/Memoirs/927_a_2435]
-
pe ceilalți. Oare ține cîrligul de la lustră? Ține, se repede în joc cîrciumarul. Teroristul e alb la față și face pipi continuu. Oamenii își dau cu părerea despre mersul anchetei. Eu zic să-l dăm la miliție, să aducă un traducător. Cel legat începu a plînge fără zgomot. Doar lacrimile și-au dat drumul și curg șuvoi pe față. Plîngi tătarule, dar cînd ne omori te bucuri? Lacrimi de crocodil. Mă, te spînzurăm, nu crezi? Cînd ancheta era în toi, pe
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1487_a_2785]
-
Mare fierbere cuprinsese județul Iași nu cu mulți ani în urmă. O delegație a acestuia urma să plece într-o țară europeană. Mai precis, în Polonia. Corect ar fi să spun "o puternică delegație", compusă din autorități, oameni de afaceri, traducători și, evident, frecători de mentă, posesori de pile și relații. Cu mult timp înainte, cei mai granguri dintre granguri se întîlneau și discutau despre ce și cum. Nu trebuie să ne facem de rîs, spunea ferm tartorul delegației. Nu, nici
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1487_a_2785]
-
deși...dacă mă gîndesc... Nu lauți în seamă răutățile acestea din poveste. Invidia roade și deformează suflete. Așa că, să vedem ce și cum a fost. Bună ziua, excelență, se adresează șeful marelui grangur. Nu-i el guvernatorul. Îl așteptăm puțin, intervine traducătorul. Dar ce p... mă-si, îl așteptăm noi?! Chiar atunci intră și grangurul gazdă și grangurul nostru zîmbește la el. Excelență..., zîmbește larg al nostru. Bine ați venit, zîmbește și grangurul lor. Ați avut un drum greu. Pe unde ați
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1487_a_2785]
-
că nu-mi suportă privirea. Lovesc punctul vital. Dacă domnul profesor susține că eu sînt de vină, atunci eu plătesc reparațiile ambelor mașini. Îl cred doar dacă își dă cuvîntul de onoare, n-am nevoie de alte detalii sau mărturii. Traducătorul trece pe limba arabă, devine nervos, tot mai nervos și colegul său se face mic, tot mai mic. Discuția dintre ei continuă, eu aduc banii și spun: Să estimeze cît costă reparațiile și plătesc pe loc, urmînd să achit eventuale
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1487_a_2785]
-
pe limba arabă, devine nervos, tot mai nervos și colegul său se face mic, tot mai mic. Discuția dintre ei continuă, eu aduc banii și spun: Să estimeze cît costă reparațiile și plătesc pe loc, urmînd să achit eventuale diferențe. Traducătorul zîmbește și îmi transmite mesajul. Domnul profesor spune că dumneavoastră, cu această propunere, l-ați strîns de gît. Recunoaște că este de vină și plătește el ambele reparații. Asta am vrut să aud. Acum accept să ne plătim fiecare reparațiile
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1487_a_2785]
-
această propunere, l-ați strîns de gît. Recunoaște că este de vină și plătește el ambele reparații. Asta am vrut să aud. Acum accept să ne plătim fiecare reparațiile. Cei doi iar vorbesc răstit unul la altul. Nu vrea, spune traducătorul. Vina este a lui și punct. Cei doi profesori egipteni au devenit colegi cu soția mea la Facultatea de Biologie. Ne vizitam deseori și mergeam la iarbă verde cu familiile noastre. Prin Marocul anilor '74 Fratelui meu Victor strict autentic
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1487_a_2785]
-
și șefii marelui oraș de 6,5 milioane de locuitori. Erau în jurul a 200 de persoane. Într-o atmosferă copleșitoare, începe festivitatea cu prezentarea delegațiilor: Domnul Constantin Simirad, primarul municipiului Iași. Aplauze frenetice. Domnul Tudose este magnific, iar prietenul Tao, traducătorul, se bîlbîie de emoție. Domnul Mihai Teodorescu, directorul regiei Citadin. Alt ropot de aplauze. Domnul Grosu, directorul regiei autonome... "Merge strună", gîndesc eu ușurat. Se ajunge la directorul Constantin Cuza. Domnul... Alexa, director cu tramvaiele, aud eu uluit. Tao traduce
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1487_a_2785]
-
la începutul lunii ianuarie 1787, Înalta Curte de Justiție notifica Consiliului de Stat că cei însărcinați cu traducerea în limba română a legilor pentru Bucovina au terminat și au înaintat lucrările lor spre publicare. Pentru a răsplăti strădaniile celor trei traducători, Consiliul de Stat era de acord să se acorde fiecăruia câte un gulden pentru o coală de tipar de traducere 245. Cea mai importantă dintre aceste traduceri, anume prima parte a Codului Civil, a fost tipărită în vara anului 1787
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1474_a_2772]
-
împăratul Iosif al II-lea. La finele lunii februarie a aceluiași an, Comisia Aulică a Compilațiilor raporta Consiliului de Stat că acesta încă nu terminase traducerea 247. În condițiile în care transpunerea termenilor juridici latini și germani în română ridica traducătorului numeroase greutăți terminologice, apariția acesteia va mai întârzia până spre sfârșitul anului, fiind tipărită în anul următor, la același tipograf al Curții, cu titlul Pravilă de obște asupra faptelor celor rele și a pedepsirii lor248. Greutățile întâmpinate de traducătorii români
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1474_a_2772]
-
ridica traducătorului numeroase greutăți terminologice, apariția acesteia va mai întârzia până spre sfârșitul anului, fiind tipărită în anul următor, la același tipograf al Curții, cu titlul Pravilă de obște asupra faptelor celor rele și a pedepsirii lor248. Greutățile întâmpinate de traducătorii români ai literaturii juridice austriece erau evidențiate de concepistul Vasile Balș care, semnalând că unele ordonanțe au fost traduse de așa manieră încât nu pot fi înțelese de locuitorii Bucovinei, arăta Înaltei Curți de Justiție faptul că în jurisprudență există
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1474_a_2772]
-
militare terestre și maritime și cât de convenabil s-ar putea să-i fi venit să se afle în această cruciadă. Lucrarea lui Voltaire, Sur les dissentions de Pologne, este deja tradusă în limba neogreacă cu observații istorice și ortodoxe. Traducătorul este ținut într-o mare cinste de întreaga națiune greacă, el este cleric, predă de asemenea filozofia, a editat între altele o logică în limba greacă veche și a fost chemat chiar după încheierea ultimului război în Rusia și a
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1474_a_2772]
-
Rezultatele acesteia, cuprinzând importante date privitoare la flora, fauna, geografia, economia sau limbile vorbite în regiunile explorate, au fost publicate după moartea sa de Peter Simon Pallas, sub titlul: Reisen durch Russland und im Caucasischen Gebürge, St. Petersburg, 1787. 3 Traducătorul a fost teologul, filozoful și scriitorul grec Eugenios Voulgaris (10.08.1716, Corfu 12.06.1806, St. Petersburg), numit în 1775 episcop ortodox de Cherson. 1 Scris deasupra rândului. 2 Scris deasupra rândului. 3 Câteva cuvinte ilizibile în partea de
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1474_a_2772]
-
județul Brăila. După alte șicane și prezențe în instanță va fi amnistiată în 6 iunie 1957, dar va avea în continuare domiciliu obligatoriu, abia în 1970 revenind în Brașovul copilăriei sale. Aici scrie în continuare poezie, dar lucrează și ca traducător cu Părintele Profesor Teodor Bodogae. Astfel apar în limba română scrieri bisericești de mare valoare ale unor sfinți ca Grigorie de Nyssa, Isaac Sirul, Origen sau Simeon Noul Teolog. Între anii 1949 și 1970, perioadă în care avea domiciliu obligatoriu
Poezia închisorilor by Cristian Filip () [Corola-publishinghouse/Memoirs/822_a_1750]
-
așa, și altele, mai... marxiste. (După un sfert de veac, constat că au început să apară ediții-pirat, la Chișinău și prin cele Americi.) Cum legislația culturală de atunci obliga autorul unei traduceri să obțină de la Ministerul Culturii (CCES) certificat de traducător spre a-i putea fi remunerate articolele, cu câțiva ani înainte de moarte, bătrânul Simenschy s-a urcat în tren și s-a dus la București. Acolo, la minister, a completat formularul în baza căruia urma să fie examinat de adevărații
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1578_a_2876]
-
foști pușcăriași. Și fiindcă în închisorile prin care-a fost purtat a învățat și perfecționat bine vreo șase limbi străine rusa, franceza, engleza, germana, italiana și spaniola între 1958-1971 a fost transferat din postul de simplu vopsitor în acela de traducător la o Stațiune Științifică Pomicolă, la Fălticeni, apoi la alta, agricolă la Suceava. Cu un salariu derizoriu, de simplu muncitor, a fost stors ca o lămâie, traducând articole și studii, apărute în diferite reviste de specialitate cu caracter pomicol sau
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1522_a_2820]
-
neîntrecut ale comorilor spirituale din universul satului românesc. A elaborat și publicat un prim medalion despre viața lui Simeon Florea Marian și un amplu studiu despre fiul acestuia, Liviu Marian (1883-1942). Acest fiu a fost și el un cărturar profesor, traducător, poet, prozator, membru fondator al revistei "Junimea Literară" (1904), alături de Ion Nistor, George Tofan, Sextil Pușcariu. Colaborările bădiei la anuarul muzeului le-am putea numi și socoti după o expresie a bucovineanului Leca Morariu drept "multe și mărunte". Însă, aceste
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1522_a_2820]
-
să-l găzduiască periodic în rubrica "Arte" și să-i plătească în final această primă carte despre Fălticeni deși născut cu totul pe alte meleaguri, ca unul dintre mulții cititori care i-au judecat și lăudat truda, nota că, acest "traducător, muzeograf, cercetător și publicist, preocupat de istorie culturală și literară (...) se încăpățânează de câteva decenii să demonstreze, cu unele argumente incontestabile, că dulcele târg al Fălticenilor a fost, la sfârșitul secolului al XIX-lea și în prima parte a veacului
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1522_a_2820]
-
compozitor - Gheorghe Bulgar, profesor universitar, critic și istoric literar - Oxana Busuioceanu, filolog, cercetător științific - Ion Caramitru, actor - Mihai Cimpoi, academician, exeget și editor (Republică Moldova) - Constantin Ciopraga, profesor universitar, exeget - Alexandru Dan Condeescu, directorul Muzeului Literaturii Române - Roșa Del Conte, traducător (Italia) - Anca Costaforu, filolog, cercetător științific - Aurelia Cretia-Dumitrascu, filolog, cercetător științific - Eugen Doga, compozitor (Republică Moldova) - Grigore Vieru, poet - Ștefan Augustin Doinaș, academician, poet - Zoe Dumitrescu-Busulenga, academician, critic și istoric literar - Ion Ghetie, filolog, cercetător științific - Vasile Gorduz, artist plastic
DECRET nr. 3 din 12 ianuarie 2000 privind conferirea medaliei comemorative "150 de ani de la naşterea lui Mihai Eminescu". In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/126686_a_128015]
-
ia măsurile necesare pentru asigurarea ordinei și disciplinei pe navă. 3. Consulii au dreptul, în măsura în care este permis prin legile statului de reședință, să însoțească pe membrii echipajului în fața organelor acestui stat, să le acorde asistență și să îndeplinească oficiul de traducător în raporturile acestor persoane cu organele respective. Articolul 22 1. În caz de catastrofa sau avarie a unei nave a statului trimițător, organele statului de reședință vor înștiință neîntârziat pe consul și îl vor informa despre măsurile întreprinse pentru salvarea
CONVENŢIE CONSULARĂ din 8 noiembrie 1962 între Republica Populara Română şi Republica Populara Federativă Iugoslavia. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/127414_a_128743]