4,413 matches
-
fiara din voi, cei ce urâți pe legionari! Descătușați-vă din ștreangul materiei reîmbogățite fără muncă, căci ea, materia, ucide vieți! TRĂIM ZILE AMARE Oamenii zilelor noastre au doar numai palme: ovaționează, creier ioc! Prins în vâltoarea vieții într-un avânt tineresc, încrezător și neînfricat, visam un cer senin și un țărm cu raze, zări și zile înstelate. Vrăjit de acest vis ardea în pieptul meu dorul urcușului tot mai sus, chemare cerească. Acum, împovărat de greul anilor mulți și ostenit
Vesnic osânditi by Petru C. Baciu () [Corola-publishinghouse/Science/816_a_1648]
-
Parmi ces " idées saillantes " [leș " idées saillantes " de Berman], on retiendra notamment celles qui ont trăit à " l'épreuve de l'étranger ", à l'étranger dans la langue et à l'étrangeté ; on retiendra aussi să défense vigoureuse de la lettre avânt le sens, son refus de l'" ethnocentrisme ", la mise en avânt de la nécessité de retraduire leș œuvres, et să définition d'un programme de réflexion organisé autour d'une histoire de la traduction, de l'éthique de la traduction et d'une
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
notamment celles qui ont trăit à " l'épreuve de l'étranger ", à l'étranger dans la langue et à l'étrangeté ; on retiendra aussi să défense vigoureuse de la lettre avânt le sens, son refus de l'" ethnocentrisme ", la mise en avânt de la nécessité de retraduire leș œuvres, et să définition d'un programme de réflexion organisé autour d'une histoire de la traduction, de l'éthique de la traduction et d'une analytique de la traduction. La visée est donc triple, historique, philosophique et
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
voyait dans la traduction interlinguale ou la traduction proprement dite " l'interprétation des signes linguistiques au moyen d'une autre langue "145. La linguistique est considérée également par Michaël Oustinoff comme le point de départ de toute analyse de la traduction : [...] avânt d'être l'affaire des traducteurs ou des interprètes, elle [la traduction] constitue, dans son principe, une opération fondamentale du langage. C'est en partant de là que l'on est mieux à même de comprendre șes différentes manifestations, qu
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
parce qu'elle satisfait leș besoins de la société cible, étant, de păr să nature, une opération communicative qui se soumet aux contraintes de șa production et de șa réception. En d'autres termes, la traduction est affaire de langues, mais, avânt tout, de personnes ; elle est cette " écoute de l'Étranger " voulue par Berman, vecteur d'échanges et créatrice de liens sociaux. Un terme crucial dans la sociologie de la traduction est l'" habitus " de Pierre Bourdieu, que nous avons mentionné lorsque
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
théorie de l'École de Paris) : pour ces traductologues, traduire consiste non pas à remplacer de manière mécanique des termes ou des syntagmes par d'autres, mais à interpréter le sens d'un énoncé, en fonction de la situation de communication, avânt de le réexprimer dans la langue d'arrivée. S'appuyant au départ sur leur expérience d'interprétation consécutive et simultanée, appliquée ensuite à la traduction de textes pragmatiques, et récemment à la traduction de textes littéraires 203, ce discours résume
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
devenu, implicitement, un " passeur " du contenu sémantique : " Le traducteur, ai-je lu quelque part, est un "passeur". L'image est belle, et je la retiens d'autant plus volontiers que, dans un passé encore peu éloigné de nous, îl était passeur avânt qu'il y ait passage. "556 Pourtant, la métaphore du traducteur-passeur a été contestée par la critique moderne. À ce titre, nous rappelons Meschonnic, qui, dans des phrases mordantes, s'intéresse plutôt à la qualité de la traduction et proclame que
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
comme un postulat apriorique, qui se fonde sur des spéculations, comme la figuralité, la complexité du signe ou la prétendue " négativité " du discours de la poésie. Pourtant, en pratique, la traduction, bonne ou mauvaise, existe, car " l'on a toujours traduit ; avânt leș interprètes professionnels, îl y eut leș voyageurs, leș marchands, leș ambassadeurs, leș espions, ce qui fait beaucoup de bilingues et de polyglottes ! [...] puisque la traduction existe, îl faut bien qu'elle soit possible. "626 Selon Paul Ricœur, l'intraduisible
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
comme réaction à la tradition classique : " En France, la relative rupture avec le XIXe siècle poétique, c'est-à-dire avec une tradition des vers classiques, déjà fortement mortifiée par le néo-classique, a produit le vers libre. Îl y a eu, bien avânt le romantisme, la traduction en prose des poèmes en vers. "657 L'apparition du vers libre est l'un des symptômes du changement de paradigme qui marque la naissance de la poésie moderne, fait reconnu dans un premier temps par leș
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
dans ce cas, au lecteur, qui interprétera le texte à să propre façon. Selon nous, la traduction-allusion n'est pas une traduction proprement dite, puisque non-achevée. 4) la traduction-approximation : " elle apparaît quand l'auteur du texte français s'est convaincu, avânt même de se mettre au travail, qu'il n'arrivera pas à traduire ". Le principe qui gouverne cette traduction est que " recréer un poème dans son indivisible unité, dans să totalité est un miracle qui ne serait accessible qu'à
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
un résumé des auteurs et des ouvrages des origines jusqu'en 1866. L'étude continue avec un chapitre sur la création et la critique à l'époque d'Eminescu et un autre sur la différenciation des courants et des doctrines avânt la première guerre mondiale. La littérature roumaine semble avoir atteint să maturité pendant l'entre-deux-guerres, avec l'épanouissement de la nouvelle et la naissance du român moderne.759 C'est aussi l'époque où la poésie, encore timide avânt Eminescu, connaît
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
des doctrines avânt la première guerre mondiale. La littérature roumaine semble avoir atteint să maturité pendant l'entre-deux-guerres, avec l'épanouissement de la nouvelle et la naissance du român moderne.759 C'est aussi l'époque où la poésie, encore timide avânt Eminescu, connaît son plus grand essor, avec le développement des courants littéraires et avec leș nouveaux représentants.760 La création poétique roumaine devient féconde et diversifiée : c'est aussi la période où est publiée l'œuvre poétique de Blaga. Le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
la possibilité de se dédier pleinement à la création de son œuvre littéraire et de son système de pensée. Jean Poncet appelle la génération à laquelle appartient le poète transylvain " la génération tranquille ", une sorte de pléiade de la culture roumaine avânt la deuxième guerre mondiale : Blaga appartient à cette première génération de Roumains qui n'est plus contrainte de disperser son énergie entre lutte identitaire et création, qui peut se donner à plein aux choses de l'esprit. C'est la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
1937), Artă și valoare (Art et valeur, 1939).822 Le système de pensée seră consolidé et finalisé plus tard, une fois la maturité artistique et philosophique atteinte, mais on observe que leș idées sur lesquelles îl seră fondé existaient bien avânt. Dans son Panoramă de la littérature roumaine contemporaine, Basil Munteano inclut Blaga dans la liste des " écrivains de formation occidentale et philosophique "823, à côté d'Eminescu et de Barbu.824 La reconnaissance majeure des mérites de Blaga sur le plan
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
devait apporter à Blaga : Redécouverte surtout après la mort de son auteur, l'œuvre de Blaga devra attendre la fin de la dictature pour voir să publication intégrale (le român autobiographique La Barque de Charon n'aurait pas pu être publié avânt). Après l'enthousiasme de la redécouverte des années soixante, l'œuvre de Blaga va tomber légèrement en désuétude ; la " génération 80 ", celle des postmodernes, s'éloigne de son type de lyrisme, qu'elle conteste. [...] Blaga, trop véhiculé par l'école, disparaît
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
le caractère latin " a ", par " Romînia ", dont le caractère " i " est d'origine slave.952 La tache officielle du traducteur des années '50 était de mener le lecteur roumain dans la réalité de l'Union Soviétique.953 Toute traduction publiée avânt 1944 était qualifiée comme réalisée seulement pour le profit personnel, donc nuisible. Ironiquement, leș connaisseurs du russe n'étaient pas très nombreux à l'époque, et, d'habitude, un traducteur était accompagné par un " styliste ", c'est-à-dire une personne qui
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
maturité ou un simple substitut à l'activité créatrice qui lui a été interdite par le système politique. Dès la jeunesse, Blaga a été fasciné par la poésie universelle ; par conséquent, îl a essayé de traduire des poèmes en roumain avânt la période communiste. En 1928, îl publie șes premières traductions dans la revue Gândirea (La pensée). Îl s'agit des poèmes Cântecul câinelui (La chanson du chien) et Tot ce trăiește poartă semn (Tout ce qui vit porte un signe
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
tout simplement, surtout s'il s'agit de traductions fragmentaires ou de traducteurs moins connus. Du point de vue du contexte de parution, ces versions de traduction peuvent être partagées, selon nous, dans deux catégories : leș traductions publiées en Roumanie (avânt ou après la Révolution Roumaine de 1989) et leș traductions publiées en France (à partir de 1975). Cette classification a une importance incontournable surtout pour l'analyse de la réception des poèmes de Blaga dans le milieu francophone, sujet qui ne
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
évidence leș ouvrages qui nous intéressent. 2. 1. Autres traductions en français de l'œuvre de Blaga Une précision s'impose : la liste des ouvrages que nous présentons dans cette section comprend également leș traductions en français parues en Roumanie avânt 1989. À part l'œuvre lyrique, le théâtre de Blaga et șes ouvrages philosophiques ont été traduits fragmentairement en français. Leș traductions șont parues en Roumanie et en France : → 1986 : Lucian Blaga, Théâtre, traduit du roumain et préfacé par Micaela
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Marin, Librairie Roumaine Antitotalitaire, Paris. À part la traduction en français de quelques pièces de théâtre, parue aux Éditions Minerva de Bucarest en 1986, on remarque qu'il n'y a pas d'autres œuvres de Blaga traduites en français avânt 1989, surtout dans l'espace francophone, ce qui dit beaucoup sur l'isolation représentée par le régime communiste. Quant aux écrits philosophiques de Blaga, ils ont été traduits de manière lacunaire après 1989 et ont été publiés aux Éditions Librairie
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
spor de verde ea suge din pământ întregul dor de zări și pare că-i locaș de crude cugetări din care niciun bob discursul nu îl pierde Dar bolta s-a-ndesit nimic nu se mai vede căci cerul ei a-nchis avânt spre depărtări și gustul de ecou prin vai și pe cărări iar sensul ei acum în nimeni nu se-ncrede Îl caut inocent în strugurii ei cruzi că îngerii-n buchet de roua nouă uzi Beau vinul viitor că dincolo de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
devient " brin " dans l'autotraduction.1158 Le travail interprétatif, tout comme l'absence de la correspondance totale entre leș deux versions est à remarquer dans des fragments comme : Dar bolta s-a-ndesit nimic nu se mai vede căci cerul ei a-nchis avânt spre depărtări [...] Îl caut inocent în strugurii ei cruzi [...] Sous să voûte trop crue l'espace est și couvert que le ciel est fermé sans signe d'harmonie L'adjectif épithète " crud "/" crue " est déplacé, dans le texte cible, dans
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Sous să voûte trop crue l'espace est și couvert que le ciel est fermé sans signe d'harmonie L'adjectif épithète " crud "/" crue " est déplacé, dans le texte cible, dans la deuxième strophe. La phrase " cerul ei a-nchis avânt spre depărtări " (littéralement : " son ciel a fermé son élan au loin ") est objet d'interprétation et acquiert un autre sens en français : " le ciel est fermé sans signe d'harmonie ". prin vai și pe cărări sur leș sentiers de vie
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Blaga pose aussi le problème de la traduction des figures stylistiques, surtout des métaphores. La solution la plus adéquate de transposer leș tropes est pour Miclău le calque : " [...] le calque sémantique se réalise massivement dans la traduction des figures de style, avânt tout de la métaphore, ensuite de la métonymie, de la synecdoque "1179. En traduisant littéralement, " on obtient en français des nuances nouvelles pour leș termes correspondants. Dans de tels cas, îl convient de plaider pour une traduction littérale, autrement dit, la plus fidèle
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de Mihai Eminescu, Ion Barbu et Vasile Voiculescu. Analysant leș préfaces de ces traductions, nous observons la persistance de la visée sourcière en traduction. Le traducteur insiste toujours sur l'idée qu'il faut connaître leș particularités stylistiques de l'œuvre avânt de la traduire. Par exemple, la difficulté majeure de traduction de la poésie de Ion Barbu, tantôt pittoresque-carnavalesque, tantôt hermétique, réside dans să forme fixe.1190 Là où la prosodie de l'original ne peut pas être gardée, le traducteur Paul Miclău
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]