9,719 matches
-
referitoare la dreptul la apărare, ci, dimpotrivă, ele reprezintă o concretizare a acestui drept în cadrul procesului penal. Pe de altă parte, faptul că în cauză nu i s-a adus la cunoștință inculpatului materialul de urmărire penală în prezența unui traducător autorizat este o chestiune de aplicare a legii, de competență instanțelor judecătorești, iar nu o problemă de contencios constituțional, potrivit art. 2 alin. (3) din Legea nr. 47/1992 , republicata. Pentru considerentele expuse, în temeiul art. 144 lit. c) și
DECIZIE nr. 191 din 18 noiembrie 1999 referitoare la excepţia de neconstituţionalitate a dispoziţiilor art. 250 din Codul de procedură penală. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/127004_a_128333]
-
asigurîndu-se, în unitățile administrativ-teritoriale locuite și de populație de altă naționalitate decît cea română, folosirea limbii materne a acelei populații. Părților care nu vorbesc limba în care se face procedură judiciară li se asigura posibilitatea de a lua cunoștință, prin traducător, de piesele dosarului, precum și dreptul de a vorbi în instanță și a pune concluzii în limba maternă. Articolul 110 Judecată se desfășoară în ședința publică, cu excepția cazurilor prevăzute prin lege. Articolul 111 În activitatea de judecată, judecătorii și asesorii populari
CONSTITUŢIA REPUBLICII SOCIALISTE ROMÂNIA *** Republicată. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/120988_a_122317]
-
tot ele însele le-au semnat. Mâine, dacă refuză, se vor găsi în fața unei ordini a lucrurilor pe care vor vrea, dar nu vor mai putea deloc să o răstoarne. Cauza pe care România o apără este cauza Europei (sublinierea traducătorului, s.tr.). Dacă însă ea rămâne singură în luptă, Europa va fi dat greș la datoria ei, în același timp în care ea nu va fi ascultat de sfaturile celei mai elementare prudențe. Prelungirea Comisiei Europene Comisia Europeană a fost
Chestiunea dunăreană la Conferința de la Londra: viziunea unui tânăr diplomat by -Emanoil Porumbaru () [Corola-publishinghouse/Science/84942_a_85727]
-
Istoria literaturii române de la origini pînă în prezent, observa, în legătură cu proliferarea genului, că: "... acest gen a crescut ca troscotul și nu e poet care să nu fi scris fabule". Printre colaboratorii cei mai stăruitori ai "Albinei" menționăm: fabulistul Alecu Donici, traducătorul și poetul Costache Stamati, filologul Gh. Săulescu, Dimitrie Ralet, profesorul D. Gusti, Gh. Sion, ș.a. Intre acești scriitori minori, cei mai mulți profesori și slujbași ai statului, animați de bune intenții, dar de puțin talent, doar Costache Stamati și Alecu Donici s
REVISTE LITERARE DIN PRIMA JUMĂTATE A SECOLULUI AL XIX-LEA by Brinduşa – Georgiana Popa [Corola-publishinghouse/Science/91761_a_92854]
-
această lucrare, adevărat națională, doritorii se vor grăbi a ajuta la împlinirea numărului de abonați ce este neapărat trebuincios, spre a se putea urma o lucrare al căria folos este învederat. Ca și Asachi, Heliade a fost el însuși un traducător care s-a exersat îndelung într-o astfel de activitate, vitală pentru trezirea la o viață culturală a unui popor. Heliade a antrenat și alți literați români în această activitate, paginile "Curierului românesc" fiind pline cu traduceri din V. Hugo
REVISTE LITERARE DIN PRIMA JUMĂTATE A SECOLULUI AL XIX-LEA by Brinduşa – Georgiana Popa [Corola-publishinghouse/Science/91761_a_92854]
-
lui Maiorescu, creația literară națională pe care acesta avea s-o supună unui examen critic foarte sever, introducând o optică nouă, orientată de principii estetice riguroase asupra literaturii. Profesori de vocație și militanți politici, autori de scrieri originale și atenți traducători, organizatori și îndrumători ai mișcării teatrale în limba română, ctitori de publicații, promotori ai învățământului românesc, lingviști și teoreticieni ai literaturii, Heliade și Asachi se situează, prin întreaga lor activitate, în epicentrul procesului de regenerare spirituală a poporului român, contribuind
REVISTE LITERARE DIN PRIMA JUMĂTATE A SECOLULUI AL XIX-LEA by Brinduşa – Georgiana Popa [Corola-publishinghouse/Science/91761_a_92854]
-
notă a lui M. Kogălniceanu despre cărțile apărute în traducerea lui Gr. Pleșioanu și M. Stoianovici ("Columbul" și "Harito"). M. Kogălniceanu nuanțează enunțul categoric din Introducție, în sensul că revista era împotriva traducerilor proaste, nu împotriva traducerilor în general: "Cum traducătorii acestor cărți nu pot găsi ceva mai bun de tradus? Pentru ce nu iau din franțuzește "Esprit des lois", par Montesquieu, "Le genie du christianisme", par Chateaubriand....?" De altfel, în lupta aceasta împotriva invaziei traducerilor proaste, "ucigătoare a duhului național
REVISTE LITERARE DIN PRIMA JUMĂTATE A SECOLULUI AL XIX-LEA by Brinduşa – Georgiana Popa [Corola-publishinghouse/Science/91761_a_92854]
-
In „Foaie literară” și mai apoi, în”Foaie pentru minte” publică articole de orientare în probleme de traducere, semnalând neajunsuri, ale căror cauze nu le află, ca alții, în sărăcia limbii române, ci în mediocritatea mijloacelor de expresie utilizate de traducătorii înșiși. O definiție a criticii o încearcă G.Barițiu mai târziu, în 1845, când o va socoti” un mijloc prin care trebuie să se limpezească atmosfera literară. Convingerea aceasta o va avea și în 1848, când, reproducând articolul lui Eliade
REVISTE LITERARE DIN PRIMA JUMĂTATE A SECOLULUI AL XIX-LEA by Brinduşa – Georgiana Popa [Corola-publishinghouse/Science/91761_a_92854]
-
al Universității Tehnice „Gh. Asachi” Iași; Paraschiv Monica (Voicu) - profesor univ. dr.,specialitatea chimie; Constantin Fălticeanu - profesor univ. dr. la Universitatea „Dunărea de Jos” Galați; Leonard Gavriliu - profesor univ. dr. în domeniul psihologiei, autor al unor volume în specialitate, primul traducător al lui Freud în limba română. Alți universitari ieșeni: Richard Valter, Maria Păpușoi Zolyneac; Costică Cazacu, Ovidiu Scutaru, Vasile Țarcă, Laurențiu Slătineanu, Constantin Andronovici, Vasile Ștefan, Vasile Atudori, Marieta Costescu, Corneliu Huțanu, Nicuțor Ailenei etc. De asemenea, numeroși foști absolvenți
Paul Nechifor, Carmen Dimitriu, Angela Căşăriu, Adela Jitaru by Monografia Colegiului Național ,,Mihail Sadoveanu" Pașcani () [Corola-publishinghouse/Science/91876_a_93486]
-
străin / un model străin influențează traducerea / un text autohton din punct de vedere sintactic. Vom adopta perspectiva pe care o propune Poletto (2014) în analiza topicii italienei vechi (în relație cu influența latinei asupra vechilor texte florentine), și anume că traducătorii / scribii / autorii de texte originale influențați de texte străine nu produc enunțuri negramaticale, ci exploatează opțiunile sintactice ale limbii-țintă: "[t]he authors writing in this period [= italiana veche] "mimic" the structure of Latin in the only possible way they have
[Corola-publishinghouse/Science/85002_a_85788]
-
analiza prin roll-up movement presupune existența a o serie de structuri neatestate, de exemplu, inversiune V-AUX la dreapta negației (v. și §3.2.2 supra). Alternativ, ne putem folosi de ipoteza propusă de Poletto (2014: 77), și anume că traducătorii / scribii / autorii de texte originale nu produc enunțuri negramaticale, ci exploatează opțiunile sintactice ale limbii-țintă. În cazul de față, avem a face cu exploatarea opțiunii de deplasare a constituenților în periferia stângă a propoziției. Astfel, dacă analizăm structura grupului verbal
[Corola-publishinghouse/Science/85002_a_85788]
-
hotărât inferior, v. Cornilescu și Nicolae 2011a). Influența modelelor / textelor străine (v) Am abordat două aspecte privitoare la relația dintre textele românești vechi și modelele / textele străine, având în permanență în vedere conjectura propusă de Poletto (2014), și anume că traducătorii / scribii / autorii de texte originale influențați de texte străine nu produc enunțuri negramaticale, ci exploatează opțiunile sintactice ale limbii-țintă: (a) prezența unor linearizări nespecifice (i.e. care nu derivă din regulile sintactice și specificul tipologic al românei vechi) influențate de texte
[Corola-publishinghouse/Science/85002_a_85788]
-
Verb Movement in Romanian. Evidence from the Imperative",lucrare prezentată la Romanian Linguistics Afternoon, Universitatea din Leiden, 28 mai. Olteanu, P. 1974. Sintaxa și stilul paleoslavei și slavonei. București: Editura Științifică. Oniga, R. 2014. Latin. A Linguistic Introduction, editor și traducător: N. Schifano. Oxford: Oxford University Press. Onu, L. 1965. "Bătu-te-ar norocul", în: Omagiu lui Alexandru Rosetti la 70 de ani. București: Editura Academiei, 651-655. Ouali, H. 2008. "On C-to-T -feature Transfer: the Nature of Agreement and Anti-Agreement in
[Corola-publishinghouse/Science/85002_a_85788]
-
lista, cuprinsă în anexa nr. 2, cu persoanele autorizate să efectueze traduceri în cadrul activității notarilor publici, în și din limbile menționate pentru fiecare. Lista se actualizează anual. Anexele nr. 1 și 2 fac parte integrantă din prezentul ordin. Articolul 3 Traducătorii autorizației pentru limbile străine menționate în anexa nr. 2 pot să îndeplinească și activitatea de interpreți, atât la întocmirea actelor de către notarul public, cît și în activitatea judiciară, la solicitarea instanțelor judecătorești sau a organelor de urmărire penală, în condițiile
ORDIN Nr. 233/C din 14 februarie 1996 pentru completarea Regulamentului de punere în aplicare a Legii nr. 36/1995 , adoptat prin Ordinul ministrului justiţiei nr. 710/C/1995. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/114959_a_116288]
-
verificărilor se constată că îndeplinește condițiile prevăzute de art. 38 alin. (2) din Regulamentul de punere în aplicare a Legii notarilor publici și a activității notariale nr. 36/1995 . Cererile însoțite de copii legalizate de pe actele justificative ale calității de traducători se depun la registratura Ministerului Justiției în cursul ultimului trimestru al anului. 3. Persoanele autorizate să efectueze traduceri se înscriu într-o evidență specială care se întocmește de către compartimentul de specialitate notariala din cadrul Ministerului Justiției. Înscrierea se face în ordinea
ORDIN Nr. 233/C din 14 februarie 1996 pentru completarea Regulamentului de punere în aplicare a Legii nr. 36/1995 , adoptat prin Ordinul ministrului justiţiei nr. 710/C/1995. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/114959_a_116288]
-
trimestru al anului. 3. Persoanele autorizate să efectueze traduceri se înscriu într-o evidență specială care se întocmește de către compartimentul de specialitate notariala din cadrul Ministerului Justiției. Înscrierea se face în ordinea aprobării cererilor, numărul de ordine trebuind să însoțească numele traducătorului în formula: "autorizat cu nr. ........../..........". Lista cu traducătorii autorizați, întocmită pe baza acestei evidente și care se comunică celor interesați, se actualizează în cursul primului trimestru al fiecărui an. Traducătorii autorizați își vor dovedi calitatea în baza înștiințării primite de la
ORDIN Nr. 233/C din 14 februarie 1996 pentru completarea Regulamentului de punere în aplicare a Legii nr. 36/1995 , adoptat prin Ordinul ministrului justiţiei nr. 710/C/1995. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/114959_a_116288]
-
traduceri se înscriu într-o evidență specială care se întocmește de către compartimentul de specialitate notariala din cadrul Ministerului Justiției. Înscrierea se face în ordinea aprobării cererilor, numărul de ordine trebuind să însoțească numele traducătorului în formula: "autorizat cu nr. ........../..........". Lista cu traducătorii autorizați, întocmită pe baza acestei evidente și care se comunică celor interesați, se actualizează în cursul primului trimestru al fiecărui an. Traducătorii autorizați își vor dovedi calitatea în baza înștiințării primite de la Ministerul Justiției. 4. Traducătorii autorizați pot să îndeplinească
ORDIN Nr. 233/C din 14 februarie 1996 pentru completarea Regulamentului de punere în aplicare a Legii nr. 36/1995 , adoptat prin Ordinul ministrului justiţiei nr. 710/C/1995. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/114959_a_116288]
-
că traducerea privește un extras. Textul tradus va fi precedat de titulatura: "Traducere din ............." (limba sau dialectul) și va fi urmat de mențiunile: - traducere solicitată de .................... (parte sau notarul public) - înregistrat sub nr. ............... din ............ (din evidență notarului public sau a traducătorului)". Cand înscrisul prezentat pentru traducere este redactat sau conține mențiuni în mai multe limbi, în traducere se va preciza, pentru fiecare text ce urmează a fi tradus, limba din care se face traducerea: "Tradus din ........" (limba sau dialectul). Cand înscrisul
ORDIN Nr. 233/C din 14 februarie 1996 pentru completarea Regulamentului de punere în aplicare a Legii nr. 36/1995 , adoptat prin Ordinul ministrului justiţiei nr. 710/C/1995. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/114959_a_116288]
-
fi tradus, limba din care se face traducerea: "Tradus din ........" (limba sau dialectul). Cand înscrisul prezentat pentru traducere cuprinde și un text în limba română, acesta va fi reprodus în cuprinsul traducerii precedat de mențiunea: "Text în limba română". 7. Traducătorul va refuza efectuarea traducerii în cazul când înscrisul este lizibil sau conține ștersături, corecturi, cuvinte tăiate, adăugări ori alte particularități privind elemente esențiale ale înscrisului, dacă acestea nu sunt confirmate prin semnătură și sigiliul organului care a întocmit înscrisul sau
ORDIN Nr. 233/C din 14 februarie 1996 pentru completarea Regulamentului de punere în aplicare a Legii nr. 36/1995 , adoptat prin Ordinul ministrului justiţiei nr. 710/C/1995. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/114959_a_116288]
-
confirmate prin semnătură și sigiliul organului care a întocmit înscrisul sau, după caz, prin semnătură părților. Traducerea se poate face totuși atunci cand din însuși cuprinsul înscrisului reiese că este vorba de o simplă și evidență eroare materială. În acest caz traducătorul va menționa într-o notă eroarea materială și modul cum a constatat-o și a rectificat-o. 8. Traducerea ce se face dintr-o limbă străină într-o altă limbă străină va fi însoțită și de o traducere în limba
ORDIN Nr. 233/C din 14 februarie 1996 pentru completarea Regulamentului de punere în aplicare a Legii nr. 36/1995 , adoptat prin Ordinul ministrului justiţiei nr. 710/C/1995. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/114959_a_116288]
-
o notă eroarea materială și modul cum a constatat-o și a rectificat-o. 8. Traducerea ce se face dintr-o limbă străină într-o altă limbă străină va fi însoțită și de o traducere în limba română, semnată de traducător, pentru că notarul public să poată verifica conținutul înscrisului. Traducerea în limba română se va păstra la dosar. 9. Traducătorul va reda sensul exact al înscrisului ce se traduce. Construcțiile gramaticale și modurile de exprimare proprii limbii din care se face
ORDIN Nr. 233/C din 14 februarie 1996 pentru completarea Regulamentului de punere în aplicare a Legii nr. 36/1995 , adoptat prin Ordinul ministrului justiţiei nr. 710/C/1995. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/114959_a_116288]
-
dintr-o limbă străină într-o altă limbă străină va fi însoțită și de o traducere în limba română, semnată de traducător, pentru că notarul public să poată verifica conținutul înscrisului. Traducerea în limba română se va păstra la dosar. 9. Traducătorul va reda sensul exact al înscrisului ce se traduce. Construcțiile gramaticale și modurile de exprimare proprii limbii din care se face traducerea se vor înlocui cu construcții și expresii cu același sens proprii limbii în care se face traducerea. Cand
ORDIN Nr. 233/C din 14 februarie 1996 pentru completarea Regulamentului de punere în aplicare a Legii nr. 36/1995 , adoptat prin Ordinul ministrului justiţiei nr. 710/C/1995. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/114959_a_116288]
-
se face traducerea. 10. Numele de persoane cuprinse în textul înscrisului ce se traduce se vor păstra așa cum sunt scrise în original, transcriindu-se, litera cu litera, atât numele cît și prenumele, precum și eventualele porecle. La cererea expresă a părții, traducătorul va putea menționa, într-o notă, echivalentul ortografic sau fonetic al numelui potrivit limbii române sau limbii materne a părții; în același mod va putea menționa corespondentul prenumelui prin traducerea acestuia în limba în care se face traducerea sau în
ORDIN Nr. 233/C din 14 februarie 1996 pentru completarea Regulamentului de punere în aplicare a Legii nr. 36/1995 , adoptat prin Ordinul ministrului justiţiei nr. 710/C/1995. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/114959_a_116288]
-
scrie litera cu litera, afară de cazul în care au un corespondent uzual în limba română în care se face traducerea. Denumirea geografică, schimbată în cursul timpului, va fi redata în traducere cu denumirea din momentul întocmirii înscrisului, iar în notă traducătorului se va trece și denumirea din momentul efectuării traducerii. Denumirile organelor de stat, ale asociațiilor, ale societăților comerciale, ale celorlalte persoane juridice etc. vor fi reproduse în limba din care se face traducerea, trecindu-se în paranteză sinonimul lor în limba
ORDIN Nr. 233/C din 14 februarie 1996 pentru completarea Regulamentului de punere în aplicare a Legii nr. 36/1995 , adoptat prin Ordinul ministrului justiţiei nr. 710/C/1995. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/114959_a_116288]
-
notarului public. 14. Traducerile făcute de notarul public autorizat în condițiile art. 100 din Regulamentul de punere în aplicare a Legii nr. 36/1995 se vor legaliză prin încheiere, având cuprinsul arătat în anexa nr. 24 a acestui regulament. 15. Traducătorul care a efectuat traducerea o va certifică cu formulă prevăzută de art. 102 din Regulamentul de punere în aplicare a Legii nr. 36/1995 : "Subsemnatul ................, traducător autorizat cu nr. .........., certific exactitatea traducerii cu textul înscrisului (autentic; în copie legalizata; cu
ORDIN Nr. 233/C din 14 februarie 1996 pentru completarea Regulamentului de punere în aplicare a Legii nr. 36/1995 , adoptat prin Ordinul ministrului justiţiei nr. 710/C/1995. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/114959_a_116288]