43,783 matches
-
Dicționarul cronologic al românului tradus" (Editură Academiei Române, București, 2005), "Dicționarul cronologic al românului românesc - 1990-2000" (Editură Academiei Române, București, 2011) ș.a. Activitatea științifică și literară a lui a fost recunoscută de specialiști, care i-au decernat mai multe premii: Premiul pentru traducere al revistei "Poesis" (1991), Premiul pentru polivalenta culturală al revistei "Familia" (1996), Premiul pentru debut în critică al Salonului național de carte din Cluj-Napoca (1996), Premiul Uniunii Scriitorilor din România pentru vol. "Dicționarul cronologic al românului românesc" (coautor) (2004), Premiul
Ioan Milea () [Corola-website/Science/337151_a_338480]
-
Vatra", "Apostrof", "Poesis", "Calende", "Contrapunct" etc. Debutul editorial a avut loc cu volumul de critică "Lecturi bacoviene și alte eseuri" (1995), urmat de placheta de versuri "Seară cu Dante și alte poeme" (1996). În afară de poezie, a mai realizat și publicat traduceri din scrierile religioase ale lui Rudolf Otto, Giuseppe Tucci, Blaise Pascal, Julius Evola, Tomáš Špidlík, Marko Ivan Rupnik ș.a. Criticul Ion Pop consideră versurile lui Ioan Milea ca fiind „o poezie de calitate, a cărei substanță livresca e benefic concurata
Ioan Milea () [Corola-website/Science/337151_a_338480]
-
interesul său în științele naturale devenise astfel de dominant, că a reziliat contractul de muncă la farmacistul Talwin. Prima lui publicare a fost "Instructions for Collecting and Preserving Insects" (Instrucțiuni pentru colectarea și conservarea insectelor), din anul 1771, urmată de traducerea faimoasei opere a lui Carl Linné "Fundamenta Entomologiae" un an mai târziu. Tot în 1772, Curtis a fost numit demonstrator de botanică la Societatea "Apothecaries", la "Chelsea Physic Garden", unde a predat lecțiuni publice în botanică. Scurt timp după acea
William Curtis () [Corola-website/Science/337204_a_338533]
-
Un (acronim din engleză, însemnând , în traducere „bacon, salată și roșii”) este un tip de sandviș cu bacon. -ul standard este alcătuit din patru ingrediente: bacon, salată verde, roșii și pâine. BLT a evoluat de la sandvișurile cu ceai servite înainte de 1900 în aceeași perioadă ca și club
BLT () [Corola-website/Science/337228_a_338557]
-
curte, un spațiu în fața unei clădiri." Astfel, sensul ar putea fi "ansamblul morții" sau "Moscheea de la Sfârșitul Lumii". O altă explicație este că se referă la o moschee cu o curte distinctă sau un scuar în fața ei. O a treia traducere este "adunarea morților", referindu-se la execuțiile publice ce au avut loc în piață în jurul anului 1050. Marrakech a fost fondat de Almoravizi în 1070-1072. După o distrugătoare luptă, cade în mâinile Almohazilor, în 1147. După aceasta, Jamaa el Fna
Jamaa el-Fna () [Corola-website/Science/337251_a_338580]
-
italiană, despărțite în trei linii de cercetare diferiteː 1. studiul autorilor români bilingvi, Paul Celan, Panait Istrati, Eugen Ionescu, etc 2. studiul raporturilor dintre tematica folclorica și literatura culta în literatura română și cea balcanică, 3. studiul procesului interlingvistic al traducerii literare, din română, franceza, italiană Activitatea de cercetare curentă își propune să studieze raporturile culturale dintre Italia e și România pornind de la examinarea operelor unor poeți români din secolul al 19 lea și al douăzecelea. Cercetarea vrea să evidențieze importantă
Gisele Vanhese () [Corola-website/Science/337237_a_338566]
-
E. Baconsky și “Bruges-la-Morte” de Georges Rodenbach". Analele Universității București, 2011, n. A.LX, pp. 3-17. Vanhese G. , "“Biserică neagră” de Anatol E. Baconsky și “La terreur future” de Marcel Schwob". Philologica Jassyensia, 2011, Vol. VII, 1, pp. 257-269. Vanhese G. , "Traducerea imaginior din “Biserică neagră” de Anatol E. Baconsky în franceză și italiană". În Text și discurs. Omagiu Mihaelei Mancaș, Oana Chelaru Muraruș, Cvasnîi Cătănescu, Ene C., Zafiu Rodica. (ed.), Bucarest: Ed. Universității din București, 2011, pp. 521-536. Vanhese G. , "De la
Gisele Vanhese () [Corola-website/Science/337237_a_338566]
-
totodată precis și ultiplu, Poetica ambiguității în «Gaspard de la Nuit»". În “Un livre d’art fantasque et vagabond”. «Gaspard de la Nuit» d’Aloysius Bertrand, Guyaux A. (a cură di), Paris: Classiques Garnier, 2010, pp. 67-82. Vanhese G. , "Literatura comparată și traducerea literaturii române". Analele Universității București, 2010, Vol. anul LIX, pp. 43-56. Vanhese G. , " Cînd lectură devine rană. Prefață în proza de Benjamin Fondane". În B. Fundoianu sau încercarea paradoxului. Pentru o hermeneutica existențiala - Benjamin Fondane ou l’épreuve du paradoxe
Gisele Vanhese () [Corola-website/Science/337237_a_338566]
-
Vol. 2, pp. 137-156. Vanhese G. , "L'étoile et la demeure". Textyles, 2004, Vol. 25, pp. 24-29. Vanhese G. , "Ulise în inia labirintului. Despre un poem de Jad Hatem". Plaisance, 2004, Vol. 1, pp. 29-43. Vanhese G. , "Gaston Bachelard și traducerea imaginii". Cahiers Gaston Bachelard, 2004, pp. 158-167. Vanhese G. , "Ulise salvat sau cuvîntul poetic la Yves Bonnefoy". Plaisance, 2004, Vol. 3, pp. 95-106. Vanhese G. , "Către pămînturile interioare. Despre “Orogénie” și alte poeme franceze ale lui d’Alfredo Gangotena". În
Gisele Vanhese () [Corola-website/Science/337237_a_338566]
-
De la străin la oaspete. Emigrantul în poezia franceză a lui Benjamin Fondane". În Rencontres autour de Benjamin Fondane, poète et philosophe, Jutrin M. (a cură di), : Ed. Parole et silence, 2003, pp. 127-137. Vanhese G. , ""În rană trecerii", poezie și traducere la Armand Robin". În Du Pareil au Même: l'auteur face à son traducteur, Saint-Joseph: Université Saint-Joseph, 2002, pp. 97-110. Vanhese G. , "Sub semnul lui ulise în jurul Itacăi lui Martin Camaj". În Studi în onore di Antonino Guzzetta (a cură
Gisele Vanhese () [Corola-website/Science/337237_a_338566]
-
În Jude Stéfan poète-malgré lui (a cură di), Pau: Presses Universitaires de Pau, 2000, pp. 129-136. Vanhese G. , "A traduce dorința: "La steaua" d’Eminescu în franceză, italiană și istro-roână ". MicRomania, 2000, pp. 3-13. Vanhese G. , "“Défaire un emmurement”. Poetica traducerii la Yves Bonnefoy". Revue des Lettres et de Traduction, 2000, pp. 101-117 .Vanhese G. , "Ulysse sau traversarea poeziei". Péristyles, 2000, pp. 4-15. Vanhese G. , " Despre "Scène indoustane" de Aloysius Bertrand. Prolegomene la o ediție critică a "Gaspard de la Nuit"". Berenice
Gisele Vanhese () [Corola-website/Science/337237_a_338566]
-
de Aloysius Bertrand. Prolegomene la o ediție critică a "Gaspard de la Nuit"". Berenice, 2000, pp. 127-147. Vanhese G. , O scriitura din vreurile noastre. Narațiune, narativitate și narator în opera științifică.". L' analisi linguistica e letteraria, 1999, pp. 101-126. Vanhese G. , Traducerea: abordări și teorii (ed.). Cap. 4, " Traducerea între o métafizică a reflexiei și o ontologie a imaginii", Saint-Joseph: Université Saint-Joseph. 1999. pp. 333-342. Vanhese G. , " Poète, passeur de frontières. Etude sur l'oeuvre de Nadia Tuéni". Annales de Lettres Françaises
Gisele Vanhese () [Corola-website/Science/337237_a_338566]
-
critică a "Gaspard de la Nuit"". Berenice, 2000, pp. 127-147. Vanhese G. , O scriitura din vreurile noastre. Narațiune, narativitate și narator în opera științifică.". L' analisi linguistica e letteraria, 1999, pp. 101-126. Vanhese G. , Traducerea: abordări și teorii (ed.). Cap. 4, " Traducerea între o métafizică a reflexiei și o ontologie a imaginii", Saint-Joseph: Université Saint-Joseph. 1999. pp. 333-342. Vanhese G. , " Poète, passeur de frontières. Etude sur l'oeuvre de Nadia Tuéni". Annales de Lettres Françaises, 1999, pp. 67-76. Vanhese G. , " Irrésignation de
Gisele Vanhese () [Corola-website/Science/337237_a_338566]
-
multe cărți care au făcut senzație, prima deja în anul 1765: "Histoire de la petite vérole, avec leș moyens d’en préserver leș enfants" (Istoria variolei, cu mijloacele de a proteja copiii) în două volume, în care a fost cuprinsă și traducerea lucrării marelui medic egiptean din secolul al IX-lea (respectiv al X-lea) Abu Bakr Muhammad ibn Zakariya al-Razi (865-925). Trei an mai târziu a completat această lucrare prin publicarea de două cărți, una, în care a demonstrat posibilitatea păstrării
Jean-Jacques Paulet () [Corola-website/Science/337286_a_338615]
-
Ardeleni" care a funcționat la Dej și Beclean pe Someș, cenaclul "Astra" și "Cercul Literar 19" din Brașov. Debutează publicistic cu articole în ”Napoca Universitară” și cu proză scurtă în 1975, în paginile de limba maghiară ale revistei Echinox, în traducerea lui Egyed Peter; în 1976 este publicat de revista Vatra de la Târgu Mureș, cu o prezentare a prozatorului Mihai Sin. Debutul editorial individual are loc în 1990 cu romanul Scene din viața lui Anselmus, apărut la Editura " Litera" din București
Vasile Gogea () [Corola-website/Science/337285_a_338614]
-
-ul este definit ca fiind un comportament ostil/de excludere și de luare în derâdere a cuiva, de umilire. Cuvântul „bullying” nu are o traducere exactă în limba română, însă poate fi asociat cu termenii de intimidare, terorizare, brutalizare. -ul nu presupune existența unui conflict bazat pe o problemă reală, ci pe dorința unor persoane de a-și câștiga puterea și autoritatea, punându-i pe
Bullying () [Corola-website/Science/337265_a_338594]
-
preot care știa latină, greacă, arabă și ebraică. Când el era de aproximativ 50 de ani, Frederick al II-lea l-a atras la curtea lui din Regatul Siciliei, și la îndemnul împăratului a supravegheat (împreună cu Hermannus Alemannus) o nouă traducere a lui Aristotel și a comentariilor arabe din arabă în latină. Există traduceri ale lui Scot însuși la "Historia animalium", "De anima" și "De coelo", împreună cu comentariile lui Averroes asupra lor. Cea de-a doua versiune faimoasei cărți a lui
Michael Scot () [Corola-website/Science/337320_a_338649]
-
50 de ani, Frederick al II-lea l-a atras la curtea lui din Regatul Siciliei, și la îndemnul împăratului a supravegheat (împreună cu Hermannus Alemannus) o nouă traducere a lui Aristotel și a comentariilor arabe din arabă în latină. Există traduceri ale lui Scot însuși la "Historia animalium", "De anima" și "De coelo", împreună cu comentariile lui Averroes asupra lor. Cea de-a doua versiune faimoasei cărți a lui Fibonacci despre matematică, "Liber Abaci", a fost dedicată lui Scot în 1227, și
Michael Scot () [Corola-website/Science/337320_a_338649]
-
de poveste, eseuri și aplicații”, Editura Paideia, colecția de studii și eseuri - filosofie, București, 2008 • „Miorița - povestea unei capodopere”, Editura Bibliotheca, Târgoviște, 2008 • „Masca păcurarului. Al treilea raport de cercetare în cazul Miorița”, Editura Helis, Slobozia, 2009 „El experimento Job”, traducere de Gabriela Banu, Editura Logos, București, 2009 • „Miorița. Vasile Alecsandri și cazul Miorița. Tainele Mioriței. Masca păcurarului.”, Editura Paideia, București, 2011 • „Minunata istorie a Cărții lui Iov”, Editura Paideia, colecția de studii și eseuri - filosofie, București, 2011 • „Iov, Socrate și
Alexandru Bulandra () [Corola-website/Science/337323_a_338652]
-
se clădesc economia și societatea oamenilor liberi. ECOL reflectă inițiativele unui grup de tineri intelectuali ale căror preocupări științifice și editoriale vizează cunoașterea corectă despre economie și societate. Centrul publică, în mod constant, atât articole și studii economice, cât și traduceri ale unor texte internaționale relevante. . Marinescu publică în mod constant articole și interviuri în diferite publicații și pe mai multe platforme online, precum Ziarul Financiar, Bursa, HotNews și Contributors.
Cosmin Marinescu () [Corola-website/Science/337331_a_338660]
-
din Craiova. Între 1949-1956 este profesor de istorie la aceleași licee. Între 1955-1977 activează ca profesor de limbi clasice și discipline teologice la Seminarul Teologic din Mofleni-Craiova. A publicat trei manuale pentru seminariile teologice, dar și numeroase studii, articole sau traduceri (îndeosebi din Sfinții Vasile cel Mare și Sofronie al Ierusalimului) în diferite periodice bisericești, mai ales în revista „Mitropolia Olteniei”. Moare în anul 2001 la Craiova, la vârsta de 93 de ani.
Nicolae Petrescu (teolog) () [Corola-website/Science/337335_a_338664]
-
1.0. Made în Belarus. Pryvitanne ўsim tsikavym ~ ~ belarus kim dzyaўchatam. Aliaksandr Rygoravich you taksama. Vosen - kepskaya couple ... Alivaryya - lepshae Piva! Best regards 2 Tommy Salo. [Nov-2005] yours [Dziadulja Apanas] »” Textul este scris în mare parte în Bielorusa, partial în Engleză. Traducere: "« Delphi este cel mai bun. Dă-le naibii pe restul (limbaje de programare). Neshta 1.0 creat în Belarus. Restul să fie curățat [traducere aproximativa - cenzurata]. Salutare toată lumea ~ ~ fetele din Belarus interensante. Alexander G. , salutari și ție. Toamnă - un moment
Neshta () [Corola-website/Science/337397_a_338726]
-
Salo. [Nov-2005] yours [Dziadulja Apanas] »” Textul este scris în mare parte în Bielorusa, partial în Engleză. Traducere: "« Delphi este cel mai bun. Dă-le naibii pe restul (limbaje de programare). Neshta 1.0 creat în Belarus. Restul să fie curățat [traducere aproximativa - cenzurata]. Salutare toată lumea ~ ~ fetele din Belarus interensante. Alexander G. , salutari și ție. Toamnă - un moment nepotrivit pentru a porni. Olivariya - cea mai bună bere. Cele mai bune urări Tommy Salo."
Neshta () [Corola-website/Science/337397_a_338726]
-
(în traducere literală, „mirosuri de code”) sunt, în programarea calculatorelor, simptome ale codului-sursă al unui program, care pot indica o problemă mai profundă. Conform lui , „un code smell este un indiciu la suprafață care corespunde, de obicei, unei probleme mai profunde în
Code smell () [Corola-website/Science/337411_a_338740]
-
specialiști de conținut care lucrează cu membri ai facultăților pentru a realiza materiale de învățare. Conținutul organizației a fost tradus și în alte limbi pentru accesibilitate. Prima versiune oficială a fost tradusă în spaniolă, în septembrie 2013. Există, de asemenea, traduceri ale conținutului realizate de către voluntari. Începând cu noiembrie 2016, Academia Khan are șapte site-uri oficiale în alte limbi, și 20.000 de traduceri ale videoclipurilor. În plus, Khan Lab School, o școală deținută de Academia Khan, a fost deschisă
Academia Khan () [Corola-website/Science/337415_a_338744]