43,783 matches
-
de la planul de a rezidi Templul din Ierusalim. În schimb comentatorul Rashi a presupus mai târziu ca Noadia se afla, ca și proorocul Semaia în slujba dregătorului samaritean Sanbalat și aceasta era pricina împotrivirii ei la inițiativa lui Neemia. În traducerea în greacă Septuaginta se vorbește de proorocul Noadia, la masculin. În perioada lui Neemia principalul dintre profeți era Semaia (Shmaya), în schimb acesta se prefăcea că îl sprijinea pe Neemia. Numele Noadia exprimă o expresie a revelației divine și a
Noadia () [Corola-website/Science/336749_a_338078]
-
longobarzi până la Perctarit (672-688). Lucrarea este păstrată sub forma a trei codexuri, majoritatea cuprinzând articole de lege strânse în timpul domniei lui Rothari și cunoascute că "Edictum Rothari" sau "Leges Langobardorum". Astfel, este păstrat sub forma a trei manuscrise: Este o traducere liberă. Textul menționează insula Scandanan, teritoriul poporului Winnili. Conducătorul lor era o femeie numită Gambara care avea doi fii Ybor and Agio. Conducătorii vandalilor, ambrilor și a assilor le-au cerut să le plătească tribut, dar aceștia au refuzat, spunându
Origo Gentis Langobardorum () [Corola-website/Science/336796_a_338125]
-
este Necessitas („necesitatea”). „Ananke” este derivat din substantivul comun din greaca veche ἀνάγκη (ionic: ἀναγκαίη "anankaiē"), care înseamnă „forță, constrângere sau fatalitate”. Substantivul comun are o etimologie incertă. Homer se referă la ea ca fiind o necesitate, captată adesea în traducerea modernă (ἀναγκαίη πολεμίζειν, „este necesar să lupți”), sau o forță (ἐξ ἀνάγκης, „prin forță”). În literatura antică grecească cuvântul este folosit, de asemenea, cu sensul de „soartă” sau „destin” (ἀνάγκη δαιμόνων, „soartă stabilită de demoni sau de zei”) și, prin
Ananke (mitologie) () [Corola-website/Science/336858_a_338187]
-
(în traducere, Kansasul Însângerat) a fost o serie de confruntări politice violente în Statele Unite ale Americii care i-au implicat pe denumiți „” și elementele denumite „huliganii de frontieră” (Border Ruffians), sau „yankei din Sud”. Conflictul a avut loc în Kansas între 1854
Bleeding Kansas () [Corola-website/Science/336911_a_338240]
-
pe coperta "Locul unde nu s'a întâmplat nimic" și pe prima pagină "Locul unde nu s'a întîmplat nimic". Românul "Locul unde nu s-a întâmplat nimic" a fost tradus în limbile maghiară ("Kisvárosi csendélet", Európa Könyvkiadó, Budapesta, 1962; traducere de János Domokos, reeditata în 1967 în vol. "A baltă. Kisvárosi csend" publicat de Editură pentru Literatură din București, apoi în 1980 în vol. "Kisvárosi csend" publicat de Európa Könyvkiadó din Budapesta) și rusă ("Место, где ничего не произошло..." / "Mesto
Locul unde nu s-a întâmplat nimic () [Corola-website/Science/336907_a_338236]
-
vol. "A baltă. Kisvárosi csend" publicat de Editură pentru Literatură din București, apoi în 1980 în vol. "Kisvárosi csend" publicat de Európa Könyvkiadó din Budapesta) și rusă ("Место, где ничего не произошло..." / "Mesto, gde nicego ne proizoșlo...", Goslitizdat, Moscova, 1963; traducere de Dmitri Gorbov, prefațata de Iuri Kojevnikov). Românul "Locul unde nu s-a întâmplat nimic" a fost ecranizat de regizorul Dan Pita în filmul "Noiembrie, ultimul bal" realizat după un scenariu scris în colaborare cu Șerban Velescu. Rolul principal a
Locul unde nu s-a întâmplat nimic () [Corola-website/Science/336907_a_338236]
-
Beseda" ("Conversație") din Berlin a lui Maxim Gorki. Lunț a locuit în Casa Artelor din Petrograd, în condiții dificile. Starea lui de sănătate s-a deteriorat, dar el a continuat să scrie proză și piese de teatru și să realizeze traduceri, printre care piesa "Saul" a lui Vittorio Alfieri. Prima piesă de teatru a lui Lunț, "În afara legii", a fost pusă în scenă în 1923, dar a fost interzisă apoi în Uniunea Sovietică. După acest an, scrierile sale nu au mai
Lev Lunț () [Corola-website/Science/336928_a_338257]
-
este pseudonimul englezesc al lui Dmitri Petrovici Sviatopolk-Mirski (în ), cunoscut adesea sub numele de Prințul Mirsky ( - c. 7 iunie 1939), un istoric politic și literar rus care a promovat cunoașterea și traducerea literaturii ruse în Marea Britanie și a literaturii engleze în Uniunea Sovietică. El s-a născut în Gubernia Harkov și a murit în apropiere de Magadan. Născut ca prințul Dimitri Petrovici Sviatopolk-Mirski, descendent din familia Sviatopolk-Mirski, fiu al "cneazului" Piotr Dmitrievici
D. S. Mirsky () [Corola-website/Science/336932_a_338261]
-
popoarelor") este o revistă literară sovietică fondată în martie 1939, care continuă să existe în Rusia, după prăbușirea URSS, ca o publicație privată. Almanahul "Drujba narodov" a fost fondat în 1939 pentru popularizarea operei scriitorilor din republicile sovietice, publicate în traducere în limba rusă. A avut inițial o apariție neregulată (cu întrerupere în perioada iunie 1941 — octombrie 1943), apoi a apărut începând din 1949 la fiecare două luni. Începând din 1955 este publicat lunar, fiind transformat într-o revistă. Revista a
Drujba narodov (revistă) () [Corola-website/Science/337075_a_338404]
-
iunie 1900 cu Ethel Hunt. Fiica lor, Sarah Frances Babbitt (1906-1988), a fost profesoară de educație fizică. Tatăl ei a jucat tenis la nivel înalt până la bătrânețe și a jucat squash timp de 60 de ani. Babbitt a lucrat la traducerea și îngrijirea mai multor ediții de literatură greacă. El a publicat studii și eseuri critice despre Homer și Lucian de Samosata, care au apărut în reviste de specialitate americane și europene. Cea mai cunoscută operă a sa este traducerea colecției
Frank Cole Babbitt () [Corola-website/Science/337084_a_338413]
-
la traducerea și îngrijirea mai multor ediții de literatură greacă. El a publicat studii și eseuri critice despre Homer și Lucian de Samosata, care au apărut în reviste de specialitate americane și europene. Cea mai cunoscută operă a sa este traducerea colecției "Moralia" a lui Plutarh pentru "Loeb Classical Library", la care a lucrat ultimii zece ani din viață; nu a reușit să o finalizeze pentru că a murit în 1935, la vârsta de 68 de ani.
Frank Cole Babbitt () [Corola-website/Science/337084_a_338413]
-
the City of David, Where Jerusalem's History Began, Israel Exploration Society, Jerusalem, 2011, ISBN 978-965-221-082-1) 1998 - cu Yaakov Meshorer - Emtzaey tashlum kedumim umatbaot (Mijloace de plată antice și monede) Ronny Hecht s-a ocupat în timpul său liber și cu traducerea în ebraică a unor cărți din domeniul arhitecturii, al arheologiei și al beletristicii: Vitruviu - "Despre arhitectură", Andrea Palladio - "Patru cărți despre arhitectură", Giacomo Barozzi de Vignola - "Reguli pentru cele cinci ordine ale arhitecturii", Ross King- "Calota lui Brunelleschi:povestea Domului
Ronny Reich () [Corola-website/Science/337072_a_338401]
-
a Cenaclului literar George Coșbuc din Bistrița din 1986, a Societății Scriitorilor Bistrițeni și a Societății Conexiuni de pe lângă Centrul Cultural Municipal George Coșbuc Bistrița. A debutat în 1965 cu poezia Noapte senină, în Scânteia pionierului din București. Debutul în volum: traducerea «Jean Paul Sartre-Existențialismul este un umanism», Editura George Coșbuc, Bistrița, 1994; Colaborări la reviste: Minerva, Mesagerul literar și artistic, Litera Nordului, Conexiuni, Mișcarea literară (Bistrița), Atlas-Clujul liber, Renașterea (Cluj-Napoca), Interval (Brașov), Răsunetul cultural Bistrița și altele. Volume publicate: Cărți originale
Veronica Știr () [Corola-website/Science/337085_a_338414]
-
Bistrița), Atlas-Clujul liber, Renașterea (Cluj-Napoca), Interval (Brașov), Răsunetul cultural Bistrița și altele. Volume publicate: Cărți originale: Clar de caprifoi (poezii) Editura Karuna; Mugur de iarnă (poezii), Editura Karuna Bistrița, Ninge (poezii), Editura Studis Iași; ningeri (antologie poezii), Editura Studis Iași. Traduceri: Sartre, «Existențialismul este un umanism», Editura George Coșbuc, Bistrița, 1994; Focul de artificii al poeziei», antologie de poezie japoneză, tradusă din franceză împreună Victor Știr, Editura «Mesagerul» Bistrița, 2005; Frunze de arțar (antologie de poezie canadiană), Editura Karuna Bistrița, 2010
Veronica Știr () [Corola-website/Science/337085_a_338414]
-
japoneză, tradusă din franceză împreună Victor Știr, Editura «Mesagerul» Bistrița, 2005; Frunze de arțar (antologie de poezie canadiană), Editura Karuna Bistrița, 2010. Leonard Cohen-Ciudata muzică străină (poezii), Editura ,George Coșbuc” și Editura StudIs Iași, 2012 A mai publicat în presă traduceri de texte filosofice din Cioran, Camus, Françoise Thomm, Evdokimov etc. Traduceri integrale, nepublicate în volum: Mărturisiri și anateme de Emil Cioran. Prezentă în antologii și dicționare: Prezent în antologii dicționare: Dorel Cosma-Elena M. Cîmpan-,Scriitori Bistrițeni” în română, engleză, franceză
Veronica Știr () [Corola-website/Science/337085_a_338414]
-
Frunze de arțar (antologie de poezie canadiană), Editura Karuna Bistrița, 2010. Leonard Cohen-Ciudata muzică străină (poezii), Editura ,George Coșbuc” și Editura StudIs Iași, 2012 A mai publicat în presă traduceri de texte filosofice din Cioran, Camus, Françoise Thomm, Evdokimov etc. Traduceri integrale, nepublicate în volum: Mărturisiri și anateme de Emil Cioran. Prezentă în antologii și dicționare: Prezent în antologii dicționare: Dorel Cosma-Elena M. Cîmpan-,Scriitori Bistrițeni” în română, engleză, franceză, germană, italiană, greacă și maghiară) Editura ,George Coșbuc” 2007; Andrei Moldovan-Pretexte
Veronica Știr () [Corola-website/Science/337085_a_338414]
-
Karuna”, Bistrița, 2010; Irina Petraș - Scriitori ai Transivaniei. Dicționar critic ilustrat, 2014; Dorel Cosma-Elena M. Cîmpan-,Un deceniu de Conexiuni” antologie de poezie, Editura Editura Nosa Nostra, Bistrița, 2015; Premii literare: Premiul «Măria Ivănescu» al Festivalului Național «George Coșbuc» pentru traducere 1994; Premiul pentru activitatea de traducător al Festivalului-concurs de poezia și proză "Romulus Guga", Târgu-Mureș 2006; Premiul Societății Scriitorilor din Bistrița-Năsăud pentru traducere în 2010 a volumului Frunză de arțar (antologie de poezie canadiană de limbă franceză). -Alex. Ștefănescu-Un
Veronica Știr () [Corola-website/Science/337085_a_338414]
-
Editura Editura Nosa Nostra, Bistrița, 2015; Premii literare: Premiul «Măria Ivănescu» al Festivalului Național «George Coșbuc» pentru traducere 1994; Premiul pentru activitatea de traducător al Festivalului-concurs de poezia și proză "Romulus Guga", Târgu-Mureș 2006; Premiul Societății Scriitorilor din Bistrița-Năsăud pentru traducere în 2010 a volumului Frunză de arțar (antologie de poezie canadiană de limbă franceză). -Alex. Ștefănescu-Un vechi stindard de luptă în România Literară, nr? pag. 7, 1994, despre Existențialismul este un umanism; -Virgil Rațiu-Clar de caprifoi, în Mișcarea Literară
Veronica Știr () [Corola-website/Science/337085_a_338414]
-
marți, 22 martie 2011; -Menuț Maximinian-”Antologia mugurilor”, în Răsunetul Bistrița, 2 XI 2010; -Virgil Rațiu Mugur de iarnă, în Mesagerul de Bistrița-Năsăud, 23 X 2010; -Deac Susana-Mugur de iarnă, în Răsunetul Bistrița din 29 XII 2010; Fragmente din cronici: Traducerea se remarcă prin competență filosofică și stilistică. Exemplele din domeniul literaturii folosite frecvent și cu dezinvoltură de filosoful-literat nu pierd nimic în urma transferului din franceză în română. Alex. Ștefănescu, România literară, 1994 Atracția poetei pentru spațiul pastoral este frecventă și
Veronica Știr () [Corola-website/Science/337085_a_338414]
-
Rațiu în Mesagerul de Bistrița-Năsăud 24/04/2014 În poezie se remarcă prin delicatețe, sentimentalism și metaforiyare a versului scurt, practicând genul de poezie al altor sentimentali excesivi, poeții japonezi. Atât cărțile selectate pentru transpunerea în limba română, cât și traducerile sunt de excepție: texte clare, ușor citibile, mesajele autorilor fiind perfect perceptibile de către cititori. Dumitru Munteanu în Scriitori romani la frontiera mileniului III - Dictionar critic - volumul I Bistrita-Năsăud, Editura George Coșbuc Bistrița, 2009. Poetă care a atins maturitatea creației, scrie
Veronica Știr () [Corola-website/Science/337085_a_338414]
-
finețea stampelor pe mătase se nasc din culoarea cuvintelor, cum bunăoară în poezia „dangăt”: dangătul clopotului/ pietricică/ aruncată în apele cerului/ norii/ crestele valurilor/ pe care saltă vaporașe de hârtie. Veronica Știr scrie o poezie la fel de valoroasă ca apreciatele sale traduceri.” David Dorian, Delicatețe, intensitate și candoare în Mesagerul de Bistrița-Năsăud din 03/03/2015
Veronica Știr () [Corola-website/Science/337085_a_338414]
-
a atmosferei literare de la începuturile existenței statului Israel. A obținut mai multe premii: premiul Fichman, premiul Talfir, premiul Bernstein, premiul Societății Autorilor, Compozitorilor și Editorilor de Muzică din Israel (ACUM), premiul pentru literatură al primului ministru (1996) și premiul pentru traducere al Ministerului Educației (2000). Yoffe a decedat pe 21 iunie 2008, în urma unei boli pulmonare. Yoffe a fost apropiat de generația de scriitori din vremea Războiului de Independență. Critica sa a însoțit literatura ebraică de-a lungul secolelor, de la scriitori
A.B. Yoffe () [Corola-website/Science/337109_a_338438]
-
listă parțială): A mai scris prefețe ale edițiilor publicate din scrierile unor autori precum Menachem Mendel Faitelson, Jacob Fichman, Shlomo Zemach și Șlomo Tanai. A tradus în ebraică piese de teatru scrise de Alexandru Mirodan și Mihail Sebastian. A publicat traducerea romanului "Femei" al lui Mihail Sebastian în anul 1946, când avea vârsta de doar 22 de ani.
A.B. Yoffe () [Corola-website/Science/337109_a_338438]
-
Eminescu, "Amintiri din copilărie" de "Ion Creangă", "Viața la țară" de Duiliu Zamfirescu, "Pădurea spânzuraților" de Liviu Rebreanu, precum și scrieri ale lui Cezar Petrescu, Mihail Sadoveanu, Ioan Al. Brătescu-Voinești, Gib I. Mihăescu, Ionel Teodoreanu ș.a. Cea mai mare parte a traducerilor din literatura română a apărut în cadrul Colecției Lectoratului Român de la Facultatea de Litere din Lisabona.
Victor Buescu () [Corola-website/Science/337122_a_338451]
-
și regimentele poloneze din Armata Austro-Ungară) Consiliului de Regență. Cu toate acestea, un alt guvern polonez cu sediul la Lublin s-a ridicat să conteste autoritatea Regenței: la 6 noiembrie, a proclamat „Republica Populară Polonă” ("Tymczasowy Rząd Ludowy Republiki Polskiej" - traducere literală: „Sfatul Popular Provizoriu al Republicii Polone”), cu Daszyński (politician socialist și fost membru al parlamentului austriac), ca prim-ministru și colonelul Edward Rydz-Śmigły drept comandant militar. Moderații din Varșovia, care acum sperau la revenirea de generalului Piłsudski, care era
Regatul Poloniei (1916-1918) () [Corola-website/Science/337132_a_338461]