43,783 matches
-
Groupe Société Générale prezintă Microstagiunea BRD Scena9 vineri, 31 martie 2017, ora 19:00 la sala Teatrului Național Radu Stâncă Sibiu Spectacol nerecomandat persoanelor sub 14 ani. SĂRBĂTORI FERICITE - premieră după textele lui Neil LăBuțe (Furiile, Helter Skelter, Happy Hour) TRADUCEREA: Irina Velcescu; REGIA: Cristian Juncu; SCENOGRAFIA: Mihai Păcurar; ÎN DISTRIBUȚIE: Adrian Matioc, Ofelia Popii, Cendana Trifan, Marius Turdeanu. TNRS și BRD - Groupe Société Générale prezintă Microstagiunea BRD Scena9 vineri, 31 martie 2017, ora 21:00 la Oldies Pub Spectacol nerecomandat
Teatrul Național „Radu Stanca” Sibiu prezintă 42 de evenimente pe scena proprie by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105745_a_107037]
-
Microstagiunea BRD Scena9 vineri, 31 martie 2017, ora 21:00 la Oldies Pub Spectacol nerecomandat persoanelor sub 16 ani. ROCKY HORROR SHOW - premieră de: Richard O’Brian REGIA: Cosmin Chivu; ASISTENT REGIE: Daiana Mădăras; SCENOGRAFIA: Alin Gavrilă; COREGRAFIA: Adriana Barza; TRADUCEREA: Peca Ștefan; COORDONATOR VOCE: Melinda Samson; COORDONATOR INSTRUMENTE: Constantin Iridon; PROIECȚII VIDEO: Vlad Bacalu; ÎN DISTRIBUȚIE: Denișa Pintiuță, Denișa Lupu, Iustinian Turcu, Alin Turcu, Marian Bureață, Gabriela Pîrlițeanu, Oana Marin, Ali Deac, Vlad Jinga, Ștefan Tunsoiu, Raj-Udrea Alexandru, Vladimir Petre
Teatrul Național „Radu Stanca” Sibiu prezintă 42 de evenimente pe scena proprie by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105745_a_107037]
-
2017, ora 19:00 la sala Teatrului Național Radu Stâncă Sibiu VORBIȚI TĂCERE? / SPRECHEN SIE SCHWEIGEN? - premieră un spectacol de Gianina Cărbunariu ASISTENT REGIE: Sanda Anastasof; SCENOGRAFIE ȘI VIDEO: Mihai Păcurar; MUZICĂ: Alex Halka; DOCUMENTARE: Gianina Cărbunariu și Andrei Ioniță; TRADUCEREA: Fabiola Eidloth și Daria Hainz; ÎN DISTRIBUȚIE: Emőke Boldizsár, Daniel Bucher, Ofelia Popii, Valentin Späth, Marius Turdeanu
Teatrul Național „Radu Stanca” Sibiu prezintă 42 de evenimente pe scena proprie by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105745_a_107037]
-
exotism profund și noi expresii identitare spectacolului de operă, nu doar translocat, ci și transpus în mentalul african, prin includerea de noi instrumente, folosirea specifică a muzicii a capella, trimiteri la credințe și ritualuri indigene, la șamanism. Comentariile au remarcat traducerea libretului în limbi africane, sugestiile create de acele mise en abime, teatrul în teatru, citirea realului și ghicirea viitorului în oglinzi în care se reflectă oasele folosite de șaman... Aria toreadorului apare cântată pe ecranul unui televizor alb-negru, în ideea
Despre rădăcini, imigrație și speranțe by DOINA URICARIU. Corespondență de la New York () [Corola-website/Journalistic/105752_a_107044]
-
Omul prin operă); 1996 - George Ciorănescu. Românii și ideea federalistă; 1997 - Memoriile lui Nicolae Suțu, mare postelnic al Moldovei, 1798-1871, trad. din lb. franceză, introducere, note și comentarii; 1998 - Vocile exilului. Antologie; 2002 - Ion Bălăceanu. Amintiri politice și diplomatice, 1848-1903, traducere din limba franceză, introducere, note și comentarii; 2003-2006 - Călători străini despre țările române în sec. al XIX-lea. Serie nouă, 1800-1840, 3 vol. (coautor și prefațator); 2004 - Călători români în Grecia. Antologie; 2006 - Călătorind în timp cu...; Mileniul românesc (coautor
Georgeta Filitti conferențiază despre ”ION GHICA, un ctitor al teatrului românesc” la TNB by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105788_a_107080]
-
în timp cu...; Mileniul românesc (coautor, cu versiune și în limba engleză); 2007 - Testamente. Antologie; Călătorie în timp prin București; 2008 - Din viața exilului românesc (1954-1968), vol I: 1954 - 1957; 2010 - Mereu împreună. România-Grecia. 130 de ani de relații diplomatice. Traduceri: - Matilla Ghyka: Popasuri ale tinereții mele; Fericit ca Ulise; Ploaia de stele. În 2012 a fost decorată de Majestatea Sa, Regele Mihai I cu Medalia „Crucea Casei Regale a României” pentru „activitatea sa prodigioasă ca istoric al societății, moravurilor și
Georgeta Filitti conferențiază despre ”ION GHICA, un ctitor al teatrului românesc” la TNB by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105788_a_107080]
-
unui atelier care va avea rolul de a conecta experiențe diferite, întrebări, metode de lucru în teatru, tipuri de adresare către publicul contemporan. În 21 februarie, de la ora 18:00, la Librăria Humanitas are loc spectacolul-lectură Pulverizare, de Alexandra Badea, traducerea Eugen Jebeleanu. Alexandra Badea este regizoare, dramaturg și scenografă de origine română, stabilită în Franța. A publicat în special piese de teatru, dar și un roman, Zone d'amour prioritaire (2014). Piesele sale sunt traduse în limbi precum engleza, germana
Experimente teatrale, premiere și conferințe la Naționalul sibian by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105784_a_107076]
-
sensibile ale spectatorilor”, se destăinuia Carlo Goldoni. Librăria Humanitas de la Cișmigiu va fi gazda unei noi seri italiene luni, 19 decembrie, ora 19. Evenimentul este dedicat volumului bilingv Memorii italiene de Carlo Goldoni, recent apărut în colecția Biblioteca italiană, în traducerea și îngrijirea Mirunei Bulumete, cu o prefață de Carmelo Alberti și cronologie de Smaranda Bratu Elian. La eveniment vor vorbi Marina Constantinescu, Maia Morgernstern și Miruna Bulumete. „Dincolo de calitatea narativă și de necesitatea definirii propriei vocații teatrale, textele din Prefețe
Cărți de pus sub brad by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105906_a_107198]
-
colorate și detalii nostime, care îi vor amuza pe copii. Cele o mie una fantome Volumul este o amplă culegere de povestiri fantastice, publicată de Alexandre Dumas în 1849. Cartea e constituită din șapte cicluri (dintre care îl prezentăm în traducere românească pe primul) - Cele o mie una fantome, Femeia cu colier de velur, Căsătoria lui moș Olifus, Testamentul domnului de Chauvelin, O cină la Rossini, Gentilomii din Sierra Morena, Iepurele bunicului - și cuprinde un bogat repertoriu de teme și motive
Cărți de pus sub brad by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105906_a_107198]
-
În data de 14 decembrie, de la ora 18.00, la sediul ICR Viena are loc manifestarea cu titlul „Pessoa, provocările traducerii“, care cuprinde o lectură bilingvă (română-portugheză) din poezia lui Fernando Pessoa și un dialog între dr. Petrea Lindenbauer (Institutul de Romanistică al Universității din Viena) și Dinu Flămând despre activitatea de traducere a operei scriitorului portughez. În data de 15
Pessoa și Cioran în căutarea unei patrii ideale – Dialoguri cu Dinu Flămând by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105919_a_107211]
-
Viena are loc manifestarea cu titlul „Pessoa, provocările traducerii“, care cuprinde o lectură bilingvă (română-portugheză) din poezia lui Fernando Pessoa și un dialog între dr. Petrea Lindenbauer (Institutul de Romanistică al Universității din Viena) și Dinu Flămând despre activitatea de traducere a operei scriitorului portughez. În data de 15 decembrie, de la ora 17.00, la Institutul de Romanistică al Universității din Viena (Spitalgasse 2, Hof 8, ROM 1 - parter), Dinu Flămând susține conferința intitulată „Pessoa și Cioran în căutarea unei patrii
Pessoa și Cioran în căutarea unei patrii ideale – Dialoguri cu Dinu Flămând by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105919_a_107211]
-
conferința intitulată „Pessoa și Cioran în căutarea unei patrii ideale“. Evenimentele pornesc de la opera marelui poet portughez Fernando Pessoa, dar se vor centra pe modul în care cultura română a reacționat la ecourile europene ale acestei poezii, prin cunoașterea și traducerea sa. Citește și: REGELE LEAR cucerește Scena Mare a TNB! Dinu Flămând (n. 24 iunie 1947, Susenii Bârgăului, jud. Bistrița-Năsăud). Este licențiat al Facultății de Filologie a Universității „Babeș-Bolyai“ din Cluj-Napoca (1970). Membru întemeietor al cenaclului, iar apoi al revistei
Pessoa și Cioran în căutarea unei patrii ideale – Dialoguri cu Dinu Flămând by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105919_a_107211]
-
2013 ministru consilier la Ambasada României de la Paris și reprezintă România la Organizația Internațională a Francofoniei până în noiembrie 2014. Este traducător din literatura franceză, spaniolă, italiană și portugheză. A obținut premii ale Uniunii Scriitorilor pentru poezie și, de asemenea, pentru traducerea celebrului jurnal al lui Pessoa, O Livro dedesassossego, cât și premiul național Frontiera Poesis. Este cetățean de onoare al orașului Bistrița. I se atribuie în 2008 premiul orașului Iași, la 600 de ani de atestare. Radioul național și televiziunea națională
Pessoa și Cioran în căutarea unei patrii ideale – Dialoguri cu Dinu Flămând by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105919_a_107211]
-
Publică în reviste literare sau în cotidiene din România și din străinătate, a mai tradus cărți de Jorges Semprun, Philippe Sollers, Jean-Claude Guillebaud ș.a., a prefațat ediții românești din Jean-Louis Curtis, Pascal Quignard sau Antonio Lobo Antunes. Cea mai recentă traducere publicată în limba română - Pablo Neruda, Nu există lumină pură, Editura Art, București 2015. Este editat în reviste literare din Franța, Italia, Germania, Portugalia, Brazilia, Mexic, Chile, Olanda, Bulgaria etc. A participat la numeroase congrese internaționale de literatură în Franța
Pessoa și Cioran în căutarea unei patrii ideale – Dialoguri cu Dinu Flămând by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105919_a_107211]
-
spirite nu doar că se întâlnesc, cum spune adagiul, dar mai și consuna la mii de kilometri și secole distanță. Ca si cum realitățile laboratoarelor de azi, preocupate de particule subatomice, vibrații, ADN și forme abstruse de energie, n-ar fi decât traducerea în idiom contemporan a unor tăblițe de lut și suluri de papirus... La ultima pagina a acestei cărți fabuloase, aproape la fel de misterioasă că și prima, mi-a venit în minte o scenă trăită acum cativa ani în parc. Pe banca
Lansări de carte by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105936_a_107228]
-
Moldova la Institutul Diplomatic al Departamentului de Stat American. Editură Humanitas Fiction va invita la Librăria Humanitas de la Cișmigiu miercuri, 7 decembrie, la ora 19, la lansarea românului Shylock este numele meu al celebrului scriitor britanic Howard Jacobson, publicat în traducerea Danei Crăciun, în colecția „Raftul Denisei“, coordonată de Denișa Comănescu. Shylock este numele meu, o reinterpretare brianta a piesei Neguțătorul din Veneția, este cel de-al doilea român apărut în cadrul Proiectului Hogarth Shakespeare, un remarcabil proiect literar britanic demarat în
Lansări de carte by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105936_a_107228]
-
în lumea editorială și a publicului vorbitor de spaniolă. În cele nouă zile de evenimente, la standul României vor fi expuse aproape 100 de tiluri de cărți de literatură, eseistica și memorialistica traduse în limba spaniolă, atât prin intermediul programelor de traduceri derulate de Centrul Național al Cărții, respectiv TPS - Translation and Publication Support Programme și Publishing România, cât și independent de subvențiile Institutului Cultural Român. Interesul editorilor de limbă spaniolă pentru literatură română este în continuare susținut, spaniolă fiind limba în
Prima participare cu stand național la Târgul Internațional de Carte de la Guadalajara, Mexic by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105965_a_107257]
-
Gruia se întâlnesc cu cititorii din America Latină Participarea românească va fi întregita de scriitorii Dinu Flamand, Dan Lungu și Ioana Gruia. Poetului Dinu Flamand îi va fi lansat volumul de poeme El Frío Intermediario, la editură Valparaíso din Mexic, în traducerea lui Omar Lara, în vreme ce Dan Lungu va prezenta pentru prima oara publicului latinoamerican traducerea românului Sînt o babă comunistă!, care s-a bucurat de succes de critică și public în Spania. Poeta și scriitoarea Ioana Gruia, originară din România, locuiește
Prima participare cu stand național la Târgul Internațional de Carte de la Guadalajara, Mexic by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105965_a_107257]
-
Dinu Flamand, Dan Lungu și Ioana Gruia. Poetului Dinu Flamand îi va fi lansat volumul de poeme El Frío Intermediario, la editură Valparaíso din Mexic, în traducerea lui Omar Lara, în vreme ce Dan Lungu va prezenta pentru prima oara publicului latinoamerican traducerea românului Sînt o babă comunistă!, care s-a bucurat de succes de critică și public în Spania. Poeta și scriitoarea Ioana Gruia, originară din România, locuiește actualmente în Granada și publică în limba spaniolă, scrierile sale fiind recompensate cu numeroase
Prima participare cu stand național la Târgul Internațional de Carte de la Guadalajara, Mexic by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105965_a_107257]
-
Asemeni acestor spații recuperate, care și-au avut ca precursori pe Ariane Mnouchkine sau Peter Brook. Așezați pe scaune disparate, aproape de actori, foarte aproape, urmărim Nu e bună pentru viața mea, spectacol maghiar scris și realizat de Szabolcs Hajdu. O traducere prea confidențială mă împiedică să urmăresc evenimentele și să percep situația, dar, tăcut și uimit, mă las sedus de acest joc intim, șoptit, de aceste palpitații sonore, de aceste deplasări minimale, de obicei atât de străine teatrului. Cât adevăr, imposibil
GEORGE BANU: Odiseea străinului la Festivalul Internațional “Interferențe” by Corespondență specială de la Paris () [Corola-website/Journalistic/105938_a_107230]
-
13 volume de poezie, o carte de proză scurtă și cartea de eseuri "Avant-zei" ("Avant-Gods"). O culegere de poezii cu ilustrații-colaj, intitulată "Privilegii în Purgatoriu", i-a apărut în 2009, la Fly by Night Press, New York, și ca e-book, în traducerea română a Nadiei Burstein, în 2012, la www.cartesiarte. Timp de 10 ani, a fost colaborator al revistei "NY Arts Magazine" și critic de artă pentru "Brooklyn Rail" și "artnet.com". De asemenea, colaborează la reviste literare franceze, spaniole și
“Născuți în România, celebri în lume”: HEDDA STERNE () [Corola-website/Journalistic/105959_a_107251]
-
natură a crea o puternică stare de temere în rândul populației civile, dar și un sentiment de insecuritate. Procurorii au stabilit că cele trei persoane din respectivul material sunt Aurelian Mihai Szanto, așa-zisul "intermediar" și cel care a asigurat traducerea, Attila Csaba Pantics și Levente Pantics, persoane care descriu și manipulează armele de foc oferite spre vânzare. Procurorii mai spun că jurnaliștii britanici i-au oferit lui Aurelian Szanto suma de 2.000 de euro, pentru realizarea "investigației jurnalistice", din
DIICOT. Trei bărbați care apar în reportajul Sky News, reținuți by Crișan Andreescu () [Corola-website/Journalistic/105996_a_107288]
-
să lucreze cu copii, dar îi place și IT-ul. Profesorii le predau copiilor în mod adaptat, dar examenul de bacalaureat nu este adaptat nevoilor lor. Cine să le traducă tot conținutul? Ar fi nevoie de o zi doar pentru traducerea subiectului de examen", ne-a mai declarat Ionica Tarău.
Cine este elevul care a distrus toate barierele la Bacalaureat. "Am să lupt în continuare cu sistemul" by Anca Murgoci () [Corola-website/Journalistic/106052_a_107344]
-
intrat în manualele de școală, o stea fixă a prozei siciliene, un continuator al tradiției inaugurate de Luigi Capuana, Giovanni Verga, Federico De Roberto, Vitaliano Brancati, Pirandello, dar și un edecar la elanul insulei către centru, către Europa, dovadă fiind traducerile numeroase ale cărților sale în principalele limbi europene (dar și în arabă, cehă, rusă etc.). O masivă monografie i-au dedicat Zappulla Muscarà și Enzo Zappulla, Bonaviri inedito (Ed. la Cantinella, 2001, 576 p.). Superelegantul volum conține și un capitol
Giuseppe Bonaviri by Geo Vasile () [Corola-website/Journalistic/13883_a_15208]
-
ce nu toacă decît rumegătură și talaș, o pulbere furfuracee: superfluență și nimicnicie". Un alt unghi de observație are în vedere gafele din mass-media mai cu seamă înregistrabile pe micul ecran, ,diversele gafe de pronunție (iar, cînd e cazul, de traducere-n română) cu care, zi de zi și ceas de ceas, ne fericesc iubiții noștri crainici, - netrași, se pare, la răspundere de nimeni". Putem afirma că funcționează... o colaborare între poetul sedus de jocul impenitent al vocabulelor și crainicii în
Virtuozul number one by Gheorghe Grigurcu () [Corola-website/Journalistic/10958_a_12283]