43,783 matches
-
Altin adam”, Millî Eğitim Basimevi, Ankara, 1947), bulgară („Zlatnyijat Csovek”, Narodna kultura, Sofia, 1955), slovacă („Zlatý človek”, Slovenské Vydavatel’stvo Krásnej Literatúry, Bratislava, 1955) și slovenă („Zlati človek”, Pomurski tisk, 1964). Unele traduceri au fost reeditate sau revizuite. Mai multe traduceri au fost publicate în timpul vieții autorului. Jókai scria într-o postfață a romanului că știa de apariția deja a unei a doua ediții în limba engleză. Prima încercare de traducere a romanului în limba română datează din anul 1904; în
Omul de aur (roman) () [Corola-website/Science/334780_a_336109]
-
1964). Unele traduceri au fost reeditate sau revizuite. Mai multe traduceri au fost publicate în timpul vieții autorului. Jókai scria într-o postfață a romanului că știa de apariția deja a unei a doua ediții în limba engleză. Prima încercare de traducere a romanului în limba română datează din anul 1904; în acel an, primele patru capitole ale romanului au fost publicate anonim în foileton sub titlul "Pisica albă", în nouă numere (din perioada 29 aprilie - 9 mai 1904) ale ziarului "Epoca
Omul de aur (roman) () [Corola-website/Science/334780_a_336109]
-
în limba română datează din anul 1904; în acel an, primele patru capitole ale romanului au fost publicate anonim în foileton sub titlul "Pisica albă", în nouă numere (din perioada 29 aprilie - 9 mai 1904) ale ziarului "Epoca" din București. Traducerea a fost prezentată ca o poveste de sine stătătoare, fără a se referi la dezrădăcinarea personajelor în mijlocul naturii. Prima traducere integrală a fost realizată de Sever Noran și publicată sub titlul "Omul de aur" într-un volum de 637 de
Omul de aur (roman) () [Corola-website/Science/334780_a_336109]
-
foileton sub titlul "Pisica albă", în nouă numere (din perioada 29 aprilie - 9 mai 1904) ale ziarului "Epoca" din București. Traducerea a fost prezentată ca o poveste de sine stătătoare, fără a se referi la dezrădăcinarea personajelor în mijlocul naturii. Prima traducere integrală a fost realizată de Sever Noran și publicată sub titlul "Omul de aur" într-un volum de 637 de pagini tipărit în anul 1959 de Editura Tineretului din București. Ea a fost republicată în două volume tipărite în anul
Omul de aur (roman) () [Corola-website/Science/334780_a_336109]
-
renumită poezie a sa este „Ilmalé” ( Dacă n-ar fi) (2003). Poeziile sale au apărut in mai multe cicluri în suplimente literare ale unor ziare și periodice. Multe din versurile sale au fost publicate în revista literară „Siman Kriá” (în traducere - „Semn de exclamație”) după mulți ani în care creația poetului a fost necunoscută publicului. El a publicat opt volume de versuri, multe din ele în editura „Siman Kriá” A tradus în afară de piese de teatru, mai multe cărți de gânditorul mistic
Israel Pincas () [Corola-website/Science/334794_a_336123]
-
Editurii Josef ©imon (1994-1995), a fost traducător liber profesionist (noiembrie 1995 - octombrie 2001). Începând din 2001 este lector la Catedra de Studii Romanice a Universității Caroline din Praga. În 2007 a obținut premiul literar Magnesia Litera pentru cea mai bună traducere, traducerea cărții "Simion Liftnicul" de Petru Cimpoeșu fiind aleasă, de asemenea, cartea anului. Traduce ficțiune franceză și română. Printre autorii traduși se află Mircea Eliade, Ion Dezideriu Sîrbu, Laurențiu Fulga și Radu Tudoran. A tradus în limba cehă o mare
Jiří Našinec () [Corola-website/Science/334865_a_336194]
-
Josef ©imon (1994-1995), a fost traducător liber profesionist (noiembrie 1995 - octombrie 2001). Începând din 2001 este lector la Catedra de Studii Romanice a Universității Caroline din Praga. În 2007 a obținut premiul literar Magnesia Litera pentru cea mai bună traducere, traducerea cărții "Simion Liftnicul" de Petru Cimpoeșu fiind aleasă, de asemenea, cartea anului. Traduce ficțiune franceză și română. Printre autorii traduși se află Mircea Eliade, Ion Dezideriu Sîrbu, Laurențiu Fulga și Radu Tudoran. A tradus în limba cehă o mare parte
Jiří Našinec () [Corola-website/Science/334865_a_336194]
-
a devenit stareț la mănăstirea Dragomirna din apropiere de Suceava. Astfel, el și 64 de ucenici ai săi s-au mutat în septembrie 1763 în așezământul monahal ctitorit de mitropolitul Anastasie Crimca. Aici Paisie a continuat activitatea de transcriere și traducere a cărților patristice. Unul din ucenicii săi, călugărul Rafail a tradus, de asemenea, o selecție de texte din "Filocalia" în limba română. Comunitatea de la Dragomirna a crescut rapid, ajungând la aproximativ 350 de călugări. În această perioadă, împărăteasa Ecaterina a
Paisie Velicicovschi () [Corola-website/Science/334869_a_336198]
-
rugăciune. În perioada stăreției sale, obștea de la Mănăstirea Neamț a crescut la 700 de frați și a devenit curând un centru de pelerinaj, dar și de adăpostire a refugiaților. Starețul Paisie a tradus din operele Sfinților Părinți și a finalizat traducerea în slavonă a "Filocaliei", care, în 1793, a fost tipărită în Rusia. Au fost identificate aproximativ 300 de manuscrise copiate în timpul său, din care 40 de el însuși. În 1790 Paisie a primit schima cea mare și a fost ridicat
Paisie Velicicovschi () [Corola-website/Science/334869_a_336198]
-
ucenici (dintre care unii au devenit la rândul lor maeștri spirituali), au dus învățăturile și misiunea lui în Rusia, unde au fondat noi mănăstiri dedicate tradițiilor isihaste. El a exercitat o influență imensă asupra monahilor de la Mănăstirea Optina, atât prin traducerile sale, cât și prin ucenicii săi precum Fiodor Ușakov. Traducerea "Filocaliei", realizată de Paisie, a fost una dintre cărțile preferate ale lui Serafim de Sarov, care a primit binecuvântarea de a merge la Sarov pentru a primi învățături spirituale de la
Paisie Velicicovschi () [Corola-website/Science/334869_a_336198]
-
spirituali), au dus învățăturile și misiunea lui în Rusia, unde au fondat noi mănăstiri dedicate tradițiilor isihaste. El a exercitat o influență imensă asupra monahilor de la Mănăstirea Optina, atât prin traducerile sale, cât și prin ucenicii săi precum Fiodor Ușakov. Traducerea "Filocaliei", realizată de Paisie, a fost una dintre cărțile preferate ale lui Serafim de Sarov, care a primit binecuvântarea de a merge la Sarov pentru a primi învățături spirituale de la Dosoftei din Kiev, ucenic al lui Paisie. Starețul Paisie Velicicovschi
Paisie Velicicovschi () [Corola-website/Science/334869_a_336198]
-
pe verticală). Ecranul de blocare oferă posibilitatea de a utiliza un slideshow fotografie pe fundal sale, precum și o comandă rapidă pentru aplicația Cameră glisând în sus. Tastatură de pe ecran are un mecanism de completare automată îmbunătățită care afișează mai multe traduceri sugerate, și permite utilizatorilor să selecteze de la ei de alunecare pe bară de spațiu. Dicționarul automată este, de asemenea, actualizate în mod automat, folosind date de la Bing, permițându-i să recunoască și să sugereze cuvinte referitoare la tendințele și evenimentele
Windows 8.1 () [Corola-website/Science/332058_a_333387]
-
Brown. Este ultima carte publicată în timpul vieții sale și cuprinde, după cum declara soția sa, Elizabeth Brown, „ultimele pagini pe care le-a scris”. Ediția franțuzească apărută în anul următor diferă de cea americană, eliminând patru povestiri și introducând alte cinci. Traducerea românească respectă selecția făcută în ediția franțuzească apărută în 1974 în colecția "Dimensions SF" a editurii "Calmann-Lévy": În timp ce asista la un curs, un student descoperă o poartă care permite călătoria temporală. Aceasta a fost creată de un rezident al unui
Paradoxul pierdut () [Corola-website/Science/332072_a_333401]
-
cărții au fost împărțite, în unele dintre acestea calitatea prozei fiind considerată slabă. Universal Pictures și Focus Features plănuiesc un film adaptat după carte, ce este programat pentru lansare pe 13 februarie 2015. A fost tradus și în limba română. Traducerea în limba română este disponibilă (parțial) și online. O adaptare cinematografică omonimă a cărții a fost produsă de "Universal Pictures", "Focus Features", "Michael De Luca Productions" și "Trigger Street Productions", fiind lansată pe 13 februarie 2015. "Universal" este, de asemenea
Cincizeci de umbre ale lui Grey () [Corola-website/Science/332118_a_333447]
-
la finele înregistrărilor, un produs finit, să fie trimis către Walt Disney Character Voices International, care au decis ca unele părți să fie reînregistrate . Au dublat în limba română: Alte voci: Muzica Studio dublaj: AGER FILM Regie dialog: Florian Ghimpu Traducere: Alexandra Cucu Regie muzicală : Petru Mărgineanu Adaptare cântece: Andreea Poruțiu Tehnician: Dan Tache Asistenți producție: Monica Pricob,Petronela Costin Studio mixaj: Shepperton International Coordonator artistic: Aleksandra Sadowska Versiunea în limbă română produsă de: DISNEY CHARACTER VOICES INTERNATIONAL, INC. Au dublat
Winnie de Pluș (film) () [Corola-website/Science/332194_a_333523]
-
Asistenți producție: Monica Pricob,Petronela Costin Studio mixaj: Shepperton International Coordonator artistic: Aleksandra Sadowska Versiunea în limbă română produsă de: DISNEY CHARACTER VOICES INTERNATIONAL, INC. Au dublat în limbă română: Alte voci: Studio dublaj: AGER FILM Regie dialog: Florian Ghimpu Traducere: Alexandra Cucu Tehnician: Dan Tache Asistenți producție: Monica Pricob,Petronela Costin Studio mixaj: Shepperton International Coordonator artistic: Aleksandra Sadowska Versiunea în limbă română produsă de: DISNEY CHARACTER VOICES INTERNATIONAL, INC.
Winnie de Pluș (film) () [Corola-website/Science/332194_a_333523]
-
secretă a lui Peter, împreună cu nebunaticii Băieți Pierduți, apoi se luptă la mare înălțime cu pirați îndrăzneți și celebrul Căpitan Hook. Au dublat în limba română: Alte voci: Muzică Studio dublaj: AGER FILM Studio cântece: AGER FILM Regie: Anca Sigartău Traducere: Maria Frenț-Lung Regia muzicală și adaptarea cântecelor: Bogdan Giurgiu Versiunea în limba română produsă de: DISNEY CHARACTER VOICES INTERNAȚIONAL, INC.
Peter Pan (film din 1953) () [Corola-website/Science/332195_a_333524]
-
la finele înregistrărilor, un produs finit, să fie trimis către Walt Disney Character Voices Internațional, care au decis că unele părți să fie reînregistrate . Au dublat în limba română: Alte voci: Muzică Studio dublaj: AGER FILM Regie dialog: Radu Apostol Traducere: Maria Frenț-Lung Regia muzicală și adaptarea cântecelor: Răzvan Georgescu Tehnician: Florin Dinu Asistenți producție: Vilma Stan, Maria Frenț-Lung, Lăură Panteli-Stanciu Studioul de mixaj: Shepperton Internațional Coordonator artistic Disney: Maciej Eyman Versiunea în limba română produsă de: DISNEY CHARACTER VOICES INTERNAȚIONAL
Prințesa și Broscoiul () [Corola-website/Science/332193_a_333522]
-
"Puțin huilo!" (în , în , în traducere: "Puțin — pulău!") este un cântec ucrainean, creat inițial că scandare și cântec de galerie al suporterilor de fotbal ucraineni, devenit popular și în societate în contextul intervenției militare ruse în Ucraina din 2014, si, considerat în prezent și drept cântec
Putin — huilo! () [Corola-website/Science/332207_a_333536]
-
Teroarea Teribilă". Pe canalul oficial de Youtube, DreamWorks Animation, a debutat primul trailer subtitrat, urmând să fie dezvăluite primele 5 minute cu dublaj în română în premieră , ulterior fiind dezvăluit și trailerul oficial dublat în română Studio dublaj: Ager Film Traducere: Maria Frenț-Lung Regie dialog: Radu Apostol Regie și adaptare cântec: Mihai Bisericanu Ingineri de sunet: Florin Dinu, Linda Șaitoș Asistență producție: Monica Pricob
Cum să îți dresezi dragonul 2 () [Corola-website/Science/332204_a_333533]
-
Sistemului Solar, întinzându-se aproximativ de la 4,1 până la 3,9 miliarde de ani, în timpul căreia s-ar fi produs o notabilă creștere a ciocnirilor meteorilor sau ale cometelor cu planetele telurice. Este cunoscut și sub denumirea Bombardamentul masiv târziu, traducere a denumirii în limba engleză. Existența acestei perioade de mari bombardamente meteorice nu este confirmată, ci este dedusă din datările rocilor lunare aduse de misiunile Programului Apollo, care au atins Luna, și care indică faptul că solurile sale au o
Marele bombardament târziu () [Corola-website/Science/332423_a_333752]
-
Încă din anii 1780, porțiuni din Evanghelii au apărut în Hangeul; cărți dogmatice ca "Jugyo Yoji" (주교요지) au apărut în anii 1790 iar imnarul catolic a apărut în jurul anului 1800. John Ross, un misionar presbiterian scoțian din Manciuria a terminat traducerea Bibliei în coreeană în 1887 iar liderii protestanți au făcut eforturi pentru a o face să circule în masă. Ei au înființat de asemnea primele instituții moderne de educație din Coreea. Școala Metodistă Paichai pentru băieți a fost fondată în
Creștinismul în Coreea () [Corola-website/Science/332424_a_333753]
-
un produs finit, să fie trimis către Walt Disney Character Voices International, care au decis ca unele părți să fie reînregistrate . Au dublat în limbă română:: "Alte voci": Studio dublaj: AGER FILM Studio cântece: AGER FILM Regie dialog: Anca Sigartău Traducere: Ioana Sandache Regie muzicală : Petru Mărgineanu Adaptare cântece: Ana Irina Ciocoiu Tehnicieni: Marian Constantin, Florin Dinu Asistenți producție: Vilma Stan, Maria Frenț-Lung, Monica Pricob Studio mixaj: Shepperton International Coordonator artistic: Aleksandra Sadowska Au dublat în limbă română: Alte voci: Studio
O poveste încâlcită () [Corola-website/Science/332482_a_333811]
-
cântece: Ana Irina Ciocoiu Tehnicieni: Marian Constantin, Florin Dinu Asistenți producție: Vilma Stan, Maria Frenț-Lung, Monica Pricob Studio mixaj: Shepperton International Coordonator artistic: Aleksandra Sadowska Au dublat în limbă română: Alte voci: Studio dublaj: AGER FILM Regie dialog: Anca Sigartău Traducere: Maria Frenț-Lung Asistent producție : Petronela Costin Tehnician: Marian Constantin Studio mixaj: Shepperton International Coordonator artistic: Aleksandra Sadowska Versiunea în lMATAISNEY CHARACTER VOICES INTERNATIONAL, INC.
O poveste încâlcită () [Corola-website/Science/332482_a_333811]
-
(화차; 火車 ) (în traducere: coșul de foc) este un lansator multiplu de rachete inventat de coreeni în timpul dinastiei Joseon (1392-1897). Acest dispozitiv are capacitatea de a lansa simultan 200 de singijeon (un fel de săgeată-rachetă aprinsă; în traducere:" săgeată automată divină"). Hwachea reprezintă un
Hwacha () [Corola-website/Science/332485_a_333814]