43,783 matches
-
Președinte de Onoare sunt, la București, la Academia Română, pentru aniversarea Shakespeare, la Wroclaw pentru Jocurile Olimpice teatrale, la Tokio pentru o dezbatere internațională despre mișcarea underground din anii 60. La Lausanne am vorbit despre Spatele omului, iar la Luxemburg despre problemele traducerii în teatru... Drumuri diverse, încrucișate, dar fără plan, nici ordine. Multe lucruri și vorbe agreabile, dar lipsite de acel centru care organizează un an și afirmă o identitate. Brook mi-a semnalat această tendință a mea de a nu mă
Corespondență specială de la Paris de la Prof. Univ. Dr. GEORGE BANU: Anul trecut () [Corola-website/Journalistic/105889_a_107181]
-
apărat cu erudiție și strălucire. E vorba de cea mai importantă cercetare străină dedicată lui Eminescu și una din operele de rezistență despre poezia, proza și cultura eminesciană, de așezat alături de marile exegeze românești asupra subiectului”, aprecia Marian Papahagi, autorul traducerii romanului, care cuprinde și un Cuvânt înainte al autoarei pentru ediția română. Volumul reprezintă prima versiune românească a scrisorilor lui Machiavelli. “Este vorba de 87 de scrisori, adică, după știrea mea, corpusul complet existent la această dată al acelor scrisori
Invitație la lectură by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105827_a_107119]
-
lui Flaubert, iar însuși I.M. Sadoveanu recunoscând, într-o convorbire din 1963, că stilul său ar datora multe scriitorului francez. Alți critici (Paul Georgescu, Ov.S. Crohmălniceanu) au evidențiat asemănări literare și cu „proza artistă” (kunstprosa) germană, rezultat al lecturilor și traducerilor din Goethe și Thomas Mann. Astfel, Petre Răileanu îl includea pe filiera romanului "Anii de ucenicie ai lui Wilhelm Meister" al lui Goethe, în timp ce Crohmălniceanu considera "Ion Sântu" ca fiind romanul unei formări spirituale, un „Bildungsroman” inspirat ca model de
Ion Sântu () [Corola-website/Science/333924_a_335253]
-
Sântu descoperă printre rudele bunicilor săi de prin mahalalele Bucureștilor "„vicleșuguri, răutăți, caraghiozlâcuri și ridicole ifose ca la personajele din piesele lui Caragiale”". Romanul "Ion Sântu" a fost tradus în limba germană ("Jahre der Entscheidung", Verlag der Morgen, Berlin, 1961; traducere de Jakob Paul Molin; reeditată în 1962).
Ion Sântu () [Corola-website/Science/333924_a_335253]
-
Gustave Flaubert, iar însuși I.M. Sadoveanu recunoscând, într-o convorbire din 1963, că stilul său ar datora multe scriitorului francez. Alți critici (Paul Georgescu, Ov.S. Crohmălniceanu) au evidențiat asemănări literare și cu „proza artistă” (kunstprosa) germană, rezultat al lecturilor și traducerilor din Goethe și Thomas Mann. Astfel, Crohmălniceanu evidențiază o asemănare între "Sfârșit de veac în București" și romanul "Casa Buddenbrook" al lui Thomas Mann. Romanul realizează și o descriere a moravurilor epocii prin intermediul unor situații particulare precum afaceri veroase, activități
Sfârșit de veac în București () [Corola-website/Science/333896_a_335225]
-
detecta talentul unui romancier ce creează opere grandioase și durabile. Romanul " Sfârșit de veac în București" a fost tradus în mai multe limbi străine: franceză ("Fin de siècle à Bucarest", Editions de Nef, Paris, Editions en langues étrangeres, București, 1958; traducere de I. Dobrogeanu-Gherea; reeditată în 1961), germană ("Jahrhundertwende in Bukarest", Buchverlag der Morgen, Berlin, 1964; traducere de Elga Oprescu), maghiară ("Századvég Bukarestben", Editura Kriterion, București, 1976; traducere de György Fáskerthy; reeditată în 1988), poloneză ("W swietle gazowych lamp", Państwowy Instytut
Sfârșit de veac în București () [Corola-website/Science/333896_a_335225]
-
a fost tradus în mai multe limbi străine: franceză ("Fin de siècle à Bucarest", Editions de Nef, Paris, Editions en langues étrangeres, București, 1958; traducere de I. Dobrogeanu-Gherea; reeditată în 1961), germană ("Jahrhundertwende in Bukarest", Buchverlag der Morgen, Berlin, 1964; traducere de Elga Oprescu), maghiară ("Századvég Bukarestben", Editura Kriterion, București, 1976; traducere de György Fáskerthy; reeditată în 1988), poloneză ("W swietle gazowych lamp", Państwowy Instytut Wydawniczy, Varșovia, 1976; traducere de Danuta Bieńkowska), cehă ("Konec stoleti v Bukurešti", Melantrich, Praga, 1979; traducere
Sfârșit de veac în București () [Corola-website/Science/333896_a_335225]
-
siècle à Bucarest", Editions de Nef, Paris, Editions en langues étrangeres, București, 1958; traducere de I. Dobrogeanu-Gherea; reeditată în 1961), germană ("Jahrhundertwende in Bukarest", Buchverlag der Morgen, Berlin, 1964; traducere de Elga Oprescu), maghiară ("Századvég Bukarestben", Editura Kriterion, București, 1976; traducere de György Fáskerthy; reeditată în 1988), poloneză ("W swietle gazowych lamp", Państwowy Instytut Wydawniczy, Varșovia, 1976; traducere de Danuta Bieńkowska), cehă ("Konec stoleti v Bukurešti", Melantrich, Praga, 1979; traducere de Marie Kavková și Jitka Lukešová), slovacă ("Koniec storočia v Bukurešti
Sfârșit de veac în București () [Corola-website/Science/333896_a_335225]
-
reeditată în 1961), germană ("Jahrhundertwende in Bukarest", Buchverlag der Morgen, Berlin, 1964; traducere de Elga Oprescu), maghiară ("Századvég Bukarestben", Editura Kriterion, București, 1976; traducere de György Fáskerthy; reeditată în 1988), poloneză ("W swietle gazowych lamp", Państwowy Instytut Wydawniczy, Varșovia, 1976; traducere de Danuta Bieńkowska), cehă ("Konec stoleti v Bukurešti", Melantrich, Praga, 1979; traducere de Marie Kavková și Jitka Lukešová), slovacă ("Koniec storočia v Bukurešti", Vydavatel’stvo slovensky Spisovatel’, Bratislava, 1982; traducere de Jana Páleniková) și rusă ("Konec veka v Bukhareste", Hudojestvennaja
Sfârșit de veac în București () [Corola-website/Science/333896_a_335225]
-
traducere de Elga Oprescu), maghiară ("Századvég Bukarestben", Editura Kriterion, București, 1976; traducere de György Fáskerthy; reeditată în 1988), poloneză ("W swietle gazowych lamp", Państwowy Instytut Wydawniczy, Varșovia, 1976; traducere de Danuta Bieńkowska), cehă ("Konec stoleti v Bukurešti", Melantrich, Praga, 1979; traducere de Marie Kavková și Jitka Lukešová), slovacă ("Koniec storočia v Bukurešti", Vydavatel’stvo slovensky Spisovatel’, Bratislava, 1982; traducere de Jana Páleniková) și rusă ("Konec veka v Bukhareste", Hudojestvennaja literatura, Moscova, 1986; traducere de Iuri Kojevnikov). Fragmente din roman au fost
Sfârșit de veac în București () [Corola-website/Science/333896_a_335225]
-
poloneză ("W swietle gazowych lamp", Państwowy Instytut Wydawniczy, Varșovia, 1976; traducere de Danuta Bieńkowska), cehă ("Konec stoleti v Bukurešti", Melantrich, Praga, 1979; traducere de Marie Kavková și Jitka Lukešová), slovacă ("Koniec storočia v Bukurešti", Vydavatel’stvo slovensky Spisovatel’, Bratislava, 1982; traducere de Jana Páleniková) și rusă ("Konec veka v Bukhareste", Hudojestvennaja literatura, Moscova, 1986; traducere de Iuri Kojevnikov). Fragmente din roman au fost traduse în limbile rusă („Ekipaj”, Redakcija Rumynija, București, 1966; traducere de Maria Olsufieva; 40 p.) și engleză ("End
Sfârșit de veac în București () [Corola-website/Science/333896_a_335225]
-
cehă ("Konec stoleti v Bukurešti", Melantrich, Praga, 1979; traducere de Marie Kavková și Jitka Lukešová), slovacă ("Koniec storočia v Bukurešti", Vydavatel’stvo slovensky Spisovatel’, Bratislava, 1982; traducere de Jana Páleniková) și rusă ("Konec veka v Bukhareste", Hudojestvennaja literatura, Moscova, 1986; traducere de Iuri Kojevnikov). Fragmente din roman au fost traduse în limbile rusă („Ekipaj”, Redakcija Rumynija, București, 1966; traducere de Maria Olsufieva; 40 p.) și engleză ("End of Century in Bucharest", în Jacob Steinberg (ed.), "Introduction to Romanian Literature", 1966, pp.
Sfârșit de veac în București () [Corola-website/Science/333896_a_335225]
-
v Bukurešti", Vydavatel’stvo slovensky Spisovatel’, Bratislava, 1982; traducere de Jana Páleniková) și rusă ("Konec veka v Bukhareste", Hudojestvennaja literatura, Moscova, 1986; traducere de Iuri Kojevnikov). Fragmente din roman au fost traduse în limbile rusă („Ekipaj”, Redakcija Rumynija, București, 1966; traducere de Maria Olsufieva; 40 p.) și engleză ("End of Century in Bucharest", în Jacob Steinberg (ed.), "Introduction to Romanian Literature", 1966, pp. 230-244.). Romanul a fost dramatizat de Alecu Popovici pentru Teatrul Național Radiofonic, fiind realizat în 1970 un spectacol
Sfârșit de veac în București () [Corola-website/Science/333896_a_335225]
-
urmat în 1997 de două dicționare băieșesc-maghiar, apoi, în 1999, de unul maghiar-băieșesc. În 2009 a fost publicată prima gramatică băieșească. În ultimii ani ai deceniului '90 și după 2000 a continuat publicarea de culegeri de folclor, dar și de traduceri din literatura maghiară, iar manualul de limba băieșească a cunoscut noi ediții revăzute. În 2006, limba era predată în 10 instituții, unui număr de 1042 de elevi. Se preda de asemenea la Universitatea din Pécs. Începând cu 1996 se poate
Băieși () [Corola-website/Science/333942_a_335271]
-
Pilotul Brazilian, ci să fie căutată o vedetă de televiziune care să fie originară din Spania și să poată reda inflexiunile personajului în mod natural. Au dublat în limba română: Alte voci: Studio dublaj: AGER FILM Regie dialog: Radu Apostol Traducere: Bianca Adam Regie muzicală/ Adaptare cântece: Radu Apostol Tehnicieni: Florin Dinu, Linda Șaitoș Asistența producție: Monica Pricob Studio mixaj: Shepperton Internațional Coordonator artistic al versiunii în limba română: Aleksandra Sadowska Versiunea în limba română produsă de: DISNEY CHARACTER VOICES INTERNAȚIONAL
Întors pe dos (film) () [Corola-website/Science/333946_a_335275]
-
în Școala muzicală sunt: acordeon, vioară, viol, violoncel, flaut, oboi, clarinet, saxofon, trompetă și corn francez. Școlari are activitate de concerte mare. În școala are patru concerte după un an școlar care se numește "interni čas", pl."interni časovi" (în traducere libert "ore interne"). În Banski dvor, școlari are patru concerte după un an care se numește "koncert učenika", pl."koncerti učenika" (concerte de școlari) (în primărie de Banski dvor) și doi concerte în sala de concerte de Banski dvor care
Muzička škola quot;Vlado Miloševićquot; () [Corola-website/Science/333996_a_335325]
-
și să trimită pisicile înapoi de unde au venit. Cu puțin ajutor din partea unui șoricel pe nume Tuffy și a celorlalți noi prieteni, Jerry chiar poate reuși. Dublajul a fost realizat de Zone Studio Oradea. Au dublat în limba română actorii: Traducerea și adaptarea: Marcel Negrău<br>Regia: Mirela Corbeanu și Petre Ghimbășan
Tom și Jerry: Povestea spărgătorului de nuci () [Corola-website/Science/334023_a_335352]
-
o zi dureroasă, dar la final, cu reușite", ne-a spus Ionica Tarău. "De dragul copilului și pentru un viitor bun în lumea surzilor, am ales să merg să studiez acolo unde copilul avea nevoie. Sper să îl pot ajuta în traducerea cursurilor, iar interpretul să-l ajute la evaluare, la examene Am emoții mari, recunosc. Dacă vrei, poți. Și deficienții sunt eficienți. Cred că este o poveste unică în Europa. Important în incluziunea surzilor este interpretul în limbaj mimico gestual care
Surpriză URIAȘĂ: Cine a fost admis la Facultatea de Jurnalism și Științele Comunicării (FJSC) by Anca Murgoci () [Corola-website/Journalistic/105232_a_106524]
-
lirice. Opera dumneavoastră reprezintă un reper în literatura română contemporană. Poeți și scriitori, publicul din cele mai diverse generații vă apreciază și vă iubesc. Ne-ați dăruit deopotrivă creațiile dumneavoastră, dar și opere ale marilor nume ale literaturii universale prin traduceri valoroase în limba română. Viața și opera dumneavoastră demonstrează foarte bine că scrisul înseamnă nu doar vocație, dar și misiune. Sunteți un exemplu de vitalitate pentru angajamentul dumneavoastră în apărarea valorilor fundamentale pe care se sprijină cultura: respectul diversității, toleranța
Iohannis decorează doi oameni de cultură by Andreea Marinas () [Corola-website/Journalistic/102328_a_103620]
-
Frunză, A douăsprezecea noapte de William Shakespeare, producție a Teatrului Metropolis, București Decorul și costumele: Adriana Grand Duminică, 20 noiembrie, la ora 19.00, Teatrul „Lucia Sturdza Bulandra” din București oferă spectacolul Omul cel bun din Seciuan, de Bertolt Brecht. Traducerea și adaptarea: Andrei Șerban și Daniela Dima Coregrafia și instructajul actoricesc: Andrei Șerban. Scenografia: Iuliana Vîlsan Între 10 și 13 noiembrie, Festivalul Internațional de Teatru Clasic de la Arad, invită și la spectacolul Commedia dell'arte, Vremea Pulcineilor, regizat de prof.dr.
Începe Festivalul de Teatru Clasic de la Arad by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/104293_a_105585]
-
online- decernat jurnaliștilor acreditați care vor reflecta derularea târgului - Premiul de excelență, acordat de Radio România uneia din editurile prezente la târg și destinat finanțării totale sau parțiale a unui proiect editorial de importanță națională, cu ecouri internaționale - Premiile pentru traducere „Antoaneta Ralian”, acordate pentru doi traducători, în și din limba română - Premiul Educația, acordat uneia dintre instituțiile de învățământ prezente la târg - Premiul Miss Lectura, acordat de organizatori celei mai frumoase vizitatoare iubitoare de carte.
850: număr record de evenimente la Gaudeamus 2016 by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/104295_a_105587]
-
un an în care se împlinesc 140 de ani de la înființarea primului teatru evreiesc din lume, la Iași, iar România deține președinția Alianței Internaționale pentru Memoria Holocaustului. Regie: Mihai Măniuțiu Adaptare de Anca Măniuțiu după Variațiunile Goldberg de George Tabori Traducere: Alexandru Al. Șahighian Decor: Adrian Damian . Costume: Cristina Milea Coregrafie: Andrea Gavriliu. Muzică originală: Mihai Dobre Pe afiș, o echipă artistică de top, care onorează scena ieșeană: Marcel Iureș, Călin Chirilă, Tatiana Ionesi, Livia Iorga, Doina Deleanu, Oana Sandu, Cosmin
“Goldberg show și alte întâmplări”, în regia lui Mihai Măniuțiu, cu Marcel Iureș, la Naționalul ieșean by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/104368_a_105660]
-
atunci când, grupul de companii condus de omul de afaceri Ilan Shor a început să preia controlul asupra celor trei bănci prin diferiți intermediari, susține Kroll. "Deocamdată nu este clar dacă el (Shor) a acționat singur sau împreună cu alte părți interesate (traducere Unimedia)", sună una din concluziile investigației. Nu este clar și de ce s-a decis ca principalele tranzacții să fie realizate tocmai în perioada 24-26 noiembrie 2014. Peste tot însă, apare un grup de firme din Chișinău despre care nu se
Raport internațional: cum a dispărut ”miliardul” în furtul secolului la Chișinău () [Corola-website/Journalistic/104376_a_105668]
-
la jurii, scria le Monde. Așadar, nici vorbă de încoronarea Francofoniei lui Sokurov. Spre surpriza generală, să nu zic stupoare, Leul de aur a revenit unui cineast venezuelan, Lorenzo Vigas, debutant în lung metraj cu Desde Alla (De departe, în traducere), reprezentant al unei țări pentru prima oară prezente în selecția de la Lido. Filmul nu este lipsit de interes și de o a anumită emoție: povestea relațiilor dominate de dorință dar și de putere, dintr-un bărbat matur, homosexual și un
Venetia 2015. Un palmares al surprizelor. Leii au luat drumul Americii Latine by Magda Mihăilescu () [Corola-website/Journalistic/101829_a_103121]
-
servicii celei mai extinse oferte din industria serviciilor cognitive, având acum 29 de servicii destinate dezvoltatorilor, cu opțiuni unice de personalizare. o De exemplu, a fost prezentat noul add-in PowerPoint numit Presentation Translator, care se folosește de API-urile de traducere ale Microsoft pentru a facilita traducerea în timp real, în mai multe limbi, pe durata oricărei prezentări. Pe lângă difuzorul inteligent Invoke de la Harman Kardon cu Cortana, au mai fost semnate parteneriate cu HP privind dispozitivele și cu Intel privind platformele
Microsoft anunță Windows 10 Fall Creators Update by Editura DCNEWS Team () [Corola-website/Journalistic/103782_a_105074]