4,425 matches
-
Epistola către evrei Fil Epistola către Filipeni Flm Epistola către Filemon Fp Faptele Apostolilor Gal Epistola către gălățeni Iac Epistola lui Iacob În Evanghelia după Ioan 1In Epistola întâi a lui Ioan 2In Epistola a doua a lui Ioan 3In Epistola a treia a lui Ioan Lc Evanghelia după Luca Mc Evanghelia după Marcu Mt Evanghelia după Matei 1Pt Epistola întâi a lui Petru 2Pt Epistola a doua a lui Petru Rom Epistola către români 1Tes Epistola întâi către tesaloniceni 2Tes
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Epistola lui Iacob În Evanghelia după Ioan 1In Epistola întâi a lui Ioan 2In Epistola a doua a lui Ioan 3In Epistola a treia a lui Ioan Lc Evanghelia după Luca Mc Evanghelia după Marcu Mt Evanghelia după Matei 1Pt Epistola întâi a lui Petru 2Pt Epistola a doua a lui Petru Rom Epistola către români 1Tes Epistola întâi către tesaloniceni 2Tes Epistola a doua către tesaloniceni 1Tim Epistola întâi către Timotei 2Tim Epistola a doua către Timotei Țiț Epistola către
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Ioan 1In Epistola întâi a lui Ioan 2In Epistola a doua a lui Ioan 3In Epistola a treia a lui Ioan Lc Evanghelia după Luca Mc Evanghelia după Marcu Mt Evanghelia după Matei 1Pt Epistola întâi a lui Petru 2Pt Epistola a doua a lui Petru Rom Epistola către români 1Tes Epistola întâi către tesaloniceni 2Tes Epistola a doua către tesaloniceni 1Tim Epistola întâi către Timotei 2Tim Epistola a doua către Timotei Țiț Epistola către Țiț ÎI. Traduceri în limba română
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
2In Epistola a doua a lui Ioan 3In Epistola a treia a lui Ioan Lc Evanghelia după Luca Mc Evanghelia după Marcu Mt Evanghelia după Matei 1Pt Epistola întâi a lui Petru 2Pt Epistola a doua a lui Petru Rom Epistola către români 1Tes Epistola întâi către tesaloniceni 2Tes Epistola a doua către tesaloniceni 1Tim Epistola întâi către Timotei 2Tim Epistola a doua către Timotei Țiț Epistola către Țiț ÎI. Traduceri în limba română ale Coranului ASM Coranul cel Sfânt: traducerea
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
a lui Ioan 3In Epistola a treia a lui Ioan Lc Evanghelia după Luca Mc Evanghelia după Marcu Mt Evanghelia după Matei 1Pt Epistola întâi a lui Petru 2Pt Epistola a doua a lui Petru Rom Epistola către români 1Tes Epistola întâi către tesaloniceni 2Tes Epistola a doua către tesaloniceni 1Tim Epistola întâi către Timotei 2Tim Epistola a doua către Timotei Țiț Epistola către Țiț ÎI. Traduceri în limba română ale Coranului ASM Coranul cel Sfânt: traducerea sensurilor și comentarii, traducere
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
a treia a lui Ioan Lc Evanghelia după Luca Mc Evanghelia după Marcu Mt Evanghelia după Matei 1Pt Epistola întâi a lui Petru 2Pt Epistola a doua a lui Petru Rom Epistola către români 1Tes Epistola întâi către tesaloniceni 2Tes Epistola a doua către tesaloniceni 1Tim Epistola întâi către Timotei 2Tim Epistola a doua către Timotei Țiț Epistola către Țiț ÎI. Traduceri în limba română ale Coranului ASM Coranul cel Sfânt: traducerea sensurilor și comentarii, traducere și editare: Asociația Studenților Musulmani
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Evanghelia după Luca Mc Evanghelia după Marcu Mt Evanghelia după Matei 1Pt Epistola întâi a lui Petru 2Pt Epistola a doua a lui Petru Rom Epistola către români 1Tes Epistola întâi către tesaloniceni 2Tes Epistola a doua către tesaloniceni 1Tim Epistola întâi către Timotei 2Tim Epistola a doua către Timotei Țiț Epistola către Țiț ÎI. Traduceri în limba română ale Coranului ASM Coranul cel Sfânt: traducerea sensurilor și comentarii, traducere și editare: Asociația Studenților Musulmani din România, ed. Islam, Timișoara, 1998
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
după Marcu Mt Evanghelia după Matei 1Pt Epistola întâi a lui Petru 2Pt Epistola a doua a lui Petru Rom Epistola către români 1Tes Epistola întâi către tesaloniceni 2Tes Epistola a doua către tesaloniceni 1Tim Epistola întâi către Timotei 2Tim Epistola a doua către Timotei Țiț Epistola către Țiț ÎI. Traduceri în limba română ale Coranului ASM Coranul cel Sfânt: traducerea sensurilor și comentarii, traducere și editare: Asociația Studenților Musulmani din România, ed. Islam, Timișoara, 1998. GG Coranul, traducere, prezentare, note
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
1Pt Epistola întâi a lui Petru 2Pt Epistola a doua a lui Petru Rom Epistola către români 1Tes Epistola întâi către tesaloniceni 2Tes Epistola a doua către tesaloniceni 1Tim Epistola întâi către Timotei 2Tim Epistola a doua către Timotei Țiț Epistola către Țiț ÎI. Traduceri în limba română ale Coranului ASM Coranul cel Sfânt: traducerea sensurilor și comentarii, traducere și editare: Asociația Studenților Musulmani din România, ed. Islam, Timișoara, 1998. GG Coranul, traducere, prezentare, note și index de George Grigore, ed.
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
BVA); „el va fi mântuirea noastră” (G-R); „El însuși va fi pacea noastră” (BS); „El va fi pacea noastră” (C); éstai haútQ eirenQ (LXX); „et erit iște pax” (Vg); „Celui-ci seră paix” (BJ); „this shall be peace” (RSV). În Noul Testament, Epistola către efeseni îi aplică această profeție lui Hristos, numindu-l hQ eirenQ hQmÄÎn (2,14), „Pacea noastră”. Probabil de aici s-a adăugat, la traducerea expresiei ebraice, adjectivul posesiv „noastră”, care nu există nici în textul masoretic, nici în al
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
hQ megalosýnQ: „mărire” (SC); „scaonul măririi” (Blaj); „slavă” (BVA, BS); „mărire” (G-R); „maiestas” (Vg); „la Majesté” (BJ); „the Majesty” (RSV). Este tot un hapax, într-o expresie similară cu cea în care apare Dýnamis că nume al divinității: în prologul Epistolei către evrei, care este un scurt rezumat hristologic, se spune despre Hristos că s-a așezat en dexiăi tQÎs megalosýnQs, „de-a dreapta Măririi” (Evr 1,3). Traducerea în românește cu „Mărire” ni se pare cea mai adecvată dacă vrem să
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Abba. Doar când se vorbește despre el, ca, de pildă, în Evanghelia după Ioan, unde Isus folosește preponderent acest nume pentru a vorbi despre Dumnezeu 252, ori în expresia: patgr to¤ kyríou hQmÄÎn IQso¤ Christo¤, „Tatăl Domnului nostru Isus Hristos” din epistolele apostolice (Rom 15,6; 2Cor 1,3; 11, 31; Ef 1,3; 1Pt 1,3), pater este tradus cu „Tatăl”. Percepția despre tata este un element ce ține de mentalități și, de asemenea, de experiență individuală. Distanță pe care capul
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
unuia șPreaînțeleptuluiț Dumnezeu” (Blaj); „singurul Dumnezeu”; „unicul” (1Tim 1,17) (BVA); „singurul Dumnezeu” (G-R, BS, C); „solus Deus” (Vg); „le seul Dieu”, „l’unique Dieu” (1Tim 1,17; Iuda 25) (BJ); „the only God” (RSV). Contexte: - În doxologia de la sfârșitul Epistolei lui Iuda: mónÄi theÄÎi sÄteri hQmÄÎn... dóxa..., „singurului Dumnezeu, Mântuitorul nostru... slavă...” (BVA) - În doxologia din 1Tim 1,17, într-o aglomerare de epitete: tÄÎi dè basilež tÄÎn aiÀnÄn, aphthártÄi aorátÄi mónÄi theÄi, timg kaì dóxa...: „iar Împăratului veacurilor, nemuritorului
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
întrucât toate celelalte sinonime („just”, „echitabil”, „corect”) sunt total nepotrivite stilistic. La Ap 15,4 se poate traduce cu „drept”. 3.2.1.8.3. ho krites: „Judecătorul” (toate traducerile românești); „iudex” (Vg); „le Juge” (BJ); „judge” (RSV). Iacob, în epistola să, îi mustra pe cei care îi judeca pe altii spunând: hežs estin ho nomothétQs kaì ho krites, „Unul este Legiuitorul și Judecătorul” (Iac 4,12). Descriind condiția cu totul extraordinară a creștinilor, cu mult mai presus de a membrilor
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
pe cei care îi judeca pe altii spunând: hežs estin ho nomothétQs kaì ho krites, „Unul este Legiuitorul și Judecătorul” (Iac 4,12). Descriind condiția cu totul extraordinară a creștinilor, cu mult mai presus de a membrilor poporului ales, autorul Epistolei către evrei are celebra enumerare: „Voi v-ați apropiat de s...ț cetatea Dumnezeului celui viu, de Ierusalimul ceresc s...ț, si de Dumnezeu, Judecătorul tuturor (kritQÎi theÄÎi pántÄn)...” (Evr 12,22-23) Acest nume este referit și la Hristos 257
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
realitatea lui Dumnezeu în opoziție cu inexistentă idolilor. Semnificații de bază: fidel, vrednic de încredere. 3.2.1.9.2. pistós: „credincios” (toate traducerile românești); „fidelis” (Vg); „fidèle” (BJ); „faithful” (RSV). Fidelitatea lui Dumnezeu este una dintre temele favorite ale epistolelor pauline. pistòs ho theós este o expresie ce revine adesea: „Credincios este Dumnezeu, care v-a chemat la împărtășirea cu Fiul său Isus Hristos...”, „El va va întări până la sfârșit...” (1Cor 1,9.8); „...credincios este Dumnezeu: El nu va îngădui
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
în două locuri îi este aplicat lui Dumnezeu-Tatăl: - În 1Tim 2,3, se spune: to¤to kalòn kaì apódeikton enÀpion to¤ sÄtQÎros hQmÄÎn theo¤i: „acesta este lucru bun și primit înaintea lui Dumnezeu, Mântuitorul nostru.” (BVA) - Doxologia care încheie Epistola lui Iuda (v. 25), din nou sÄtQr este apoziție pe langă theós: mónÄi theÄÎi sÄtQÎri hQmÄÎn dià IQso¤ Christo¤ to¤ kyríou hQmÄÎn dóxa...: „singurului Dumnezeu, Mântuitorului nostru prin Iisus Hristos Domnul nostru: slavă...” (BVA) În Noul Testament, mântuirea are întotdeauna un
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Fp 11,17 etc. - foarte multe ocurente); - șérchouț kýrie IQso¤ (Ap 22,20): șVino,ț Doamne Isuse! Varianta aramaica a acestui nume, Mar"na, va fi fost prezentă în liturgia Bisericii primare, deoarece o găsim într-o aclamație din finalul Epistolei întâi către Corinteni: Marana tha!, „Vino, Doamne!” (1Cor 16,22). 3.2.2.1.3. tò ónoma: „Numele”. În Vechiul Testament, h"ššem / tò ónoma este rezultatul aceleiași interdicții de vocabular statornicite în iudaismul postexilic că și în cazul lui ’A
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
cu Duhul Sfânt și cu putere pe Isus din Nazaret” (10,38). Curând christós ajunge să fie indisolubil legat de numele personal IQso¤s, ori să fie folosit singur că nume propriu, fără articol și cu majuscula, în special în epistolele pauline, unde acest nume are 270 de ocurente, din totalul de 531 din întreg Noul Testament 273. Nu găsim niciodată în aceste epistole expresia IQso¤s ho christós, rareori ho christós; totuși, sensul termenului nu-i era străin autorului, deoarece în
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
IQso¤s, ori să fie folosit singur că nume propriu, fără articol și cu majuscula, în special în epistolele pauline, unde acest nume are 270 de ocurente, din totalul de 531 din întreg Noul Testament 273. Nu găsim niciodată în aceste epistole expresia IQso¤s ho christós, rareori ho christós; totuși, sensul termenului nu-i era străin autorului, deoarece în 2Cor 1,21 găsim jocul de cuvinte ho dè bebaiÄÎn hQmăs sØn hymžn eis christòn kaì chržsas hQmăs theós: „Cel care ne
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
tQÎs agápQs auto¤ („Fiul iubirii sale” - Col 1,13) sau pur și simplu ho hyiós278 și are rolul să sublinieze poziția cu totul specială în care se află Isus în relație cu Dumnezeu. Apostolul îl folosește în contexte speciale: - în epistolele Români și Gălățeni, pentru a întări afirmațiile despre rolul răscumpărător al lui Isus în polemică paulină cu iudaizanții, care voiau să mențină și prescripțiile legii lui Moise (e.g. Gal 4,4-5: „Iar când a venit plinirea timpului, Dumnezeu a trimis
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
precis, chip care traduce esență.”280 Un text auzit, cum este cel liturgic, nu are însă cum introduce note explicative. O soluție fericită se găsește în Liturgia Orelor și, respectiv, Lecționarul Arhiepiscopiei Romano-Catolice de București: „din fire Dumnezeu.”281 Autorul Epistolei către evrei afirmă același lucru despre Fiul când îl definește în prolog, folosind însă alte două expresii: după ce arată că „sin aceste timpuri de pe urmat ne-a vorbit nouă prin Fiul (elálQsen hQmžn en hyiÄÎi - 1,2)” îl definește apaúgasma
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
zÄe, „Eu sunt calea, adevărul și viața” (14,6), precum și în finalul lui 1In 5,20: ho¤tós estin ho alQthinòs theòs kaì zÄg aiÀnios, „Acesta (Isus Hristos) este adevăratul Dumnezeu și Viața cea veșnică”. În toate aceste texte, precum și în epistolele pauline, zÄe, sau zÄg aiÀnios, se referă la o calitate cu totul specială a vietii ce vine din credință și din unirea cu Hristos, care începe de pe pământ și continuă dincolo de moarte. Pentru viața fizică obișnuită, apostolul Pavel folosește cuvântul
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
42, Petru spune despre Isus: ho¤tós estin ho hÄrisménos hypò to¤ theo¤ kritgs zÀntÄn kaì nekrÄÎn, „El este Cel rânduit de Dumnezeu să fie judecător al celor vii și al celor morți”. Iar Iacob, vorbind în îndemnurile finale ale epistolei sale despre iminentă venirii Domnului, spune: ido¤ ho kritgs prò tÄÎn thyrÄÎn héstQken, „iată, Judecătorul stă în fața porților!” (Iac 5,9). Metaforă antropomorfizantă a judecătorului suferă însă amendamente în Noul Testament, în special în Evanghelia după Ioan. Aici Isus afirmă: „Tatăl
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Verbe” (BJ); „the Word” (RSV). Acest nume e prezent doar în texte ioanice (În 1,1.14; 1In 1,1), precum și în Apocalips, unde călărețul de pe calul cel alb se numește ho lógos to¤ theo¤i (Ap 19,13). Prologul Epistolei către evrei explică parțial acest nume: „După ce Dumnezeu, odinioară, în multe rânduri și în multe chipuri a vorbit părinților noștri prin proroci, în aceste timpuri de pe urma ne-a vorbit prin Fiul..., prin care a făcut și lumile” (Evr 1,1-2
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]