43,783 matches
-
(화차; 火車 ) (în traducere: coșul de foc) este un lansator multiplu de rachete inventat de coreeni în timpul dinastiei Joseon (1392-1897). Acest dispozitiv are capacitatea de a lansa simultan 200 de singijeon (un fel de săgeată-rachetă aprinsă; în traducere:" săgeată automată divină"). Hwachea reprezintă un suport pe roți, cu găuri în care se introduc singijeon-urile. Unii istorici din Asia de Est consideră că hwacha și nava-țestoasă (invenție coreeană de la mijlocul secolului al XVI-lea) au avut o importanță deosebită
Hwacha () [Corola-website/Science/332485_a_333814]
-
sajeonchongtong (사전 총통) se plasează în partea din spate a plăcii de tragere. Proiectilele de tip singijeon erau săgeți mici proiectate de inginerii de asediu coreeni special pentru a fi utilizate în dispozitivele Hwacha. Ele erau numite "so" (소) (în traducere: mici) și aveau atașată în partea de jos aproape de pene o pungă cu praf de pușcă. În afară de proiectilele sinjijeon, Hwacha mai putea trage și 100 de rachete cu vârf de oțel. Din cauza numărului mare de săgeți trase de Hwacha și
Hwacha () [Corola-website/Science/332485_a_333814]
-
Urâtă și Peștele Ieșit din Apă) -în încercarea de a salva situația fără a arunca din nou orașul într-o stare de panică totală Au dublat în limbă română: Alte voci: Muzica Studio dublaj: AGER FILM Regie dialog: Anca Sigartău Traducere: Florina Brădeanu Regie și adaptare muzicală: Bogdan Giurgiu Tehnician: Marian Constantin Asistenți producție: Vilma Stan, Maria Frenț-Lung Coordonator artistic: Aleksandra Sadowska Versiunea în limbă română produsă de: DISNEY CHARACTER VOICES INTERNATIONAL, INC.
Puiu' mic () [Corola-website/Science/332483_a_333812]
-
(în traducere "„Nu știu nimic”") a fost un partid politic naționalist (nativist) din Statele Unite existent pe parcursul anilor 1845 - 1860 (între 1855 și până la destrămare s-a numit American Party). A fost „alimentat” de sentimentele xenofobe ale americanilor albi față de cei negri. Și-
Know Nothing () [Corola-website/Science/332499_a_333828]
-
Anuale de Arhitectură din București, a realizat, împreună cu arhitectul Justin Baroncea, un proiect care le-a dat posibilitatea să dezvolte sunetul în spațiul expozițional. Gabia este toboșar în trupa Karpov Not Kasparov (80’s oriental-electro-clash). Un stejar de Tim Crouch traducerea: Ionuț Sociu cu: Mircea Postelnicu și un actor invitat regia: Bobi Pricop scenografia: Adrian Damian muzica: Eduard Gabia light design: Cristian Șimon Pentru premieră, actorii invitați sunt: Claudiu Bleonț (sâmbătă, 4 februarie) Ana Ciontea (duminică, 5 februarie) Ambele reprezentații vor
Un stejar – premieră națională la Teatrul Tineretului Piatra Neamț by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105820_a_107112]
-
12:00 atelier recomandat copiilor cu vârsta cuprinsă între 6 și 10 ani ATELIERUL DE CREAT POVEȘTI Coordonator: Diana Ribana sâmbătă, 11 februarie, ora 18:00 spectacol recomandat copiilor cu vârsta peste 3 ani MUZICANȚII DIN BREMEN după Frații Grimm, traducere din limba germană de Zoltán Kalmár REGIA: Lilly Krauss-Kalmár; SCENOGRAFIA: Maria Bodor; MUZICA ORIGINALĂ: Florin Grigoraș; în DISTRIBUȚIE: Daniela Dragomir, Jenö Major, Angela Páskuy, Adrian Prohaska, Claudia Stühler, Lilly Krauss-Kalmár (voce); duminică, 12 februarie, ora 11:00 spectacol recomandat copiilor
Luna februarie, luna spectacolelor muzicale la Teatrul „Gong” din Sibiu! by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105821_a_107113]
-
Bodor; MUZICA ORIGINALĂ: Florin Grigoraș; în DISTRIBUȚIE: Daniela Dragomir, Jenö Major, Angela Páskuy, Adrian Prohaska, Claudia Stühler, Lilly Krauss-Kalmár (voce); duminică, 12 februarie, ora 11:00 spectacol recomandat copiilor cu vârsta peste 3 ani MUZICANȚII DIN BREMEN după Frații Grimm, traducere din limba germană de Zoltán Kalmár REGIA: Lilly Krauss-Kalmár; SCENOGRAFIA: Maria Bodor; MUZICA ORIGINALĂ: Florin Grigoraș; în DISTRIBUȚIE: Daniela Dragomir, Jenö Major, Angela Páskuy, Adrian Prohaska, Claudia Stühler, Lilly Krauss-Kalmár (voce); sâmbătă, 18 februarie, ora 10:00 și ora 12
Luna februarie, luna spectacolelor muzicale la Teatrul „Gong” din Sibiu! by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105821_a_107113]
-
Gheorghe” din București, director general al teatrelor (în stagiunea 1888-1889). A debutat în gazetărie la revista ”Ghimpele”, unde a realizat rubricile ”Varietăți” și ”Una-alta” (1873-1875) și la ziarul ” Timpul” (1878-1881), a colaborat la numeroase publicații cu cronici dramatice, schițe, traduceri: ”Albina Carpaților”, ”Convorbiri literare”, ”Epoca”, ”Literatura și arta română”, ”Noua revistă română”, ”Românul”, ”Telegraful”, ”Tribuna”, ”Universul literar”, ”Viața nouă”. În perioada mai-iunie 1877 a editat revista de umor în format de buzunar ”Claponul”, un ”Calendar al Claponului” (1878), ziarul ”Moftul
Așa a fost el: Ion Luca Caragiale by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105825_a_107117]
-
lirica lui Lucian Blaga, în interpretarea marelui romancier portughez Rui Zink și cu un text din Mihai Eminescu. Actorul american de origine română Ioan Ardelean Un dublu eveniment va avea loc la ICR Madrid, cu conferința Opera eminesciană și dificultățile traducerii, la sediul Ambasadei României în Regatul Spaniei, urmat în16 ianuarie, de vernisajul expoziției A.R.T.E.C. (Arts, Rediscovery, Traditional, Eclectic, Contemporary), la sediul Institutului. Expoziția va rămâne deschisă publicului până la sfârșitul lunii ianuarie. La New York, în 11 ianuarie, publicul este invitat
Celebrarea Zilei Culturii Naționale la Institutele Culturale românești din străinătate by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105861_a_107153]
-
și un recital al pianistului Matei Varga. Maratonul literaturii românești la Lisabona La Toronto, în Canada, va fi lansată cartea Autobuzul cu cocoșați - primul volum de versuri în limba engleză al poetei Nora Iuga, publicat la editura Bitter Oleander Press, traducere de Adam J. Sorkin și Diana Manole. U alt eveniment va fi organizat la Colegiul Glendon, unde Adam J. Sorkin, Diana Manole și Crina Bud (lector de limba română la Colegiul Glendon) vor avea o întâlnire cu profesori universitari specializați
Celebrarea Zilei Culturii Naționale la Institutele Culturale românești din străinătate by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105861_a_107153]
-
La sfârșitul spectacolului, aplauze pentru actori și pentru regizor Știu că deseori intervii în text. Ai pus și de această dată accentul pe societatea contemporană? Am făcut niște tăieturi, nu foarte mari, și la Domnișoara Iulia. Dar am cerut ca traducerea să fie într-un limbaj contemporan, spectacolul meu fiind unul modern. Traducerea este foarte importantă, mai ales în cazul unor mari piese clasice, ea dă tonul spectacolului. Am cerut traduceri noi pentru spectacolele montate la Seul, era important ca textul
Magdalena Popa Buluc în dialog cu Felix Alexa: „Mă izolez în teatru ca într-un vis de iarnă...” () [Corola-website/Journalistic/105848_a_107140]
-
intervii în text. Ai pus și de această dată accentul pe societatea contemporană? Am făcut niște tăieturi, nu foarte mari, și la Domnișoara Iulia. Dar am cerut ca traducerea să fie într-un limbaj contemporan, spectacolul meu fiind unul modern. Traducerea este foarte importantă, mai ales în cazul unor mari piese clasice, ea dă tonul spectacolului. Am cerut traduceri noi pentru spectacolele montate la Seul, era important ca textul să sune viu și modern, fără a pierde subtilitățile originalului. E o
Magdalena Popa Buluc în dialog cu Felix Alexa: „Mă izolez în teatru ca într-un vis de iarnă...” () [Corola-website/Journalistic/105848_a_107140]
-
foarte mari, și la Domnișoara Iulia. Dar am cerut ca traducerea să fie într-un limbaj contemporan, spectacolul meu fiind unul modern. Traducerea este foarte importantă, mai ales în cazul unor mari piese clasice, ea dă tonul spectacolului. Am cerut traduceri noi pentru spectacolele montate la Seul, era important ca textul să sune viu și modern, fără a pierde subtilitățile originalului. E o experiență grea să repeți într-o limbă pe care nu o cunoști. În timpul repetițiilor, la Seul În ultimul
Magdalena Popa Buluc în dialog cu Felix Alexa: „Mă izolez în teatru ca într-un vis de iarnă...” () [Corola-website/Journalistic/105848_a_107140]
-
echipă minunată de actori, mulți dintre ei fiind lansați de mine de-a lungul anilor: Marius Manole, Istvan Teglas, Mihai Calotă, Raluca Aprodu și foarte tânărul actor Victor Țăpeanu. Scenografia este semnată de Andrada Chiriac, deja o colaboratoare fidelă, iar traducerea îi aparține Violetei Popa. Și muzica aleasă de mine va fi o surpriză totală, sunt sigur. Departe de a fi realistă sau minoră, Crima din strada Lourcine descrie exact granița ambiguă dintre aparență și realitate, revoltă și resemnare, vinovăția asumată
Magdalena Popa Buluc în dialog cu Felix Alexa: „Mă izolez în teatru ca într-un vis de iarnă...” () [Corola-website/Journalistic/105848_a_107140]
-
acum 45 de ani, la definitivarea manuscrisului), această însumare de descrieri ale unor orașe imaginare și nu tocmai, 36 la număr, vine să-mi îndeplinească o veche dorință. După cele trei ediții românești (prima, în 1975, mutilată de cenzură), după traducerile în franceză (Éd. Noël Blandin, Paris 1994), spaniolă (La Biblioteca del Laberinto, Madrid 2010) și engleză (Aqueduct Press, Seattle 2013 - semnată și prefațată de faimoasa scriitoare americană Ursula K. Le Guin), iată că volumul apare în sfârșit și în Germania
Un exercițiu de imaginație controlat de rigoarea rațiunii cu Gheorghe Săsărman by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105867_a_107159]
-
11:00 spectacol recomandat copiilor cu vârsta peste 3 ani AVENTURILE LUI PINOCCHIO de Costel Popovici, după Carlo Collodi Joi, 26 ianuarie, ora 18:30 spectacol în limba germană recomandat copiilor cu vârsta peste 5 ani RAPUNZEL după Frații Grimm, traducere de Beatrice Ungar REGIA, SCENARIU ȘI ILUSTRAȚIA MUZICALĂ: Gavriil Pinte; SCENOGRAFIA: Roxana Ionescu; ASISTENT SCENOGRAFIE: Adrian Vlad Răzvan; în DISTRIBUȚIE: Angela Páskuy, Claudia Stühler, Jenö Major, Adrian Prohaska, Daniel Neagu, Alina Moldovan (voce), Daniel Plier (voce), Hansel Andrei (voce); Sâmbătă
Crăiasa Zăpezii își construiește regatul de gheață pe scena Teatrului Gong din Sibiu by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105884_a_107176]
-
a proiectului este programată a avea loc la Toronto, în Canada, cu spijinul acordat ICR New York de către Consulatul General al României la Toronto. Sărbătorirea Zilei Culturii Naționale și a poeziei românești, ziua de naștere a lui Mihai Eminescu, prin sărbătorirea traducerilor din poezia românească pe 15 ianuarie 2017 (ora 4:00 PM), la Consulatul General al României din Toronto, va fi un prilej de a sărbători posibilitatea de a face cunoscute istoria, cultura și sensiblitatea românească cititorilor de limbă engleză din
Ziua Culturii Naționale sărbătorită în SUA, la New York, și în Canada, la Toronto by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105876_a_107168]
-
cu profesori universitari specializați în limbile romanice, traducători de limbă română și cu studenții care studiază limba română la Grendon College, unde funcționează singurul Lectorat de Limbă Română din Canada. Adam J. Sorkin a publicat peste 50 de volume de traduceri din literatura română contemporană, câștigând numeroase premii, printre care Premiul Corneliu M. Popescu pentru traduceri din poezia europeană, acordat de Poetry Society (U.K.), Premiul Kenneth Rexroth Memorial Translation, Premiul Poesis pentru traduceri și Premiul Ioan Floră pentru traduceri de
Ziua Culturii Naționale sărbătorită în SUA, la New York, și în Canada, la Toronto by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105876_a_107168]
-
studiază limba română la Grendon College, unde funcționează singurul Lectorat de Limbă Română din Canada. Adam J. Sorkin a publicat peste 50 de volume de traduceri din literatura română contemporană, câștigând numeroase premii, printre care Premiul Corneliu M. Popescu pentru traduceri din poezia europeană, acordat de Poetry Society (U.K.), Premiul Kenneth Rexroth Memorial Translation, Premiul Poesis pentru traduceri și Premiul Ioan Floră pentru traduceri de poezie, alături de alte distincții similare din România și Republică Moldova, incluzând Premiul Uniunii Scriitorilor din
Ziua Culturii Naționale sărbătorită în SUA, la New York, și în Canada, la Toronto by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105876_a_107168]
-
a publicat peste 50 de volume de traduceri din literatura română contemporană, câștigând numeroase premii, printre care Premiul Corneliu M. Popescu pentru traduceri din poezia europeană, acordat de Poetry Society (U.K.), Premiul Kenneth Rexroth Memorial Translation, Premiul Poesis pentru traduceri și Premiul Ioan Floră pentru traduceri de poezie, alături de alte distincții similare din România și Republică Moldova, incluzând Premiul Uniunii Scriitorilor din Republică Moldova. Proiectele lui Adam J. Sorkin au fost subvenționate de Fundația Rockefeller, Fundația Witter Bynner, Institutul Cultural
Ziua Culturii Naționale sărbătorită în SUA, la New York, și în Canada, la Toronto by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105876_a_107168]
-
de traduceri din literatura română contemporană, câștigând numeroase premii, printre care Premiul Corneliu M. Popescu pentru traduceri din poezia europeană, acordat de Poetry Society (U.K.), Premiul Kenneth Rexroth Memorial Translation, Premiul Poesis pentru traduceri și Premiul Ioan Floră pentru traduceri de poezie, alături de alte distincții similare din România și Republică Moldova, incluzând Premiul Uniunii Scriitorilor din Republică Moldova. Proiectele lui Adam J. Sorkin au fost subvenționate de Fundația Rockefeller, Fundația Witter Bynner, Institutul Cultural Român, Fulbright, Național Endowment for the
Ziua Culturii Naționale sărbătorită în SUA, la New York, și în Canada, la Toronto by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105876_a_107168]
-
de burse acordate de Penn State University. Cărțile sale au fost publicate cu sprijinul Academiei Poeților Americani, Consiliului Artelor din Anglia, Consiliul Artelor din statul New York și Fundația Soros. Două dintre cărțile sale au fost nominalizate pentru premiul Oxford-Weidenfeld pentru traduceri, iar opt traduceri datorate lui au fost nominalizate pentru premiul Pushcart, în Statele Unite. Scriitor, traducător, regizor, cercetător și profesor universitar, Diana Manole s-a născut în România și, în prezent, locuiește în Toronto, Canada. A început să scrie și să
Ziua Culturii Naționale sărbătorită în SUA, la New York, și în Canada, la Toronto by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105876_a_107168]
-
de Penn State University. Cărțile sale au fost publicate cu sprijinul Academiei Poeților Americani, Consiliului Artelor din Anglia, Consiliul Artelor din statul New York și Fundația Soros. Două dintre cărțile sale au fost nominalizate pentru premiul Oxford-Weidenfeld pentru traduceri, iar opt traduceri datorate lui au fost nominalizate pentru premiul Pushcart, în Statele Unite. Scriitor, traducător, regizor, cercetător și profesor universitar, Diana Manole s-a născut în România și, în prezent, locuiește în Toronto, Canada. A început să scrie și să câștige premii literare
Ziua Culturii Naționale sărbătorită în SUA, la New York, și în Canada, la Toronto by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105876_a_107168]
-
prof. Adam J. Sorkin, au fost publicate în numeroase reviste din Canada, Statele Unite, Marea Britanie și Africa de Sud. În același timp, poemele ei au fost traduse și publicate în limbile poloneză, germană, albaneză, franceza și spaniolă. Poemele ei în limba română, precum și traducerile în limba română din poezia canadiană au apărut în cele mai importante reviste literare românești. Diana Manole a publicat și zece studii de teoria teatrului și a culturii, în reviste academice și colecții de articole, în Canada, Marea Britanie și SUA
Ziua Culturii Naționale sărbătorită în SUA, la New York, și în Canada, la Toronto by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105876_a_107168]
-
și cu colaborarea lui Kinga Kovacs, un mic volum intitulat Teatrul în dialog cu străinul, problematică de o acută actualitate în lume. La Teatrul Odeon, împreună cu editura Curtea Veche, am editat cartea - program a spectacolului Brâncuși împotriva Americii, ce conține traducerea textului făcută de mine și pus în scenă de Eric Vigner la teatrul condus de Dorina Lazar, și, de asemenea, comentariile mele autobiografice despre "bornele brâncușiene" ca și un excepțional document plastic realizat de cel care mi-a devenit prieten
Corespondență specială de la Paris de la Prof. Univ. Dr. GEORGE BANU: Anul trecut () [Corola-website/Journalistic/105889_a_107181]