43,783 matches
-
publică la Montreal, în 2013, "Clavirul de odinioară / Le clavier d’antan" (Editura ASLRQ) cu 70 poeme ale lui Emile Nelligan, într-o ediție bilingvă de lux, ilustrată de artista Raluca Pilat, dedicată „"elevilor mei"”. III. În opinia Ortansei Tudor, traducerea literară ar trebui să fie în același timp știință și artă. Traduce poeme din limba rusă, scrise de mari poeți contemporani, (Vladimir Vîsotski ș.a. - publicate partial) , iar din franceză romanul "" de (din viața eschimoșilor), apărut sub formă de roman-foileton în
Ortansa Tudor () [Corola-website/Science/337582_a_338911]
-
de mari poeți contemporani, (Vladimir Vîsotski ș.a. - publicate partial) , iar din franceză romanul "" de (din viața eschimoșilor), apărut sub formă de roman-foileton în revista Candela de Montreal, sub auspiciile „Catedralei Ortodoxe Romane Bunavestire” din Montreal. În prezent, pregătește pentru tipar traducerea din limba franceză a romanului de Louis Hémon, ce prezintă viața primilor coloni francezi, veniți din Normandia și stabiliți în regiunea din Canada. IV. Stabilită în Canada, din anul 2009, acordă o atenție specială neuitării și învățării limbii materne, venind
Ortansa Tudor () [Corola-website/Science/337582_a_338911]
-
Montreal, republică toate cărțile scrise pentru copiii și tineretul din diaspora, în limbaj adaptat cu Note și Glosar. V. In ultimii cinci ani, a desfășurat o vastă activitate publicistică în colectivul de redacție al revistei Candela de Montreal, unde semnează traducerea din franceză în română a romanului "" de (prezentat în foileton) precum și nuvele, eseuri, cronici literare. A publicat și în revistele și ziarele montrealeze: Destine Literare, Tribuna Noastră, Pagini Românești, Accent Montreal, Marca-Ro, dar și în alte publicații din Canada și
Ortansa Tudor () [Corola-website/Science/337582_a_338911]
-
Participă cu interes la activitățile Școlii românești „Junimea Română” din metropola canadiană și la diverse manifestări artistice ale diasporei române. Manifestă interes față de activitatea Fundației „Emile Nelligan” și Fundația Culturală Română.. Pasiunea principală a Ortansei Tudor a fost și rămâne traducerea de poezie și proză poetică din franceză, rusă, spaniolă, subliniind de fiecare dată bogăția și expresivitatea limbii române, dovedind că traducerea literară poate deveni artă.
Ortansa Tudor () [Corola-website/Science/337582_a_338911]
-
interes față de activitatea Fundației „Emile Nelligan” și Fundația Culturală Română.. Pasiunea principală a Ortansei Tudor a fost și rămâne traducerea de poezie și proză poetică din franceză, rusă, spaniolă, subliniind de fiecare dată bogăția și expresivitatea limbii române, dovedind că traducerea literară poate deveni artă.
Ortansa Tudor () [Corola-website/Science/337582_a_338911]
-
comercială, titluri importate din Franța incluzând cărți cu conținut erotic, și despre sexualitate, iar in vitrina a treia, cărți de anticariat în genul cărți de „sfaturi utile” în genul " „Cum se trișează în jocul de cărți” și literatura clasică, inclusiv traduceri în limba română din cadrul colecției Biblioteca pentru toți. Librăria conținea cărțile editate în România și în plus, volume importate din Franța și Germania, mai cu seamă cărți de medicină și drept. De asemenea vindea și ןinstrumente și partituri muzicale. Între
Leon B. Alcalay () [Corola-website/Science/337649_a_338978]
-
o serie de lucrări despre Vechiul Testament. Negoiță a fost pentru o perioadă, unicul cunoscător al scrierii cuneiforme în România. În anii 1970-1990 a publicat în seria Bibliotheca Orientalis studii privitoare la culturi ale Orientului Antic - feniciană, asiro- babiloniană, hitită, conținând traduceri în limba română ale textelor semițiilor antici și ale hitiților, și despre manuscrisele de la Marea Moartă și la data serbării Paștilor. Din cauza calității sale de preot, în anii regimului comunist cărțile publicate de Editura Științifică și Enciclopedică în seria Bibliotheca
Athanase Negoiță () [Corola-website/Science/337657_a_338986]
-
Print, Timișoara ,2014 6. Ana Pop Sîrbu,Poesii, coperta și ilustrațiile de artist plastic dr. Oana Bolog - Bleich,prefața de Felix Nicolau, ediura David Press Print ,Timișoara ,2015 , 124 pag. 7. Ana Pop Sîrbu,Eudemonie / Eudaemonia, versuri, volum bilingv ,român-englez, traducere, postfață și editare de lector dr. Aba-Carina Pârlog ,coperta și ilustrațiile de sculptorul Szakats Bela,editura David Press Print,Timișoara ,2016 1.Popas între poeții tineri, editura Dacia ,Cluj,1975 2.Timp interior ,editura Facla ,Timișoara ,1984 1.Eudemonie /Eudaemonia
Ana Pop Sîrbu () [Corola-website/Science/337641_a_338970]
-
lector dr. Aba-Carina Pârlog ,coperta și ilustrațiile de sculptorul Szakats Bela,editura David Press Print,Timișoara ,2016 1.Popas între poeții tineri, editura Dacia ,Cluj,1975 2.Timp interior ,editura Facla ,Timișoara ,1984 1.Eudemonie /Eudaemonia ,versuri ,vol.bilingv,rom-englez, traducere , postfață ,editare de lect.dr. Aba - Carina Pârlog ,coperta și ilustrațiile de sculptorul Bela Szakats ,editura David Press Print ,Timișoara ,2016 , 153 de pag. 2.La trama del fuoco,dieci poesie di Ana Pop Sîrbu ,(Matteo Veronesi) ,http:/sites.google
Ana Pop Sîrbu () [Corola-website/Science/337641_a_338970]
-
Potrivit altor surse ulterioare, el a intrat în atenția Ohranei și a părăsit Rusia pe ascuns. Începând din 1911 a studiat filozofia și literatura la Universitatea din Florența, unde a obținut doctoratul. În 1914, el a publicat în Italia o traducere a ciclului de poezii "Senilitate" de Ivan Turgheniev. În 1918 Slonim a absolvit, de asemenea, Universitatea Imperială din Sankt Petersburg. La începutul Primului Război Mondial, Slonim a urmat linia „defensistă” a majorității eserilor, sprijinind angajamentul Rusiei față de Aliați, și a servit în
Mark Slonim () [Corola-website/Science/337619_a_338948]
-
regimului. În 1927 revista a publicat fragmente din romanul "Noi" al lui Zamiatin, prima publicare a acestei scrieri în limba rusă. În scopul de a nu dezvălui contactele directe ale autorului cu emigranții, Slonim a pretins că aceste fragmente erau traduceri ale reeditărilor în limbile cehă și engleză. Mai târziu, recenziile pozitive ale lui Slonim cu privire la revista "Krasnaya Nov"' au fost utilizate împotriva editorului său, Aleksandr Voronski, care a fost epurat în cele din urmă din Partidul Comunist al Uniunii Sovietice
Mark Slonim () [Corola-website/Science/337619_a_338948]
-
răsunătoare mai bine citeau opera lui Gide”. Activitatea lui Slonim s-a diversificat și el a devenit impresar literar, fondând, împreună cu George Reavey, Biroul Literar European. A avut contracte cu Berdiaev, Samuel Beckett, André Malraux și Jacques Maritain. A realizat traduceri și a editat cărți pentru tipărire: în 1930 "Svět hoří" de Čestmír Jeřábek și în 1934 "Mémoires d'une aventurière" de Adele Hommaire de Hell. Împreună cu Reavey, el a publicat una dintre primele colecții de proză rusă tradusă în limba
Mark Slonim () [Corola-website/Science/337619_a_338948]
-
1934), care este de remarcat, de asemenea, pentru includerea realiștilor socialiști Alexandr Fadeev și Feodor Gladkov. Cu ajutorul lui Gide, antologia de literatură sovietică a lui Slonim și Reavey a fost tipărită de editura Gallimard în 1935 și a inclus, posibil, traduceri nesemnate realizate de Țvetaeva. Slonim publica prin acea perioadă cronici literare periodice, îndreptându-și atenția către operele lui William Faulkner, Peter Neagoe și D. H. Lawrence. Slonim i-a criticat ani de zile pe emigranții care cereau să se întoarcă
Mark Slonim () [Corola-website/Science/337619_a_338948]
-
literar rus. În anii 1963-1964, aflat în noua sa casă din Geneva, Slonim a lucrat la o versiune în limba engleză a "Porumbelului de argint" al lui Andrei Belîi și a corespondat cu privire la detaliile literare cu Maria Olsufieva, care finalizase traducerea același roman în limba italiană. Ultima carte proprie a lui Slonim a fost studiul "Sovietic Russian Literature. Writers and Problems" (1964), lăudat de "Revue des Études Slaves" pentru „simțul echilibrului”, dar criticat pentru „natura sa aluzivă”. Istoricul social Lawrence H.
Mark Slonim () [Corola-website/Science/337619_a_338948]
-
-o ca o carte „cvasi-lascivă” care i-ar respinge pe potențialii recruți ai mișcării socialiste. Cartea conținea un atac la instituția căsătoriei pe care Bebel a identificat-o cu una dintre cele mai extreme forme de socialism. În prefața la traducerea lui DeLeon, "Femeia în socialism", DeLeon s-a distanțat de la Bebel la acest moment, considerând că monogamia era cea mai dorită formă de organizare socială.
August Bebel () [Corola-website/Science/337685_a_339014]
-
Joi, 5 mai: ora 10.00 - ZÂNA ZORILOR după Ioan Slavici, dramatizare de Ilinca Stihi (4-10 ani) ora 18.00 - THE HISTORY BOYS. POVEȘTI CU PARFUM DE LICEU de Alan Bennett; traducerea, regia: Vlad Cristache (peste 16 ani) Vineri, 6 mai: ora 10.00 - MAGIA COPILĂRIEI de Stelian Milu, regia Stelian Milu (5-15 ani) ora 18.00 - #TEENSPIRIT Un spectacol colectiv de: Răzvan Krem ALEXE, Irina ANTONIE, Vlad BĂLAN, Adela BENGESCU, Vlad
Teatrul Excelsior vine cu spectacole care nu trebuie ratate. Program by Anca Murgoci () [Corola-website/Journalistic/101182_a_102474]
-
său s-a recăsătorit șase luni mai târziu. Prima carte pe care a publicat-o a fost un volum de poezii intitulat " Muza din Tatra cu o liră slavă", publicat în 1814. Poeziile au fost scrise în vechiul standard al traducerilor protestante morave ale Bibliei pe care luteranii slovaci îl foloseau în publicațiile lor, înglobând multe elemente din limbile slovacă și poloneză. În 1815, el a început să studieze la Universitatea din Jena, unde s-a transformat din poet într-un
Pavel Jozef Šafárik () [Corola-website/Science/336014_a_337343]
-
în câteva perechi de cuvinte cum ar fi "pesi" „a cântări” (un element) și "pezi" „a cântări (a avea greutate)” (cf. derivațiilor lor "pesilo" „cântar” & "pezilo" „o greutate”). Zamenhof a perfecționat limba în următorii ani. Cele mai multe îmbunătățiri au provenit prin traducerea de literatură și poezie din alte limbi. Accentul final în conjugarea verbelor a fost respins în favoarea accentuării celei de-a doua vocale, iar forma veche de plural "-s" a substantivelor a devenit un semn al terminației timpurilor verbe, cu un
Proto-esperanto () [Corola-website/Science/336048_a_337377]
-
epice, Vaja Pșavela tratează viguros problemele ridicate de interacțiunea individului cu societatea, a omenirii cu lumea naturală și a dragostei umane cu dragoste de țară. Conflictul dintre individ și temi (comunitate) este descris în poemele epice "Aluda Ketelauri" (1888, în traducere rusă în 1939) și "Gazdă și oaspete" (1893, în traducere rusă în 1935). Personajele principale din ambele lucrări ajung să pună în discuție și în cele din urmă să ignore legile învechite susținute de comunitățile lor, în călătoria lor personală
Vaja Pșavela () [Corola-website/Science/336060_a_337389]
-
cu societatea, a omenirii cu lumea naturală și a dragostei umane cu dragoste de țară. Conflictul dintre individ și temi (comunitate) este descris în poemele epice "Aluda Ketelauri" (1888, în traducere rusă în 1939) și "Gazdă și oaspete" (1893, în traducere rusă în 1935). Personajele principale din ambele lucrări ajung să pună în discuție și în cele din urmă să ignore legile învechite susținute de comunitățile lor, în călătoria lor personală spre o mai mare umanitate, care o transcende pe cea
Vaja Pșavela () [Corola-website/Science/336060_a_337389]
-
abordate în piesa "Cel respins" (1894). Vaja Pșavela idealizează ritualurile vechi ale pșavilor, puritatea lor și nedegenerarea lor, comparându-le cu valorile a ceea ce consideră el ca fiind civilizația falsă. Înțeleptul Mindia din poemul epic „Mâncătorul de șerpi” (1901, în traducere rusă în 1934) moare pentru că el nu-și poate reconcilia idealurile cu nevoile familiei sale și cu cele ale societății. Intriga catalizatoare a consumării de carne de șarpe de către Mindia într-o tentativă de sinucidere - care generează în schimb obținerea
Vaja Pșavela () [Corola-website/Science/336060_a_337389]
-
sinucidere - care generează în schimb obținerea unor cunoștințe oculte - constituie o folosire literară a motivului folcloric central prezent în Șarpele Alb (Frații Grimm), care sintetizează tipul de poveste nr. 673 din sistemul de clasificare Aarne-Thompson. Poemul epic "Bakhtrioni" (1892, în traducere rusă în 1943) prezintă rolul jucat de triburile muntenilor georgieni în revolta din Kakheti (Georgia de Est) împotriva asupritorilor iranieni în 1659. Vaja Pșavela nu are rival nici în domeniul poeziei georgiene în deosebitele și evocatoarele sale reprezentări ale Naturii
Vaja Pșavela () [Corola-website/Science/336060_a_337389]
-
Naturii - pentru care a simțit o dragoste profundă. Peisajele lui sunt pline de mișcare și de conflicte interne. Dicția sa poetică este saturată cu toate bogățiile limbii sale materne și totuși aceasta este o limbă literară impecabil de exactă. Grație traducerilor excelente în limba rusă (realizate de Nikolai Zaboloțki, V. Derjavin, Osip Mandelștam, Boris Pasternak, S. Spasski, Marina Țvetaeva și alții), în limba engleză (de Donald Rayfield, Venera Urushadze, Lela Jgerenaia, Nino Ramishvili și alții), în franceză (de Gaston Bouatchidzé) și
Vaja Pșavela () [Corola-website/Science/336060_a_337389]
-
Forman au scris împreună un scenariu pentru a face o ecranizare a romanului The Cowards. După ce Škvorecký a fugit din țară, scenariul a fost tradus în limba engleză, dar filmul nu a mai fost făcut. În secolul al XXi-lea, traducerea în limba engleză a fost retradusă în cehă și publicată. El a fost realizatorul unei serii îndelungate de discuții cu privire la literatură pentru Vocea Americii. Din 1973 până în 1990, el a realizat peste 200 de emisiuni în care a analizat importante
Josef Škvorecký () [Corola-website/Science/336157_a_337486]
-
avangardiste. Nezval a fost, de asemenea, o personalitate fondatoare a poetismului, o direcție în cadrul grupului Devětsil teoretizată în primul rând de Karel Teige. El a scris mai multe volume de poezie, piese de teatru și romane experimentale, memorii, eseuri și traduceri. Împreună cu Karel Teige, Jindřich Štyrský și Toyen, Nezval a călătorit frecvent la Paris, unde i-a cunoscut pe suprarealiștii francezi. Prietenia sa strânsă cu André Breton și Paul Éluard a jucat un rol esențial în fondarea "Grupului Suprarealist" din Cehoslovacia
Vítězslav Nezval () [Corola-website/Science/336144_a_337473]