43,783 matches
-
pentru accesibilitate. Prima versiune oficială a fost tradusă în spaniolă, în septembrie 2013. Există, de asemenea, traduceri ale conținutului realizate de către voluntari. Începând cu noiembrie 2016, Academia Khan are șapte site-uri oficiale în alte limbi, și 20.000 de traduceri ale videoclipurilor. În plus, Khan Lab School, o școală deținută de Academia Khan, a fost deschisă pe 15 septembrie, 2014, în Mountain View, California. Academia Khan este o 501(c)(3) organizatie non-profit, finanțată în cea mai mare parte prin
Academia Khan () [Corola-website/Science/337415_a_338744]
-
2014, în Mountain View, California. Academia Khan este o 501(c)(3) organizatie non-profit, finanțată în cea mai mare parte prin donații de la organizații filantropice. În 2010, Google a donat 2 milioane de dolari pentru crearea de noi cursuri și traducerea conținutului în alte limbi, ca parte a Proiectului lor 10. În 2013, Carlos Slim de la Fundația Carlos Slim din Mexic, a făcut o donație pentru crearea versiunii în spaniolă a videoclipurilor. În 2015, AT&T a contribuit cu 2,25
Academia Khan () [Corola-website/Science/337415_a_338744]
-
din partea Asociației scriitorilor de limbă ebraică din Israel și Uniunea Scriitorilor din România (2014, 2015). În octombrie 2016, Varujan Vosganian și "Cartea șoaptelor" au fost răsplătiți cu marele "Premiu Angelus", "Premiul Cititorilor Natalia Gorbanevskaia" și "Premiul pentru Cea Mai Bună Traducere". În urma inițiativei Festivalului Internațional de Literatură Berlin și Lepsiushaus Postdam (care au socotit "Cartea șoaptelor" cartea-simbol a luptei împotriva creimei de genocid), în data de 21 aprilie 2015, a fost organizată o "Zi mondială a lecturii," pentru omagierea victimelor Genocidului
Cartea șoaptelor () [Corola-website/Science/337417_a_338746]
-
lumii, precum Buenos Aires, Bogota, Bruxelles, Praga, Leipzig, Haga, Vatican, Roma, Padova, Madrid, Barcelona, Valencia, Zaragoza, Sevilia, Granada, Cracovia, Sofia, Plovdiv, Varna, Ruse, Tehran, Tel Aviv, Erevan etc., și câteva zeci de orașe ale României. În anul 2017 urmează să apară traducerile "Cărții șoaptelor" în norvegiană, sârbă, croată, engleză și ucraineană. Iată unele bucăți ale recenziilor de peste 1000 de pagini, apărute în presa internațională despre "Cartea șoaptelor": Estandarte (Spania) "- Cartea șoaptelor" este una dintre cărțile poate cele mai importante ale literaturii europene
Cartea șoaptelor () [Corola-website/Science/337417_a_338746]
-
admiși. Pasiunea pentru limba și literatura franceză a fost cultivată de profesorul său, George Oprescu, care peste ani a ajuns profesor universitar de Istoria Artei, membru titular al Academiei Române, autor al unei monografii despre viața și opera lui Théodore Géricault. Traducerea romanului „Dragostea mascată sau Nesocotință și fericire” al lui Balzac, realizată la 19 ani, pe cînd era elev la Turnu Severin, a fost prima în limba română, rămînînd în manuscris pînă în 2007, cînd a apărut în foileton în revista
Constantin Hălălău () [Corola-website/Science/335856_a_337185]
-
unitatea de măsură furlong, așa că Whiston a folosit cuvintele „un spațiu nu prea mare față de pământ”. War VI, 2, 144 Bazându-se pe topografia Ierusalimului și pe imposibilitatea de a plasa șase sute de picioare mai spre nord față de Muntele Templului, traducerea lui Whiston ascunde existența lor, cu toate că există zece referințe în Iosephus la aceste poduri. Înaintea Primului Război Iudeo-Roman, Antonia a adăpostit o parte a garnizoanei romane din Ierusalim. Romanii au depozitat acolo veșmintele marelui preot. În timpul apărării Templului lui Irod
Cetatea Antonia () [Corola-website/Science/335892_a_337221]
-
țării din Est, ne antrenează fără milă la joc”.”" În anul 2008 este propus director artistic al «Festivalului Clovnilor» Sighișoara, iar în 2009 este invitat să jurizeze secțiunea competiționala literară a concursului Jocurile Francofoniei, Beyrouth. Va prelua și va realiza traducerea celor 6 nuvele laureate la Jocurile Francofoniei Beyrouth 2009 și le va publica în culegerea bilingva « Le charme discret de la francophonie» editură Mirador. În aceeași perioadă, pune în scenă la Teatrul de Păpuși din Albă Iulia, spectacolul cu păpuși și
Radu Dinulescu () [Corola-website/Science/335950_a_337279]
-
rector al Universității Caroline din Praga. Jungmann a fost un susținător riguros al revitalizării scrierii în limba cehă. Spre deosebire de profesorul său, Josef Dobrovský, el și-a scris opera literară și științifică numai în limba cehă. În 1805 a publicat o traducere a nuvelei „Atala” de Chateaubriand. Prin aceasta, el a intenționat să demonstreze că limba cehă poate fi folosită în texte literare complicate. Mai târziu, a publicat traduceri din Johann Wolfgang Goethe, Friedrich Schiller și John Milton. Poeziile originale ale lui
Josef Jungmann () [Corola-website/Science/335999_a_337328]
-
opera literară și științifică numai în limba cehă. În 1805 a publicat o traducere a nuvelei „Atala” de Chateaubriand. Prin aceasta, el a intenționat să demonstreze că limba cehă poate fi folosită în texte literare complicate. Mai târziu, a publicat traduceri din Johann Wolfgang Goethe, Friedrich Schiller și John Milton. Poeziile originale ale lui Jungmann sunt puține, dar includ două sonete din perioada Renașterii timpurii și poemul epic scurt „Oldřich o Božena”. În următorii ani, el a publicat o serie de
Josef Jungmann () [Corola-website/Science/335999_a_337328]
-
uzurpatorii care au interzis sărbătorirea Crăciunului. Venceslau este subiectul popularei colinde „Good King Wenceslas”, cântată de Ziua Sfântului Ștefan (sărbătorită în Occident pe 26 decembrie). Aceasta a fost publicată de John Mason Neale în 1853 și ar putea fi o traducere a unui poem al poetului ceh Václav Alois Svoboda. Orografierea uzuală în engleza americană a numelui Ducelui Wenceslas, "Wenceslaus", este întâlnită ocazional în variantele ulterioare ale colindei, deși el nu a fost folosit de Neale în versiunea lui. Venceslau nu
Venceslau I, Duce al Boemiei () [Corola-website/Science/336000_a_337329]
-
a primit Permiul elvețian de carte Literaturperle, precum și mențiuni onorifice de la orașul și de la cantonul Zürich. Ediției românești a celui de-al doilea român al său, Das primäre Gefühl der Schuldlosigkeit (Sentimentul primar al nevinovăției i se vor alătura curând traduceri în engleză, olandeză și bulgară. În 2016 i-a apărut cartea pentru copii Mond-aus! (Stingeți luna!) Între 22 și 25 noiembrie, cititorii din București, Brașov, Timișoara și Cluj vor avea ocazia să participe la întâlnirile cu Dana Grigorcea - lansări de
Lansări incitante la Editura Humanitas by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/104202_a_105494]
-
noiembrie, cititorii din București, Brașov, Timișoara și Cluj vor avea ocazia să participe la întâlnirile cu Dana Grigorcea - lansări de carte, sesiuni de autografe și lecturi publice - organizate cu prilejul publicării în limba română a românului la Editură Humanitas, în traducerea semnată de Nora Iuga și Radu-Mihai Alexe. La lansarea din București participa Dana Grigorcea, Nora Iuga, Radu-Mihai Alexe, Luminița Corneanu. Miercuri, 23 noiembrie, la ora 18.30, la Librăria Humanitas din Brașov, va fi alături de autoare Mihail Vakulovski, iar joi
Lansări incitante la Editura Humanitas by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/104202_a_105494]
-
și istoric literar. A deținut diferite funcții administrative, precum decan al Facultății de Litere a Universității “Babeș-Bolyai” din Cluj și director al Centrului Cultural Român de la Paris (1990-1993). Cariera literară se caracterizează prin volume de versuri, de critică literară și traduceri, prin numeroase articole publicate în reviste de specialitate din țară și de peste hotare. Este criticul al cărui destin se leagă de existența revistei Echinox. A condus revista timp de 17 ani (1969-1973 în calitate de redactor șef, 1973-1986 în calitate de director al publicației
100 de ani DADA, celebrați la Roma by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/104216_a_105508]
-
candidata republicană a transmis instanței că a predat toate dispozitivele care conțin mesaje transmise de ea. Ziarele americane au titrat atunci că Hillary Clinton riscă o pedeapsă de cinci ani de închisoare. Evenimentul major a fost denumit Black Swan, în traducere Lebăda Neagră, în limbajul de peste ocean desemnând o posibilă răsturnare spectaculoasă a alegerilor.
Alegeri SUA 2016: Trump vs Clinton, live pe Editura DCNEWS. Alegerile care vor schimba lumea by Editura DCNEWS Team () [Corola-website/Journalistic/104214_a_105506]
-
și amplă a literaturii române contemporane. · Premiul Educația a revenit Academiei de Studii Economice din București, în semn de apreciere pentru constantă și pentru standardele înalte la care Academia s-a prezentat și în acest an la Gaudeamus; · Premiul pentru traducere „Antoaneta Ralian”, decernat pentru traducători din limba română într-o limbă străină și dintr-o limbă străină în limba română a fost acordat la această ediție: - Doamnei Ioana Ieronim - pentru traducerea volumului „House of the People - When Big Is Not
GAUDEAMUS, cel mai citit târg de carte: 5 zile, 850 de evenimente și 125.000 de vizitatori by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/104189_a_105481]
-
prezentat și în acest an la Gaudeamus; · Premiul pentru traducere „Antoaneta Ralian”, decernat pentru traducători din limba română într-o limbă străină și dintr-o limbă străină în limba română a fost acordat la această ediție: - Doamnei Ioana Ieronim - pentru traducerea volumului „House of the People - When Big Is Not Beautiful”, apărut la Editură Vremea și Doamnei Grețe Tartler, pentru traducerea volumului „Poetry and Science - An Anthology of Contemporary Authors from România”, apărut la Editură Vremea (acordat pentru traducere din română
GAUDEAMUS, cel mai citit târg de carte: 5 zile, 850 de evenimente și 125.000 de vizitatori by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/104189_a_105481]
-
limbă străină și dintr-o limbă străină în limba română a fost acordat la această ediție: - Doamnei Ioana Ieronim - pentru traducerea volumului „House of the People - When Big Is Not Beautiful”, apărut la Editură Vremea și Doamnei Grețe Tartler, pentru traducerea volumului „Poetry and Science - An Anthology of Contemporary Authors from România”, apărut la Editură Vremea (acordat pentru traducere din română într-o limbă străină); - Doamnei Veronica D. Niculescu, pentru traducerea volumului „Scrisori către Vera” de Vladimir Nabokov, apărut la Editură
GAUDEAMUS, cel mai citit târg de carte: 5 zile, 850 de evenimente și 125.000 de vizitatori by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/104189_a_105481]
-
Ieronim - pentru traducerea volumului „House of the People - When Big Is Not Beautiful”, apărut la Editură Vremea și Doamnei Grețe Tartler, pentru traducerea volumului „Poetry and Science - An Anthology of Contemporary Authors from România”, apărut la Editură Vremea (acordat pentru traducere din română într-o limbă străină); - Doamnei Veronica D. Niculescu, pentru traducerea volumului „Scrisori către Vera” de Vladimir Nabokov, apărut la Editură Polirom (pentru traducerea dintr-o limbă străină în limba română). Miss Lectură pentru ediția 2016 a Târgului GAUDEAMUS
GAUDEAMUS, cel mai citit târg de carte: 5 zile, 850 de evenimente și 125.000 de vizitatori by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/104189_a_105481]
-
Beautiful”, apărut la Editură Vremea și Doamnei Grețe Tartler, pentru traducerea volumului „Poetry and Science - An Anthology of Contemporary Authors from România”, apărut la Editură Vremea (acordat pentru traducere din română într-o limbă străină); - Doamnei Veronica D. Niculescu, pentru traducerea volumului „Scrisori către Vera” de Vladimir Nabokov, apărut la Editură Polirom (pentru traducerea dintr-o limbă străină în limba română). Miss Lectură pentru ediția 2016 a Târgului GAUDEAMUS a fost desemnată domnișoara Angela Izvercian. Premiul a fost oferit de Casă
GAUDEAMUS, cel mai citit târg de carte: 5 zile, 850 de evenimente și 125.000 de vizitatori by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/104189_a_105481]
-
and Science - An Anthology of Contemporary Authors from România”, apărut la Editură Vremea (acordat pentru traducere din română într-o limbă străină); - Doamnei Veronica D. Niculescu, pentru traducerea volumului „Scrisori către Vera” de Vladimir Nabokov, apărut la Editură Polirom (pentru traducerea dintr-o limbă străină în limba română). Miss Lectură pentru ediția 2016 a Târgului GAUDEAMUS a fost desemnată domnișoara Angela Izvercian. Premiul a fost oferit de Casă de Modă Ilinca din Craiova. Invitatul de onoare al ediției a fost Chină
GAUDEAMUS, cel mai citit târg de carte: 5 zile, 850 de evenimente și 125.000 de vizitatori by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/104189_a_105481]
-
și, cu ajutorul lui Dumnezeu, nici n-o să mai fie”, afirmă Tudor Călin Zarojanu. Stelian Țurlea a urmat studii de filologie (1968) și filosofie (1976). Este autor a douăzeci de romane, unsprezece cărți de publicistică, nouă cărți pentru copii și două traduceri. A îngrijit șase albume. Nu ratați întâlnirea cu autorul. “Fram ursul polar”, îndrăgita poveste a copilăriei, e acum și mai aproape de copii Fram ursul polar, celebrul roman al lui Camil Petrescu ce a apărut pentru prima dată în 1931 iar
Lansări de carte la Gaudeamus în weekend by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/104215_a_105507]
-
apuc acum să fac pe politicianul sau pe profesorul. Eu am făcut Facultatea de Litere. Dacă la un moment dat nu voi mai face jurnalism, poate intru într-un business, mă asociez cu cineva, fac altceva. Eventual pot să fac traduceri. Nu mă voi îndepărta de acest domeniu. Pot să vând și sticle de vin, dar asta nu este o chestiune care să deranjeze undeva. Eu pot să insuflu un anumit trend, curent. Rămâneți pe WWW.DCNEWS.RO pentru a citi
Radu Banciu, despre intrarea în politică. Interviu: "Este dezgustător" by Anca Murgoci () [Corola-website/Journalistic/104233_a_105525]
-
rândul volumului Amintiri din rai de Emil Brumaru, cu participarea autorlui,cât și a lui Răzvan Luscov, Radu Vancu, Lidia Bodea. La ora 18.30, nu ratați lansarea volumului Povestiri fantastice de Ana Blandiana. Neîmpăcat, a cunoscutului scriitor Michel Houellbecq, traducere de Daniel Nicolescu, va fi prezentat, la ora 19.00, de Sebastian Reichmann, Radu Vancu, Angelo Mitchievici și Denișa Comănescu. Sâmbătă, 19 noiembrie, Humanitas Junior va invita, la ora 11.00, la Atelier de povestit și desenat pentru copii pornind
Călătorie printre cărțile de la Editura Humanitas, Litera și Institutul Cultural Român by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/104246_a_105538]
-
de măr. La ora 13.30, medicul Riri Sylvia Manor din Israel, lansează Bucuria de a nu fi perfectă, iar la ora 15.30, Andrei Vieru, Elogiul vanității. Va fi lansat și volumul bilingv Epicur și epicureismul antic, ediție cu traducere din greacă și latină, studiu introductiv și note de Andrei Cornea. „Mai este oare relevant Epicur pentru omul modern? Mesajul său mai poate spune azi ceva omului interesat de cunoaștere, etică și cultură, dar aflat în afara unei sfere înguste de
Călătorie printre cărțile de la Editura Humanitas, Litera și Institutul Cultural Român by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/104246_a_105538]
-
apariții vor fi disponibile la standul ICR, cu o reducere de 30%, alături de alte albume și cărți publicate de Editură Institutului Cultural Român și de revista Lettre Internaționale (ediția română). Pe langă lansări, programul include o prezentare a Atelierelor de traducere, organizate, în parteneriat, de Institutul Cultural Român și Centre Național du Livre din Franța, si o dezbatere organizată sub egida Lettre Internaționale, cu tema „Umbră și urma că metafore ale identității”. Programul ICR la Gaudeamus: Joi, 17 noiembrie 2016 - oră
Călătorie printre cărțile de la Editura Humanitas, Litera și Institutul Cultural Român by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/104246_a_105538]