43,783 matches
-
dobroci", Ludowa Spółdzielnia Wydawnicza, Varșovia, 1976; traducere din rusă de Andrzej Szymański), bielorusă ("Цяжар нашай дабрынi", Minsk, 1977; traducere din rusă de Kastus Kireenka), kazahă Аk koнiлмiз, жук ауыр", Alma Ata, 1971), cehă ("Břímě naší dobroty", Lidové nakladatelství, Praga, 1980; traducere de Stáňa Síbrtová), estonă ("Meie headuse koorem", Eesti Raamat, Tallinn, 1981; traducere de Evi Puskar), slovacă ("Bremeno našej dobroty", Pravda, Bratislava, 1982; traducere de Ružena Dúbravová) și altele.
Povara bunătății noastre () [Corola-website/Science/333772_a_335101]
-
bielorusă ("Цяжар нашай дабрынi", Minsk, 1977; traducere din rusă de Kastus Kireenka), kazahă Аk koнiлмiз, жук ауыр", Alma Ata, 1971), cehă ("Břímě naší dobroty", Lidové nakladatelství, Praga, 1980; traducere de Stáňa Síbrtová), estonă ("Meie headuse koorem", Eesti Raamat, Tallinn, 1981; traducere de Evi Puskar), slovacă ("Bremeno našej dobroty", Pravda, Bratislava, 1982; traducere de Ružena Dúbravová) și altele.
Povara bunătății noastre () [Corola-website/Science/333772_a_335101]
-
Kireenka), kazahă Аk koнiлмiз, жук ауыр", Alma Ata, 1971), cehă ("Břímě naší dobroty", Lidové nakladatelství, Praga, 1980; traducere de Stáňa Síbrtová), estonă ("Meie headuse koorem", Eesti Raamat, Tallinn, 1981; traducere de Evi Puskar), slovacă ("Bremeno našej dobroty", Pravda, Bratislava, 1982; traducere de Ružena Dúbravová) și altele.
Povara bunătății noastre () [Corola-website/Science/333772_a_335101]
-
Sadoveanu accentuează vina conducătorilor autohtoni lacomi și cruzi care-și jefuiesc propria țară și-și sărăcesc proprii supuși. Romanul "Zodia Cancerului sau vremea Ducăi-Vodă" a fost tradus în mai multe limbi străine: slovacă ("V znameni Raka", Slovenský spisovatel, Bratislava, 1960; traducere de Jindra Hušková; reeditat în 1983 și 1985), spaniolă ("El Zodiaco del Cancer o en tiempos del Principe reinante Duca", Editura Meridiane, București, 1963; traducere de Alexandru Popescu-Telega), franceză ("Le signe du Cancer", Editions Meridiane, București, 1963; traducere de Aurel
Zodia Cancerului sau vremea Ducăi-Vodă () [Corola-website/Science/333843_a_335172]
-
fost tradus în mai multe limbi străine: slovacă ("V znameni Raka", Slovenský spisovatel, Bratislava, 1960; traducere de Jindra Hušková; reeditat în 1983 și 1985), spaniolă ("El Zodiaco del Cancer o en tiempos del Principe reinante Duca", Editura Meridiane, București, 1963; traducere de Alexandru Popescu-Telega), franceză ("Le signe du Cancer", Editions Meridiane, București, 1963; traducere de Aurel George Boeșteanu; reeditată în 1981), engleză ("Under the sign of the crab", Editura Meridiane, București, 1963), germană ("Im Zeichen des Krebes", Editura Meridiane, București, 1968
Zodia Cancerului sau vremea Ducăi-Vodă () [Corola-website/Science/333843_a_335172]
-
Bratislava, 1960; traducere de Jindra Hušková; reeditat în 1983 și 1985), spaniolă ("El Zodiaco del Cancer o en tiempos del Principe reinante Duca", Editura Meridiane, București, 1963; traducere de Alexandru Popescu-Telega), franceză ("Le signe du Cancer", Editions Meridiane, București, 1963; traducere de Aurel George Boeșteanu; reeditată în 1981), engleză ("Under the sign of the crab", Editura Meridiane, București, 1963), germană ("Im Zeichen des Krebes", Editura Meridiane, București, 1968; traducere de Thea Constantinidis; reeditată în 1968 și 1972 de Verlag der Nation
Zodia Cancerului sau vremea Ducăi-Vodă () [Corola-website/Science/333843_a_335172]
-
de Alexandru Popescu-Telega), franceză ("Le signe du Cancer", Editions Meridiane, București, 1963; traducere de Aurel George Boeșteanu; reeditată în 1981), engleză ("Under the sign of the crab", Editura Meridiane, București, 1963), germană ("Im Zeichen des Krebes", Editura Meridiane, București, 1968; traducere de Thea Constantinidis; reeditată în 1968 și 1972 de Verlag der Nation din Berlin) și bulgară ("Зодия рак или времето на княз Дука", Narodna kultura, Sofia, 1980; traducere de Spaska Kanurkova). Romanul a fost dramatizat de Valeria Sadoveanu și Constantin
Zodia Cancerului sau vremea Ducăi-Vodă () [Corola-website/Science/333843_a_335172]
-
Meridiane, București, 1963), germană ("Im Zeichen des Krebes", Editura Meridiane, București, 1968; traducere de Thea Constantinidis; reeditată în 1968 și 1972 de Verlag der Nation din Berlin) și bulgară ("Зодия рак или времето на княз Дука", Narodna kultura, Sofia, 1980; traducere de Spaska Kanurkova). Romanul a fost dramatizat de Valeria Sadoveanu și Constantin Mitru pentru Teatrul Național Radiofonic, fiind realizat în 1967 un spectacol de teatru radiofonic în regia artistică a lui Constantin Moruzan. Distribuția a fost formată din George Calboreanu
Zodia Cancerului sau vremea Ducăi-Vodă () [Corola-website/Science/333843_a_335172]
-
către Walt Disney Character Voices Internațional, care au decis că unele părți să fie reînregistrate . Au dublat în limba română: Alte voci: Muzică Studio dublaj: AGER FILM Tehician: Linda Nastas Asistente producție: Vilma Stan, Maria Frenț-Lung Regie dialog: Florian Ghimpu Traducere: Maria Frenț-Lung Regie și adaptare muzicală : Răzvan Georgescu Versurile în limba română: Răzvan Georgescu Studio mixaj: Shepperton Internațional Coordonator artistic: Mariusz Arno Jaworowski Versiunea în limba română produsă de: DISNEY CHARACTER VOICES INTERNAȚIONAL, INC. A dublat în limba română: Studio
Povestea jucăriilor 3 () [Corola-website/Science/333044_a_334373]
-
Georgescu Versurile în limba română: Răzvan Georgescu Studio mixaj: Shepperton Internațional Coordonator artistic: Mariusz Arno Jaworowski Versiunea în limba română produsă de: DISNEY CHARACTER VOICES INTERNAȚIONAL, INC. A dublat în limba română: Studio dublaj: AGER FILM Regie dialog: Florian Ghimpu Traducere: Maria Frenț-Lung Studio mixaj: Shepperton Internațional Coordonator artistic: Maciej Eyman Versiunea în limba română produsă de: DISNEY CHARACTER VOICES INTERNAȚIONAL, INC.
Povestea jucăriilor 3 () [Corola-website/Science/333044_a_334373]
-
prestigioasă recompensă emisă de această societate astronomică din Anglia. A început să fie emisă începând din 1824. Medalia reproduce imaginea telescopului de 40 de picioare construit de astronomul William Herschel. Circular, în partea de sus este gravat textul latin (în traducere: „Tot ce strălucește trebuie observat”). În exerga medaliei este gravat numele laureatului și anul atribuirii. La început, se întâmpla adesea ca mai multe medalii să fie decernate în același an, dar începând din 1833, s-a hotărât să nu se
Medalia de Aur a Royal Astronomical Society () [Corola-website/Science/333070_a_334399]
-
Activitățile manuale cunosc astăzi o reapreciere la nivel global, fiind definite generic "HANDMADE," nume provenit din limba engleză, în traducere exacta însemnând "făcut de mână". Meșteșug Meșteșugul înseamnă deopotrivă meserie, profesiune, dar și pricepere, îndemânare, abilitate, talent. Principalele îndeletniciri care au constituit din timpuri străvechi resursele de trai ale omului - vânătoarea, pescuitul, păstoritul și agricultura - au generat și modelat o
Tehnici de lucru manual () [Corola-website/Science/333066_a_334395]
-
și cuvântul "despot" are astăzi conotații negative. De fapt, "despot" era un titlu imperial utilizat prima dată de Manuel I Comnen (1143-1180) care l-a creat pentru moștenitorul său desemnat Alexius-Béla. Conform lui Gyula Moravcsik, acest titlu a fost o traducere simplă a titlului maghiar de "úr" al lui Béla dar alți istorici cred că provine din cuvântul grecesc "despotes" (în traducere directă, "stăpânul"). În Liturghia Ortodoxă, diaconul se adresează preotului și astăzi cu termenul de "despot". Conform lui Montesquieu, diferența
Despotism () [Corola-website/Science/333098_a_334427]
-
1143-1180) care l-a creat pentru moștenitorul său desemnat Alexius-Béla. Conform lui Gyula Moravcsik, acest titlu a fost o traducere simplă a titlului maghiar de "úr" al lui Béla dar alți istorici cred că provine din cuvântul grecesc "despotes" (în traducere directă, "stăpânul"). În Liturghia Ortodoxă, diaconul se adresează preotului și astăzi cu termenul de "despot". Conform lui Montesquieu, diferența dintre monarhie absolută și despotism este că în cazul monarhiei o singură persoană guvernează cu putere absolută prin legi stabilite și
Despotism () [Corola-website/Science/333098_a_334427]
-
este un catehism protestant care a văzut lumina tiparului în satul Prisaca din Transilvania, în anul 1642. Ediția s-a tipărit după o traducere românească aparținând clericului Gheorghe de Secul, făcută după ediția Heldelberg din anul 1563. Lucrarea este importantă deoarece a dat naștere unei reacții din partea Bisericii Ortodoxe din Țara Românească și Moldova, care a dus la redactarea de către Mitropolitul Varlaam al Modovei
Catihismul calvinic () [Corola-website/Science/333116_a_334445]
-
de Armate A. Numele oficial a fost însă "Aufmarschanweisung N°4, Fall Gelb" și a fost emis pe 24 februrie 1940. Partea planului care prevedea operațiunea de traversare a Ardenilor nu a avut un nume oficial. "Sichelschnitt" nu este decât traducerea în germană a expresiei „mișcare de secerare” folosite de [[Winston Churchill]]. După război, această expresie avea să fie adoptată în lucrările scrise de autorii militari germani. [[Categorie:Al doilea război mondial - Frontul european de vest]] [[Categorie:Istoria militară a Franței
Planul Manstein () [Corola-website/Science/333106_a_334435]
-
ca la finele înregistrărilor, un produs finit, să fie trimis către Walt Disney Character Voices Internațional, care au decis că unele părți să fie reînregistrate . Au dublat în limba română: Alte voci: Studio dublaj: AGER FILM Regie dialog: Anca Sigartău Traducere: Maria Frenț-Lung Tehnicieni: Costin Marian, Dan Tache Asistența producție: Petronela Costin Studio mixaj: Shepperton Internațional Coordonator artistic pentru versiunea în limba română: Aleksandra Sadowska Versiunea în limba română produsă de: DISNEY CHARACTER VOICES INTERNAȚIONAL, INC. Mai multe publicații au promovat
Cei 6 super eroi () [Corola-website/Science/333142_a_334471]
-
Scurtmetrajul ne arata viața amoroasă a unui bărbat văzută prin ochii cățelului acestuia. Scurtmetrajul este a câștigat Premiul Oscar la categoria "Cel mai bun scurt-metraj de animație". Au dublat în limba română: Studio dublaj: AGER FILM Regie dialog: Florian Ghimpu Traducere: Maria Frenț-Lung Studio mixaj: Shepperton Internațional Versiunea în limba română produsă de: DISNEY CHARACTER VOICES INTERNAȚIONAL, INC. Patrupedul protagonist din “Feast” duce o viață bună, din ospăț în ospăț, alături de James, stăpânul și cel mai bun prieten al său. Lucrurile
Cei 6 super eroi () [Corola-website/Science/333142_a_334471]
-
de la Academie, au avut legătură cu destinul și cariera sa viitoare profesorul lui de retorică, Dimitrie Gusti și profesorul lui de istorie Theodor Codrescu. La editura din Iași a acestora („Buciumul român”) și-a publicat tânărul absolvent primul volum, o traducere din limba germană a unei „cărți de cetire” (1856). Lui Dimitrie Gusti i-a dedicat Melidon și prima lui lucrare originală din 1858, iar debutul în presă și l-a făcut la ziarul "Zimbrul" condus de Theodor Codrescu. Zece ani
George Radu Melidon () [Corola-website/Science/333182_a_334511]
-
dimensiune temporală viitoare), Melidon a fost încadrat printre utopiști și în același timp a fost socotit primul reprezentant al science-fictionului românesc (proto-SF), Activitatea de traducător s-a concretizat fie din limba franceză prin preluarea unor articole din presa vremii, ori traducerea "Întâlnirea d. A. de Lamartine cu sultanul Abdul Megid" (aparută în „Zimbrul”, 1851) sau cartea "Învețemêntul popular" (1871 [?], trad. după Léon Lebon), fie din germană prin opere ale lui Schiller (balada "Hera și Leandru", Cassandra, Împărțirea lumei), Friedrich Philipp Wilmsen (1856
George Radu Melidon () [Corola-website/Science/333182_a_334511]
-
după Léon Lebon), fie din germană prin opere ale lui Schiller (balada "Hera și Leandru", Cassandra, Împărțirea lumei), Friedrich Philipp Wilmsen (1856, "Prietenul tinerimei: Carte de cetire pentru skoalele populare de G. P. Bilmsen"). În manuscris se păstrează și o traducere din limba greacă, „Viața lui Sulla Romanul dupre Plutarcu, traducere de Georgiu Radu Melidon, directorul Școalei Normale Carol I”, prezentată Academiei pentru premiere. La începutul secolului XX, o stradă din apropierea Bisericii „Sfântul Gheorghe” din urbea sa natală i-a căpătat
George Radu Melidon () [Corola-website/Science/333182_a_334511]
-
Schiller (balada "Hera și Leandru", Cassandra, Împărțirea lumei), Friedrich Philipp Wilmsen (1856, "Prietenul tinerimei: Carte de cetire pentru skoalele populare de G. P. Bilmsen"). În manuscris se păstrează și o traducere din limba greacă, „Viața lui Sulla Romanul dupre Plutarcu, traducere de Georgiu Radu Melidon, directorul Școalei Normale Carol I”, prezentată Academiei pentru premiere. La începutul secolului XX, o stradă din apropierea Bisericii „Sfântul Gheorghe” din urbea sa natală i-a căpătat numele, care însă nu a fost păstrat în timpul regimului comunist
George Radu Melidon () [Corola-website/Science/333182_a_334511]
-
a considerat că uciderea lui Starțov a fost una justă și l-a eliberat de Kurt Wann de orice acuzație. Romanul este împărțit în nouă capitole nenumerotate, împărțite fiecare în mai multe subcapitole. Capitolele și subcapitolele au următoarele titluri (potrivit traducerii realizate de Ovidiu Constantinescu și Ada Steinberg): Primele încercări literare (în proză și versuri) ale lui Fedin datează din perioada antebelică și se înscriu în linia căutărilor unui mod de exprimare original. Plecarea sa în Germania în primăvara anului 1914
Orașe și ani (roman) () [Corola-website/Science/333192_a_334521]
-
(n. 15 septembrie 1940, Bartniki aproape de Przasnysz) este un poet, critic, eseist și traducător polonez. A studiat filologia polona, maghiară și etnografia la Universitatea din Varșovia. A făcut traduceri din literatura: rusă, bulgară, ucraineană, sârbă, maghiară, finlandeză, engleză, franceza. A participat la numeroase festivaluri literare internaționale: Struga (Macedonia), Varna (Bulgaria), Belgrad (Șerbia), Izmir (Turcia), Cairo (Egipt), Tver (Rusia), Kiev (Ucraina), Riga (Letonia), Vilnius(Lituania), Londra (Marea Britanie). Laureat a 10
Aleksander Nawrocki () [Corola-website/Science/333274_a_334603]
-
Jules Verne. Ea interpreta rolul Angélica din opera ficționala "Orlando" a compozitorului Arconati, aceasta fiind ultima să reprezentație înainte de plănuita să retragere datorată viitoarei căsătorii cu contele român Frâncu Teleac. Ajunsă la versurile ""Innamorata, mio cuore, tremante,/Voglio morire..."" (în traducere "Îndrăgostită, cu inima fremătând,/Vreau să mor"), Stilla se oprește, duce la gură o mană care i se înroșește de sânge în urmă ruperii unui vas de sânge, apoi se prăbușește pe scena; va fi înmormântata mai târziu în Cimitirul
Teatrul San Carlo din Napoli () [Corola-website/Science/333321_a_334650]