43,783 matches
-
industria serviciilor cognitive, având acum 29 de servicii destinate dezvoltatorilor, cu opțiuni unice de personalizare. o De exemplu, a fost prezentat noul add-in PowerPoint numit Presentation Translator, care se folosește de API-urile de traducere ale Microsoft pentru a facilita traducerea în timp real, în mai multe limbi, pe durata oricărei prezentări. Pe lângă difuzorul inteligent Invoke de la Harman Kardon cu Cortana, au mai fost semnate parteneriate cu HP privind dispozitivele și cu Intel privind platformele de referință, pentru furnizarea de dispozitive
Microsoft anunță Windows 10 Fall Creators Update by Editura DCNEWS Team () [Corola-website/Journalistic/103782_a_105074]
-
Român. Sub conducerea lui Horia-Roman Patapievici, ICR a fost între 2005 și 2012 o instituție modernă, deschisă, respectată la nivel european. A pus literatura română pe hartă, prin programe care făceau să apară în fiecare săptămană, undeva în lume, o traducere din literatura română. A adus uriașe servicii filmului, muzicii, artelor vizuale. În 2012, această instituție performantă a fost decapitată și ulterior demolată. Supus algoritmului politic, ICR s-a golit de profesioniști și s-a umplut de sinecuriști. Cei care au
Mircea Cărtărescu îi scrie lui Klaus Iohannis. Ce petiție a lansat scriitorul by Cristina Alexandrescu () [Corola-website/Journalistic/103372_a_104664]
-
Ștefan vodă acolo cu oștile sale și râvnindŭ cu nevoință a să zidi biséreca și alte lucruri ce arată că au făcut mai pre urmă”." În anul 1882, Teodor Burada a descoperit pisania bisericii și a publicat pentru prima dată traducerea inscripției. Pisania bisericii s-a păstrat pe zidul vestic al edificiului, într-un chenar, având o inscripție în limba slavonă care relatează că acest lăcaș de cult a fost construit în mai puțin de cinci luni (27 aprilie - 20 septembrie
Ținutul Vasluiului () [Corola-website/Science/334499_a_335828]
-
10.000 de români, inclusiv președintele, împotriva unui proiect de grațiere", acesta face următoarele precizări: „'Este inadmisibil să se schimbe legislația și zeci, chiar sute de politicieni să fie albiți', s-a indignat el. (nota redacției Agerpres: AFP nu oferă traducerea exactă a frazelor complete ale președintelui, așa cum au fost ele înregistrate și redate inclusiv de Agerpres)". „Guvernul social-democrat al lui Sorin Grindeanu a publicat miercuri două decrete (n. red. Agerpres: ordonanțe) de urgență în virtutea cărora circa 2.500 de deținuți
Știri controversate despre PROTESTE. Agerpres spune adevărul () [Corola-website/Journalistic/103229_a_104521]
-
de teatru, Dacă aș fi un înger, Ultimul împărat, Mai jos de Figueras, antologia Taina îngerilor și, cele mai recente, Povești din al nouălea cer și Păstrează copia și nu uita originalul. De asemenea, piesa Taina îngerilor a apărut în traducere în limba franceză în Belgia, sub titlul Le mystère des anges, la celebra Editură Lansman. Multe alte piese au fost traduse și publicate în antologii colective. În cadrul Salonului de Carte de la Paris din primăvara lui 2013, unde România a fost
Valentin Nicolau, fostul șef al TVR, a murit la 54 de ani () [Corola-website/Journalistic/102394_a_103686]
-
Documentul, care este încă în curs de traducere din limba latină în română, este scris de episcopul Niccolo de Modrussa, un trimis special al Papei Pius al II-lea, însărcinat cu anchetarea lui Vlad Țepeș, după arestarea acestuia de către Matei Corvin, și are peste 200 de pagini, notează
Manuscris despre Vlad „Dracul” Țepeș, care poate schimba istoria, scris de un episcop papal () [Corola-website/Journalistic/102391_a_103683]
-
El a fost trimis la curtea Regelui maghiar Matia Corvin (Matei Corvin - n.r.), în timpul procesului lui Vlad Țepeș de la Buda, din toamna lui 1462. Manusrisul este în limba latină și, tocmai de aceea, criticile despre acest document sunt, până la finalizarea traducerii integrale, rezervate. „Lucrarea are 215 pagini. E foarte importantă pentru noi, istoricii, pentru că e scrisă de un om care a stat față în față cu Vlad Țepeș și care, după această întâlnire, prin această carte, își manifestă un interes deosebit
Manuscris despre Vlad „Dracul” Țepeș, care poate schimba istoria, scris de un episcop papal () [Corola-website/Journalistic/102391_a_103683]
-
spre avantajul catolicilor. E un document conteporan cu Vlad Țepeș. Călugărul a scris acele rânduri după ce s-a întâlnit cu Țepeș, de asta e foarte important să traducem tot manuscrisul și să îl studiem cu atenție (lucrarea este dată spre traducere completă în aceste zile - n.r.), pentru că, pe marginea lui, sunt foarte multe însemnări care nu apar în ediția tipărită. Mă interesează ce a simțit omul acela când l-a cunoscut pe Țepeș, care au fost primele sale impresii, ce l-
Manuscris despre Vlad „Dracul” Țepeș, care poate schimba istoria, scris de un episcop papal () [Corola-website/Journalistic/102391_a_103683]
-
anumită care să justifice solicitarea ta. Altfel, fiecare om ar cere cărți și în bibliotecile din Roma, în cea a Vaticanului, ar fi turism, ceea ce nu e bine nici pentru cărțile vechi, nici pentru manuscrise, pentru nimic”, crede istoricul. După traducerea completă a manuscrisului, care ar putea dura două luni, Vasile Lupașc va dona o copie a acestuia Muzeului de Istorie din Târgoviște și alta Universității „Valahia” din Târgoviște.
Manuscris despre Vlad „Dracul” Țepeș, care poate schimba istoria, scris de un episcop papal () [Corola-website/Journalistic/102391_a_103683]
-
dea legal niște bani care altfel ar fi considerați "mită mascată" / nu știi dacă nu cumva ceea ce accepți să semnezi ca fiind carte ta nu te pune ulterior în situații absolut ridicole (așa cum se întâmplă acum cu Dl Iohannis și traducerea în Chineză). Este evident că traducerea în chineză de către o editură aparținând Guvernului Chinei este doar un gest de curtoazie (în oglindă cu lansarea în limba română a cărții ideologice și programatice semnate de Președintele Xi Jinping) / povestea că o să
Ponta, motivul real pentru care a fost tradusă cartea lui Iohannis () [Corola-website/Journalistic/102701_a_103993]
-
ar fi considerați "mită mascată" / nu știi dacă nu cumva ceea ce accepți să semnezi ca fiind carte ta nu te pune ulterior în situații absolut ridicole (așa cum se întâmplă acum cu Dl Iohannis și traducerea în Chineză). Este evident că traducerea în chineză de către o editură aparținând Guvernului Chinei este doar un gest de curtoazie (în oglindă cu lansarea în limba română a cărții ideologice și programatice semnate de Președintele Xi Jinping) / povestea că o să se bată 1 milion de chinezi
Ponta, motivul real pentru care a fost tradusă cartea lui Iohannis () [Corola-website/Journalistic/102701_a_103993]
-
a imobilului Bibliotecii Batthyaneum. Motivul invocat de instanță: Arhiepiscopia nu a făcut dovada dreptului de proprietate asupra clădirii la data preluării acesteia de către statul român. La cel mai recent termen, în 4 octombrie, instanța a admis numirea în calitate de specialiști în vederea traducerii în limba română a testamentului din 31 iulie 1798 al episcopului Ignac Batthyany a profesorilor universitari Buzogany Desideriu și Ioan Aurel Pop, rectorul Universității 'Babeș-Bolyai' Cluj Napoca. Un scandal uriaș a izbucnit în primăvara acestui an, când liberalii l-au acuzat
Codex Aureus. Prună se ocupă, în timpul liber, de Codex Aureus, după ce a rezolvat Codul Civil și Penal by Editura DCNEWS Team () [Corola-website/Journalistic/102751_a_104043]
-
mai influent teolog din ultimele decenii, sunt bine cunoscute. Anvergura lor îi plasează în succesiunea lui Kant, Hegel, Peirce, Husserl, Dewey, Wittgenstein, Heidegger, respectiv Schleiermacher, Rosenzweig, Bultmann, Romano Guardini, Barth, Henri de Lubac. Aproape în orice țară s-au publicat traduceri din opera lor, monografii sau măcar articole. Sunt monografii bazate pe cercetarea întregii opere a lui Habermas și, respectiv, a lui Joseph Ratzinger - Benedict al XVI-lea și a exegezei ce li s-a consacrat. Cercetarea a fost întreprinsă de
Cărți Andrei Marga: Filosofia lui Habermas și Editura Teologie și Viaţă și filosofia lui Joseph Ratzinger by Darius Muresan () [Corola-website/Journalistic/103766_a_105058]
-
și pe contactele personale pe care autorul le-a avut în timpul pregătirii doctoratului în Germania federală și în anii ce au urmat cu cele două personalități care au urcat necontenit în avanscena culturii contemporane. Pe parcursul anilor, Andrei Marga a publicat traduceri din scrierile celor doi gânditori și studii, precum și o examinare în cadrul gândirii contemporane, mai ales în amplul volum Introducere în filosofia contemporană (Editura Compania, București, 2014). Considerațiile sale Andrei Marga le-a prezentat, în timp, în cursuri susținute la Universitatea
Cărți Andrei Marga: Filosofia lui Habermas și Editura Teologie și Viaţă și filosofia lui Joseph Ratzinger by Darius Muresan () [Corola-website/Journalistic/103766_a_105058]
-
româno-britanică reprezintă un spectru larg, domeniul cu cea mai mare rată de creștere este cel din IT și sunt firme care au mii de angajați în România, avem investiții în domenii foarte diverse. În Timiș, avem de la firme specializate în traducerea în diverse limbi până la Cramele Recaș, specializată în tehnologia vinurilor, avem un număr consistent de firme în foarte multe domenii”, a detaliat ambasadorul britanic. Directorul Camerei de Comerț, Industrie și Agricultură (CCIA) Timiș, Florica Chiriță, a punctat că deschiderea biroului
„Românii sunt bineveniți în Marea Britanie” by Andreea Marinas () [Corola-website/Journalistic/101387_a_102679]
-
întrucât au fost încălcate prevederile art. 135 a Convenției OIM, pe care România a ratificat-o, precum și a articolelor 28 și 30 din Carta Drepturilor Fundamentale a Uniunii Europene. Vă transmitem în continuare textul integral al scrisorii. Departament Comunicare FAIR-MediaSind Traducere din limba engleză: "FIA FIM Federația Internațională a Actorilor Federația Internațională a Muzicienilor Excelenței sale Dl Klaus IOHANNIS Președintele Republicii România Bruxelles, 14 decembrie 2015 Excelenței sale Subiect: Respectarea drepturilor fundamentale ale lucrătorilor și a standardelor internaționale la Orchestra Filarmonică din Arad
Scandal la Filarmonica, abuzuri reclamate internațional by Crișan Andreescu () [Corola-website/Journalistic/101581_a_102873]
-
participarea ei cu multă suferință în evenimentele dureroase din viața fiului său, Isus. Potrivit tradiției Bisericii ortodoxe, Simeon a fost unul dintre cei 70 de traducători din Septuaginta a textului de referință pentru Biserică. Tradiția spune că a ezitat în traducerea pasajului din Cartea Isaia, vrând să șteargă cuvântul „fecioara” și să-l înlocuiască cu „tânăra”: și atunci un înger i-a apărut, spunându-i că nu va muri până când nu-l va vedea pe Mesia născut din fecioară. Dacă această
Sfântul și Dreptul Simeon () [Corola-website/Science/337551_a_338880]
-
care încearcă, 50 de ani mai târziu, să afle ce i s-a întâmplat — a obținut Premiul anual Josef Škvorecký, în valoare de 250.000 Kč (aproximativ 14.500 de dolari). În octombrie 2009, Northwestern University Press a publicat prima traducere în limba engleză a unei scrieri a Petrei Hůlová, "All This Belongs to Me", o traducere realizată de Alex Zucker a romanului ei de debut, "Paměť mojí babičce". Hůlová este căsătorită și mamă a doi copii.
Petra Hůlová () [Corola-website/Science/337542_a_338871]
-
Premiul anual Josef Škvorecký, în valoare de 250.000 Kč (aproximativ 14.500 de dolari). În octombrie 2009, Northwestern University Press a publicat prima traducere în limba engleză a unei scrieri a Petrei Hůlová, "All This Belongs to Me", o traducere realizată de Alex Zucker a romanului ei de debut, "Paměť mojí babičce". Hůlová este căsătorită și mamă a doi copii.
Petra Hůlová () [Corola-website/Science/337542_a_338871]
-
1966) și a publicat volumul de eseuri "Starea lirică" (1975) despre scriitori români și străini. De asemenea, a tradus din scrierile lui Robert Desnos (1969), Henri Michaux (1970), Max Jacob (1974), Ezra Pound (1975), Ted Hughes (1977), Sylvia Plath (1980). Traducerea volumului "Din cântecele lui Kra" de Ted Hughes a fost realizată într-o formă brută de Antoaneta Ralian, iar poetul Vasile Nicolescu i-a imprimat ritmul și forma poetică; această colaborare i-a facilitat Antoanetei Ralian o excursie de două
Vasile Nicolescu () [Corola-website/Science/337567_a_338896]
-
lui Kra" de Ted Hughes a fost realizată într-o formă brută de Antoaneta Ralian, iar poetul Vasile Nicolescu i-a imprimat ritmul și forma poetică; această colaborare i-a facilitat Antoanetei Ralian o excursie de două săptămâni în Anglia. Traducerile realizate de Vasile Nicolescu din poezia franceză contemporană nu urmăresc reproducerea textului original, ci redarea esenței poetice a ideilor. Vasile Nicolescu a obținut Premiul Uniunii Scriitorilor (1970, 1971), Premiul Asociației Scriitorilor din București (1978) și Premiul Academiei Române (1985).
Vasile Nicolescu () [Corola-website/Science/337567_a_338896]
-
(în , în traducere directă „nestematele imperiului”; cunoscute și ca "Reichsinsignien" — „însemnele imperiului” sau ca "Reichsschatz" — „tezaurul imperiului”) sunt simbolurile autorității împăratului și regelui Sfântului Imperiu Roman. Cele mai importante părți ale acestor însemne sunt Coroana Sfântului Imperiu Roman, Sfânta Lance, crucea imperială și
Însemnele imperiale () [Corola-website/Science/337568_a_338897]
-
reviziile după 1990 și cele axate pe relațiile culturale româno - ruse revenindu-i în exclusivitate. II. Din anul 1987, după pensionare, încep preocupările legate de revizia și perfecționarea manualelor școlare și predarea limbii și literaturii române la diferite niveluri. Continuă traducerea de poezie și proză din limba rusă și din franceză; literatura canadiană de expresie franceză fiind in acea perioadă puțin cunoscută în România, publică la rubrica "Literatura lumii" în revista Luceafărul din București, articole cu exemplificări de poezie și proză
Ortansa Tudor () [Corola-website/Science/337582_a_338911]
-
poezie și proză din limba rusă și din franceză; literatura canadiană de expresie franceză fiind in acea perioadă puțin cunoscută în România, publică la rubrica "Literatura lumii" în revista Luceafărul din București, articole cu exemplificări de poezie și proză, în traducere proprie. In 2003, publică la Editura IRLI din București "Le jardin d’antan / Grădina de odinioară" prima traducere în volum bilingv a 50 de poeme de Emile Nelligan - poetul național al Quebecului - autorul singurului poem dedicat României de un poet
Ortansa Tudor () [Corola-website/Science/337582_a_338911]
-
puțin cunoscută în România, publică la rubrica "Literatura lumii" în revista Luceafărul din București, articole cu exemplificări de poezie și proză, în traducere proprie. In 2003, publică la Editura IRLI din București "Le jardin d’antan / Grădina de odinioară" prima traducere în volum bilingv a 50 de poeme de Emile Nelligan - poetul național al Quebecului - autorul singurului poem dedicat României de un poet străin - cu un studiu introductiv de 15 pagini. După o amplă documentare în Canada, unde s-a stabilit
Ortansa Tudor () [Corola-website/Science/337582_a_338911]