4,413 matches
-
NOUSS, Alexis, " Dans la ruine de Babel : poésie et traduction chez Paul Celan ", în TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 9, no. 1, 1996, p. 15-54, URL : http://www.erudit.org/revue/TTR/1996/v9/n1/037237ar.pdf. NOUSS, Alexis, " Babel : avânt, après ", în TTR, vol. 3, no. 2, 1990, p. 53-70, consulté le 12 octobre 2011, URL: http://www.erudit.org/revue/TTR/1990/v3/n2/037068ar.pdf. NYSSEN, Hubert, " La traduction et leș traducteurs. Le point de vue d'un
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
comme " telle manifestation est la traduction d'un malaise plus profond par exemple), aberrants dans le contexte qui nous occupe, on îra donc des acceptions relevant de ce qui serait un sens minimaliste à toutes celles qui relèvent du sens strict [...], avânt de devoir prendre en compte certaines significations dérivées ou latérales que viennent revêtir ce terme, décidément bien polysémique ! " C'est nous qui soulignons. Par exemple, en roumain l'expression " a traduce pe cineva " (littéralement : " traduire quelqu'un ") a un emploi
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Nouss, " L'interdit et l'inter-dit : la traduisibilité et le sacré ", în TTR, vol. 2, no. 1, 1989, consulté le 2 novembre 2011, URL : http://id.erudit.org/revue/ttr/1989/v2/n1/037034ar.pdf. V. également Alexis Nouss, " Babel : avânt, après ", în TTR, vol. 3, no. 2, 1990, consulté le 12 octobre 2011, URL : http://www.erudit.org/revue/TTR/1990/v3/n2/037068ar.pdf. 154 Jean-Marie Gouanvic propose leș termes " théorie sociologique de la traduction ", " socioanalyse de la traduction " et " socio-traductologie
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
l'école, la traduction a pour but de faire connaître à d'autres ce qui a été dit ou écrit dans la langue étrangère. Celui qui traduit ne traduit pas alors pour comprendre, mais pour faire comprendre. Îl a compris avânt de traduire. " C'est nous qui soulignons. 215 V. Danica Seleskovitch, L'interprète dans leș conférences internationales, problèmes de langage et de communication, Minard Lettres Modernes, Paris, 1983. 216 Marianne Lederer, en collaboration avec Danica Seleskovitch, Interpréter pour traduire, op.
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Idem, p. 184. 452 V. Gustavo Guerrero, Poétique et poésie lyrique : essai sur la formation d'un genre, traduit de l'espagnol par Anne-Jöelle Stéphan et l'auteur, Éditions du Seuil, Paris, 2000, p. 203 : Au début du IVe siècle avânt Jésus-Christ, Platon fait la liaison intime entre mots et musique, le trăit le plus caractéristique de la poésie à l'Âge lyrique. Horace, qui découvre leș poètes du canon dans leș éditions alexandrines, considère que leș thèmes et la structure des
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
trop peu de traductions réussies de la littérature poétique universelle. Un enthousiasme, une passion ardente pour la traduction a existé jadis chez nous, dans l'esprit de quelques poètes assoiffés d'horizons larges, dans la période de formation de la langue moderne, avânt Eminescu. Pour des raisons que l'on peut comprendre facilement, cette parole de début n'a pas pu porter des fruits qui demeurent, car la langue littéraire poétique était à l'époque dans l'étape des tâtonnements de principes. Quand
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
linguistique, 1978 -, l'éminent traducteur de poésie, qui a réalisé des versions françaises très réussies de Blaga, Eminescu et Voiculescu, le professeur de littérature et praticien de la sémiotique, annoncé déjà par un ouvrage remarquable réalisé sous să direction, Balzac sémioticien avânt la lettre, 1977. " C'est nous qui soulignons. 1103 V. Marină Mureșanu Ionescu, " Paul Miclău et leș nouvelles voies de l'enseignement roumain la sémiotique en classe ", în op. cît., p. 179. 1104 V. Maria Bïrnaz, " Paul Miclău repères bibliographiques
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
p.111-114. 1142 V. Paul Miclău, Signes poétiques, op. cît. 1143 Idem, p. 221. 1144 N'oublions pas que Meschonnic a publié să Poétique du traduire en 1999. Nous pouvons conclure, par conséquent, que Paul Miclău s'avère être " meschonnicien " avânt la lettre. 1145 V. Paul Miclău, Le poème moderne, Editura Universității din București, București, 2001, p. 23-25. 1146 Paul Miclău, Signes poétiques, op. cît., p. 227. 1147 V. Paul Miclău, Le poème moderne, op. cît., p. 23-25. V. aussi Muguraș
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
littérature mondiale que constitue la poésie de Blaga. Leș circonstances du centenaire de la naissance du poète ne pouvaient, certes, laisser indifférent aucun éditeur qui se respecte. " 1216 V. Ibid : " Encore une fois, je ne suiș pas traducteur de profession mais, avânt tout, poète. C'est pourquoi je ne traduis, en règle générale, que des textes avec lesquels je me sens en résonance, même și leur écriture est très différente de la mienne. Avec la poétique blagienne, la résonance fut immédiate à la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traduction. C'est nous qui soulignons.) 1390 C'est le cas du poème programmatique Eu nu strivesc corola de minuni a lumii, qui contient deux tirets : le premier marque le changement de tonalité, tandis que le deuxième instaure un hiatus avânt leș deux derniers vers, qui constituent la confession finale du moi lyrique. V. Lucian Blaga, Eu nu strivesc corola de minuni a lumii, în Opera poetica, op. cît., p. 19. 1391 Leș constructions absolues du français șont équivalentes à l
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
163. 1393 V. par exemple Lucian Blaga, Fum căzut, în Opera poetica, op. cît., p. 137 : " [...] vieții nu i-am rămas dator niciun gând/dar i-am rămas dator vieața toată. " Paul Miclău ressent le besoin d'ajouter la virgule avânt la conjonction " mais " dans son texte-traduction : " [...] je ne dois plus à la vie aucune pensée,/mais c'est toute la vie que je lui dois. " (V. Lucian Blaga, Fum căzut (Fumée basse), în Poemele luminii/Leș poèmes de la lumière, traduction
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
est traduit par " Je me confie à cette année, țoi, mă fleur -/pour finir en combustion. " La virgule, marque d'une pause plus brève, est remplacée par le tiret, ce qui offre au lecteur un moment de réflexion plus long avânt la fin du poème. V. Lucian Blaga, Ardere (Combustion), în Poèmes, Traduction et Avant-propos par Veturia Drăgănescu-Vericeanu, op. cît., p. 227. 1411 Lucian Blaga, Lacrimile (Leș larmes), în Poèmes, Traduction et Avant-propos par Veturia Drăgănescu-Vericeanu, op. cît., p. 65. 1412
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
127. 1434 V. Lucian Blaga, Noi și pământul (Nous et la terre), în Poemele luminii/Leș poèmes de la lumière, traduction de Paul Miclău, op. cît., p. 145. Le traducteur ajoute une virgule dans le texte cible pour signaler une pause avânt le complément circonstanciel de temps : " À l'aube, quand le jour va enflammer la nuit [...]. " Texte source : " În zori când ziua va aprinde noaptea [...]. " V. Lucian Blaga, Operă poetica, op. cît., p. 27. 1435 V. Lucian Blaga, Pax magna (Pax
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
V. Jean-Paul Vinay, Jean Darbelnet, Stylistique comparée du français et de l'anglais, op. cît., p. 14 : " Servitude Cas où le choix, la forme et l'ordre des mots șont imposés par la langue. Exemple : le subjonctif en français après "avânt que". " 1468 Puisqu'il perçoit leș poèmes de Blaga comme étant imprégnés de références bibliques, Philippe Loubière utilise des majuscules à d'autres occasions aussi, même și dans le texte source leș mots respectifs commencent par une minuscule. Îl décide
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
au texte, une fleur de rhétorique dont on pouvait se passer, tout comme on peut se passer d'une fleur à la boutonnière. La métaphore est un moyen d'expression, un outil qui, dans toutes leș langues du monde, et avânt l'intervention de la littérarité, sert à construire des concepts. " 1600 Paul Bensimon, " Figure, figuralité, dé-figuration, sur-figuration : aspects de la traduction poétique ", în op. cît., p. 78-79. 1601 Antoine Berman, Pour une critique des traductions : John Donne, op. cît., p. 67. 1602
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
infinit, una din versiuni aflâdu-se la Muzeul Național de Artă din Craiova, lucrare executată "à la cire perdue", pe care și Constatin Prodan o alegea pentru a sublinia influența rodiniană în opera sculptorului 319. O variantă a acestei sculpturi intitulată Avânt și datată 1910 se găsește la Muzeul Național de Artă al României. Transa onirică, extazul, interiorizarea, intimitatea alcătuiesc o constelație de afecte, un melanj expresiv al acestei figuri feminine. Poziția lansată a capului creează sugestia unei aspirații răspunzând unor comandamente
by Angelo Mitchievici [Corola-publishinghouse/Science/1058_a_2566]
-
pentru Închegarea cuvintelor, cu ajutorul cernelii de tipar; literele erau tipărite pe hârtie. Mai târziu s-a descoperit presa de tipar și În câțiva ani a fost revoluționată producția de cărți În țările europene. Literatura Renașterii nu ar fi cunoscut un avânt plenar, fără descoperirea artei tipografice. Înainte de Gutenberg manuscrisele erau copiate cu mâna, de către călugări. Prima carte produsă În masă În tipografia lui Gutenberg a fost Biblia În limba latină (cca. 1455), cunoscută ca Biblia Latina sau Biblia lui Gutenberg. Tirajul
Repere istorico-literare : univers informaţional pentru cei interesaţi de pregătirea examenului de bacalaureat by Ioan Baban () [Corola-publishinghouse/Science/91623_a_93263]
-
și Washington În tot acest timp, climatul generat de evenimentele din Cuba, de întîlnirea la nivel înalt de la Viena și de Zidul Berlinului a afectat nu numai relațiile dintre președinte și Congres, dar și pe cele dintre Statele Unite și România. Avîntul pe care-l luaseră negocierile în ultimul an al Administrației Eisenhower nu s-a menținut și în primii ani de președinție ai lui Kennedy. Evenimentele mondiale din 1961 și 1962 au reînviat teama de comunism, care se resimțea acut la
by Joseph F. Harrington, Bruce Y. Courtney [Corola-publishinghouse/Science/1036_a_2544]
-
președinție ai lui Kennedy. Evenimentele mondiale din 1961 și 1962 au reînviat teama de comunism, care se resimțea acut la începutul Războiului Rece. Comuniștii erau niște personaje de bîlci, în care nu puteau avea încredere. Gheorghiu-Dej a încercat să mențină avîntul pe care-l luaseră relațiile între cele două state cît fusese Eisenhower președinte, dar fără succes. În vara anului 1961, el a trimis în Statele Unite o delegație condusă de Alexandru Moghioroș. Sub pretextul studierii tehnicilor agricole avansate, grupul avea, de
by Joseph F. Harrington, Bruce Y. Courtney [Corola-publishinghouse/Science/1036_a_2544]
-
cu partea laterală a degetului drept. După cum vedeți pe hartă, aceasta este zona reflexă a glandei pituitare și a hipotalamusului. Pentru că este foarte aproape, veți acționa și asupra punctului reflex al glandei pineale. Adesea, stimularea glandei pituitare dă un nou avânt atât tinerilor, cât și celor în vârstă. Acestea sunt glande endocrine foarte importante, localizate adânc în creier, prin urmare punctele lor reflexe se află, de asemenea, în profunzime. Puteți obține rezultate mai bune dacă folosiți un instrument ajutător, cum ar
[Corola-publishinghouse/Science/2147_a_3472]
-
avea să devină, în jumătate de secol, infrastructura educațională a învățământului transilvănean românesc. Dar până după Norma regia și Edictul de toleranță, despre un sistem de învățământ transilvănean de limbă română nu se poate vorbi. Acesta va prinde cu adevărat avânt odată cu numirea primilor directori de școli românești, fapt ce se va petrece după 1782 prin numirea lui Gheorghe Șincai în funcția de director al tuturor școlilor românești unite. Trei ani mai târziu, în 1785, va fi numit Dimitrie Eustatievici pe
Memoria naţională românească. Facerea şi prefacerile discursive ale trecutului naţional by MIHAI STELIAN RUSU () [Corola-publishinghouse/Science/1000_a_2508]
-
al tuturor școlilor românești unite. Trei ani mai târziu, în 1785, va fi numit Dimitrie Eustatievici pe funcția omoloagă de director al școlilor ortodoxe (Ianoș, 2010, p. 308). Moartea împăratului Iosif al II-lea în 1790 a dus la temperarea avântului reformist. Aristocrația maghiară, conservatoare și reticentă la politicile educaționale inițiate de Curtea de la Viena, reușește să inverseze parțial direcția reformelor. Efectele sunt exprimate în revizuirea legii educației din 1777 odată cu promulgarea Ratio educationie publicae în 1806. Biserica este re-apropiată și
Memoria naţională românească. Facerea şi prefacerile discursive ale trecutului naţional by MIHAI STELIAN RUSU () [Corola-publishinghouse/Science/1000_a_2508]
-
de la modelul patriotismul civic fundamentat pe morala ortodoxă, către modelul naționalismului etnic. Chiar dacă morala creștin ortodoxă este păstrată, autoritățile statale inserează o nouă dimensiune fundamentală: educația națională. Această glisare înspre o educație militantistă în spiritul ideii naționale va lua treptat avânt, împlinindu-se treptat până înspre sfârșitul interbelicului. Deplasarea accentului de pe morala creștină pe etica națională este perfect reflectată de evoluția recomandărilor făcute de I.P. Eliade, în lucrarea sa Elemente de pedagogia și metodologia teoretică și practică. În ediția cărții din
Memoria naţională românească. Facerea şi prefacerile discursive ale trecutului naţional by MIHAI STELIAN RUSU () [Corola-publishinghouse/Science/1000_a_2508]
-
două popoare combatante în faza postconflictuală a stăpânirii romane (Babu-Buznea, 1979, pp. 25-26). Ideea este reînsuflețită de Naum Râmniceanu, în lucrarea sa din 1810, Despre originea românilor, publicată în greacă, în paginile căreia afirmă amestecarea dacilor și romanilor. Însă până la avântul romanticilor, moștenirea dacică trece ca o teză-paria în mentalul istoric al literaților români, provocând reacții vituperante dintre cele mai furibunde în special, dar nu numai, în rândul cărturarilor ardeleni. Această denunțare intransigentă a filiației dacice, în paralel cu îmbrățișarea frenetică
Memoria naţională românească. Facerea şi prefacerile discursive ale trecutului naţional by MIHAI STELIAN RUSU () [Corola-publishinghouse/Science/1000_a_2508]
-
colectiv urmată de speranțe soteriologice: Biciuit, ca poporul ales din Biblie, de cele mai cumplite suferințe, trimise pentru a-i căli sufletul neamul român s-a concentrat în poziții tari și adăpostite, de unde se pregătea în taină pentru un nou avânt. Dar încercarea fu crudă și mai grea decât putea să îndure firea omenească, prin drumul ei cel lung de veacuri (un mileaniu de năvăliri). Ea sădi în inima Românului răbdarea, răbdarea de mucenic până la clipa mântuirii (Constaninescu, 1928, p. 57
Memoria naţională românească. Facerea şi prefacerile discursive ale trecutului naţional by MIHAI STELIAN RUSU () [Corola-publishinghouse/Science/1000_a_2508]