43,783 matches
-
aici pagini de receptare critică a operei, consemnări bibliografice aduse până la zi, referințe la cursul vieții lui Al. T. Stamatiad, date despre om, în mediul său familial, în detaliile, pe ani, ale scrisului, enumerat în titluri de volume, poezie, proză, traduceri, colaborări în publicistică, debut, pseudonime, premii literare. Relațiile cu oamenii, de la simple formule de politețe la orgoliul creatorului, până la stăruința ultimilor ani de a-și controla zilele cu limpezime tragică. Așa cum își concepe cercetarea, Mihai Apostol se erijează în martor
Viața documentelor by Cornelia Ștefănescu () [Corola-website/Journalistic/14597_a_15922]
-
sensibilizarea lui Vladimir Streinu față de traducătorul, cucerit muzical de feeria extremului Orient, și de fanteziile grele descoperite în prozele lui Baudelaire, din cultul pe care îl are și îl demonstrează în versiunea sa românească. Despre rolul lui Oscar Wilde în traducerea "specială" a lui Stamatiad, scrie și G. Călinescu. De fapt, în cazul lui G. Călinescu nu subscriu întrutotul notei aspre, promovate în comentariul său, de Mihai Apostol. Nu dintr-o filă de jurnal intim, pe care sunt destule motive să
Viața documentelor by Cornelia Ștefănescu () [Corola-website/Journalistic/14597_a_15922]
-
traducătorii lui Omar Khayyam, ca cel dintâi. Parcurgând revistele epocii, reiese că Emanoil Bucuța a tradus catrene în "Ideea Europeană", pe care le-a și comentat, în 1922. În același an, "Analele Dobrogei" publică 15 catrene ale poetului persan, în traducerea lui D. Stoicescu. Tot aici este și un studiu. "Luptătorul" din 1922, la rubrica "Viața culturală" reproduce după " Ideea Europeană", câteva catrene. Sub titlul Rabayatele lui Omar Khayyam, "Universul literar" în 1925 publică 13 catrene în traducerea lui Gilbi (Anghel
Viața documentelor by Cornelia Ștefănescu () [Corola-website/Journalistic/14597_a_15922]
-
poetului persan, în traducerea lui D. Stoicescu. Tot aici este și un studiu. "Luptătorul" din 1922, la rubrica "Viața culturală" reproduce după " Ideea Europeană", câteva catrene. Sub titlul Rabayatele lui Omar Khayyam, "Universul literar" în 1925 publică 13 catrene în traducerea lui Gilbi (Anghel Pomescu) după versiunea franceză a lui Toussaint, în vreme ce cu doi ani mai înainte, în 1923, "Adevărul literar și artistic", la rubrica "Literatura străină", apropie cititorul român de lirica persană, prin traducerea în proză de către Zaharia Stancu, a
Viața documentelor by Cornelia Ștefănescu () [Corola-website/Journalistic/14597_a_15922]
-
în 1925 publică 13 catrene în traducerea lui Gilbi (Anghel Pomescu) după versiunea franceză a lui Toussaint, în vreme ce cu doi ani mai înainte, în 1923, "Adevărul literar și artistic", la rubrica "Literatura străină", apropie cititorul român de lirica persană, prin traducerea în proză de către Zaharia Stancu, a altor șapte catrene. Nu consider necesar să înregistrez aparițiile, cu începere din 1927, din "Plaiuri dobrogene" ori din "Propilee literare", ale aceleiași lirici persane. Rețin, pentru a-l repune oarecum în drepturi pe Al.
Viața documentelor by Cornelia Ștefănescu () [Corola-website/Journalistic/14597_a_15922]
-
ușoară; umorul contemporanilor noștri e însă negru, frizează absurdul și iubește provocarea. într-un alt capitol, cel al teatrului alternativ, al teatrului noii generații s-ar putea situa textul Savianei Stănescu, Numărătoare inversă, prezentat într-o scurtă lectură, cu ocazia traducerii piesei sale în franceză la Editura Espace d'un instant. Am descoperit, mai ales în acest context, mozaic de forme și de expresii, un spectacol original și puternic, venit din Chișinău, A șaptea Kafana, piesă-document pusă în scenă de Mihai
Cu Mihai Fusu, după spectacol by Mirella Ne () [Corola-website/Journalistic/14526_a_15851]
-
și lucram pînă seara și astfel am reușit să ducem lucrul la bun sfîrșit. Premiera a avut loc pe 3 septembrie 2001. M.N.-P.: Un detaliu tehnic: ați jucat mult acest spectacol în străinătate și ați folosit un ecran cu traducerea textului. Acest ecran poate funcționa și pentru publicul care știe românește, pentru că reprezintă elementul documentar. M.F.: Este o sugestie extraordinară. Cînd am văzut prima dată ecranul în spectacolul nostru de la Lans, unde am jucat înainte de Paris, am găsit că "face
Cu Mihai Fusu, după spectacol by Mirella Ne () [Corola-website/Journalistic/14526_a_15851]
-
Austro-Ungaria. A studiat artele, apoi a locuit o vreme în Baleare, unde Robert Graves i-a încurajat înclinațiile de poetă. Căsătorită cu romancierul englez Alan Sillitoe, locuiește la Londra și a publicat douăsprezece volume de poezie, nuvele, librete de operă, traduceri. Lidia Vianu: Ești o poetă fremătătoare. Versurile tale sunt fragile și totuși îndârjite, iar acest paradox te aduce, cred, în aria Desperado. Nu mă gândesc deloc la disperare în acest context. Înțeleg prin Desperado poezia ultimelor decenii, colocvială, nonconformistă și
Ruth Fainlight: Scriitorii pot schimba lumea by Lidia Vianu () [Corola-website/Journalistic/14609_a_15934]
-
poți exprima emoții și percepții dintre cele mai subtile. Pentru mine, posibilitățile formei, structurii și ale temei în engleză n-au limite, și cu cât mai multă poezie engleză citesc, sau poezie în alte limbi, fie în original fie în traducere, cu atât se lărgește și se nuanțează domeniul poetic. LV. Cred că detectez oarecari ecouri eliotiene în poezia ta, cu toate că s-ar putea să mă înșel, fiindcă sunt tare bine ascunse. Unul dintre ele apare în The Cumaen Sibyl, I
Ruth Fainlight: Scriitorii pot schimba lumea by Lidia Vianu () [Corola-website/Journalistic/14609_a_15934]
-
cele exterioare. Vede numai ceea ce vrea să vadă și nu vede ceea ce nu-l interesează să vadă. Se uită la ceea ce trebuie să se uite și omite ceea ce nu merită să-i atragă privirea". Zeița, fiica negustorului Tot în excelenta traducere a doamnei Antoaneta Ralian a apărut volumul considerat, pe bună dreptate, cel mai bun roman al lui D.H. Lawrence. Povestea Alvinei, fiica unui idealist vânzător de pânzeturi din Manchester (negustor artist, încercând să schimbe gusturile plebeilor săi cumpărători, ceea ce, evident
Sub grinzile înțelepciunii zen by Grete Tartler () [Corola-website/Journalistic/14756_a_16081]
-
I.3.) „Învierea” Margaretei și prezența ei la Curtea Angliei este una dintre cele mai spectaculoase manevre dramatice din text. Ar fi poate de încercat de vreun regizor s-o aducă pe Margareta așa cum era în 1483: o stafie răzbunătoare. (Traducerea versurilor: Horia Gârbea din Richard al III-lea în W. Shakespeare - Opere, vol. VIII, ediție îngrijită de George Volceanov, în pregătire la Editura Tracus Arte)
William Shakespeare – Richard al III-lea și jocul cu istoria by Horia Gârbea () [Corola-website/Journalistic/2861_a_4186]
-
o vastă cameră ai cărei pereți erau acoperiți de rafturi pline cu cărți și de tablouri (fostul soț al autoarei, este pictor și profesor universitar de filozofie). Am deschis microfonul și am început dialogul pe marginea unei corespondențe - a cărei traducere în limba română este pe cît de urgentă pe atît de iminentă. Din cîte am aflat, două edituri din România și-au manifestat deja interesul față de această pe cît de neașteptată pe atît de emoționantă carte. Rodica Binder: Corespondența pe
Cu Friedgard Thoma despre Emil Cioran: Iubire și scrisori by Rodica Bin () [Corola-website/Journalistic/15684_a_17009]
-
editura Weidle, deși manuscrisul interesase și unele edituri mari. Dar din pricina unor temeri ca și a unor amenințări pornite de la Paris, din cercurile acelor adulatori ai "mitului Cioran", marile edituri s-au retras . Cartea își va continua însă drumul prin traducerea ei în România. Ea este mărturia ultimei mari iubiri a lui Cioran, cîtă vreme nu vor apărea și alte scrisori, din partea unor alte admiratoare ale operei lui Nu, nu este cazul (rîde). Ce alte planuri literare aveți legate de Emil
Cu Friedgard Thoma despre Emil Cioran: Iubire și scrisori by Rodica Bin () [Corola-website/Journalistic/15684_a_17009]
-
de promovare fără precedent a creativității chineze. Ne putem întreba - ce nevoie mai are nevoie China de imagine culturală? China, la fel ca Germania, Franța, Italia, Spania sau Marea Britanie, fără a omite Statele Unite ale Americii, își promovează propria cultură, finanțează traduceri, organizează mari turnee artistice și, mai mult decât orice, pune în circulație valorile sale culturale pe piața externă, dar și, chestiune extrem de importantă, pe piața internă.Dar România? Noi unde suntem în această competiție pentru imagine internațională și în desfășurarea
Imagine şi interes naţional by Eugen Uricaru () [Corola-website/Journalistic/296295_a_297624]
-
cu venituri mici); întocmirea dosarului pentru obținerea Ajutorului de șomaj - Arbeitslosengeld, precum și HARTZ IV; întocmirea dosarului pentru obținerea alocației pentru creșterea copilului - Elterngeld, Mutterschaftsgeld; Declarația de venit anuală - Steuererklärung; asigurare medicală de sănătate privată - Private Krankenversicherung; pensie privată - Private Renteversicherung; Traduceri legalizate - Übersetzungen; alte formulare sau documente primite de la instituțiile statului; Înființare Firmă - Gewerbe sau GbR: Gewerbeanmeldung - înființare firmă; obținerea Steuernummer - Cod Fiscal; înregistrare Camera de Comerț Handwerkskamer; asigurare medicală privată Krankenversicherung; bilanțul anual; completarea tuturor formularelor primite de la diferite instituții
Ce trebuie să ştim pentru a lucra legal [Corola-website/Journalistic/296320_a_297649]
-
mult cu un deceniu decât în România. Ion Brad însuși este exemplul acestei tăcute, complicate lupte de ieșire în lumină. A debutat cu un volum care se cheamă „Cincisutistul” și a continuat cu o literatură adevărată, la care se adaugă traduceri remarcabile din limba greacă. De la volumul de debut, perfect de ignorat, la remarcabilul „Transilvane cetăți fără somn” (1977), este un drum lung de autosalvare și automodelare. Mă gândesc cu respect și chiar admirație la „lungul drum al Crucii” pe care
Portretul poetului la senectute by Eugen Uricaru () [Corola-website/Journalistic/296427_a_297756]
-
Majia, președintele interimar al Asociației de prietenie româno-chineze dl. Wang Thaishan, reprezentanți ai vieții culturale. Din partea Institutului Cultural Român București a fost prezent domnul Bogdan Popescu, directorul Centrului Național al Cărții, scriitorul Horia Gârbea, care, cu acest prilej, a lansat traducerea în limba chineză a unei piese proprii de teatru, reprezentată de actorii Teatrului Nottara, a cărei înregistrare digitală a fost oferită publicului în traducere, editoarea Raluca Tudor, specializată pe publicarea literaturii clasice chineze și subsemnatul. În discursul său, domnul Jidi
Prezenţă culturală românească la Beijing by Eugen Uricaru () [Corola-website/Journalistic/296464_a_297793]
-
Bogdan Popescu, directorul Centrului Național al Cărții, scriitorul Horia Gârbea, care, cu acest prilej, a lansat traducerea în limba chineză a unei piese proprii de teatru, reprezentată de actorii Teatrului Nottara, a cărei înregistrare digitală a fost oferită publicului în traducere, editoarea Raluca Tudor, specializată pe publicarea literaturii clasice chineze și subsemnatul. În discursul său, domnul Jidi Majia a subliniat importanța standului românesc, prezența I.C.R. într-un moment în care politica relațiilor culturale ale Chinei a căpătat o nouă dimensiune, anume
Prezenţă culturală românească la Beijing by Eugen Uricaru () [Corola-website/Journalistic/296464_a_297793]
-
în special către cele din Europa Centrală și de Est. Între acestea, limba și cultura română au un rol aparte, avându-se în vedere legăturile vechi, excelente, între România și China. Vicepreședintele Uniunii Scriitorilor din China a subliniat necesitatea impulsionării traducerilor reciproce, a vizitelor de documentare pentru scriitorii din cele două țări, a participării mai intense la Festivalurile literare la mesele rotunde și simpozioanele ce se organizează pe teme de interes comun. În sprijinul afirmațiilor domnului Jidi Majia a venit și
Prezenţă culturală românească la Beijing by Eugen Uricaru () [Corola-website/Journalistic/296464_a_297793]
-
simpozioanele ce se organizează pe teme de interes comun. În sprijinul afirmațiilor domnului Jidi Majia a venit și lansarea versiunii chineze a romanului „Amorțire”, al scriitorului Florin Lăzărescu, roman care a primit și distincția de cel mai bun roman în traducere din anul 2015. Cartea a apărut la prestigioasa editură „Literatura poporului” din Beijing. Domnul Wang Thaishan, președintele interimar al Asociației de prietenie româno-chineze, un excelent vorbitor de limbă română, a prezentat publicului activitatea Asociației și a declarat că membrii Asociației
Prezenţă culturală românească la Beijing by Eugen Uricaru () [Corola-website/Journalistic/296464_a_297793]
-
Străine, vizitele unor mari oameni de stat și de prestigiu cultural internațional care au contribuit la creșterea autorității academice a instituției. Profesorul Ding Chao și-a exprimat intenția sa și a membrilor catedrei de a se implica în programele de traducere a literaturii române în limba chineză. În acest moment există câteva inițiative concrete, acordul Editurii Uniunii Scriitorilor din China cu o Editură din România care prevede sprijinirea traducerilor reciproce, o Editură din Guangzhou este pe punctul de a deschide o
Prezenţă culturală românească la Beijing by Eugen Uricaru () [Corola-website/Journalistic/296464_a_297793]
-
sa și a membrilor catedrei de a se implica în programele de traducere a literaturii române în limba chineză. În acest moment există câteva inițiative concrete, acordul Editurii Uniunii Scriitorilor din China cu o Editură din România care prevede sprijinirea traducerilor reciproce, o Editură din Guangzhou este pe punctul de a deschide o serie de literatură română, „Revista pentru literatură străină”, condusă de eminentul românist și poet Gao Xing, publică constant literatură română contemporană, iar editura „Literatura poporului”, cea mai mare
Prezenţă culturală românească la Beijing by Eugen Uricaru () [Corola-website/Journalistic/296464_a_297793]
-
Prietenul albanezului” este urmărită cu interes pentru apreciatele sale rubrici de istorie, cultură, literatură, etnografie și folclor, spiritualitate și comunitate. La rândul său, Editura „Privirea” reunește deja 40 de titluri de volume, unele bilingve, ale etnicilor albanezi din România, precum și traduceri ale unor scriitori din diaspora albaneză. Ansamblul de cântece și dansuri „Serenada”, înființat în anul 2002, este prezent la fiecare festival și la fiecare reuniune culturală a minorității albaneze, în țară și peste hotare. Nu lipsesc, între aceste manifestări, aniversările
O armonie culturală profundă by D. () [Corola-website/Journalistic/296467_a_297796]
-
Carol Roman și ei erau printre cei mai vestiți contemporani. Americani, ruși, englezi, canadieni, francezi și germani - cei mai numeroși - dar și savanți din Olanda, Norvegia, Suedia, Finlanda, Italia și Elveția au onorat această carte plină de succese - o dovedește traducerea sa în opt limbi - cu un tiraj pe măsură (în 1972, în România au fost 100.000 de exemplare). Jurnalistul Carol Roman - premiat în zilele noastre de Uniunea Ziariștilor Profesioniști pentru volumul „În balansul vremurilor”, editor neobosit al revistei „Balcanii
O anchetă celebră by Răzvan Theodorescu () [Corola-website/Journalistic/296481_a_297810]
-
filozofie germană, este și autorul a patru volume de poezii apărute între anii 1984 și 2008. Bogdán László (n. 1948), deținătorul a nu mai puțin de patru premii ale Uniunii Scriitorilor din România, dar cunoscut publicului român grație unei singure traduceri, și aceea apărută în 1984 (!), este un romancier, poet și eseist de cursă lungă, un Faulkner al secuimii, autor al unui impresionant ciclu romanesc ce prezintă lumea multiculturală a ținutului Trei Scaune pe durata mai multor generații. Demeny Péter, poet
Poezie maghiară contemporană () [Corola-website/Journalistic/5644_a_6969]