5,416 matches
-
Yossef Yoel Rivlin, profesor la Universitatea Ebraică și descendent al familiei Rivlin care s-a stabilit la Ierusalim la începutul secolului al XIX-lea, odată cu emigrarea din Lituania a învățăceilor rabinului Eliyahu Hagaon din Vilna. a studiat dreptul la Universitatea Ebraică și, drept consecință a educației primite de la tatăl său, stăpânește bine limba arabă. A fost membru al Knessetului din partea partidului Likud mai întâi între anii 1988-1992 și apoi a fost reales in Knesset începând din anul 1996. În trecut a
Reuven Rivlin () [Corola-website/Science/316232_a_317561]
-
limba armeană semnul de întrebare (՞) are forma unui cerc deschis plasat pe ultima vocală a cuvântului din propoziția interogativă. În limbile arabă și persană, în care se scrie de la dreapta la stânga, este folosit un semn de întrebare inversat orizontal „؟”. Limba ebraică se scrie de asemenea de la dreapta la stânga dar folosește un semn de întrebare normal „?”. Semnul de întrebare se folosește și în limbile chineză, coreeană și japoneză, deși în japoneză nu e obligatoriu. De obicei în chineză și japoneză se folosește
Semnul întrebării () [Corola-website/Science/316307_a_317636]
-
său a rămas în viață, trăind într-o ascunzătoare pe teritoriul ocupat al URSS. Ajunși în Israel, la fel ca mulți supraviețuitori ai Holocaustului, amândoi s-au ferit să povestească copiilor și altora despre suferința lor. Numele de Etgar, cuvântul ebraic pentru "challenge", adică încercare sau obstacol important și dificil pe care o persoană dorește sau trebuie să le treacă, se datorește, conform explicațiilor scriitorului într-un interviu cu ocazia unui forum pe internet, circumstanțelor dramatice în care s-a născut
Etgar Keret () [Corola-website/Science/316311_a_317640]
-
sa carte "Dorul meu după Kissinger (Ga'aguai Le'Kissinger, 1994), o culegere de cinzeci de scurte povestiri s-a bucurat de o apreciere deosebită. Una din ele, povestirea «Sirena» (Hatzfira) a intrat în programa școlară pentru bacalaureat la literatura ebraică. A mai scris in colaborare mai multe cărți de benzi desenate (comix), între care "N-am venit să ne distrăm" (Lo banu Lehanot"(1996),împreună cu desenatoarea Rutu Modan, apoi "Ulițele mâniei" (Simtaot Hazaam") (1997), cu desene de Asaf Hanuka. În
Etgar Keret () [Corola-website/Science/316311_a_317640]
-
Film Festival. Keret a mai scris culegerea de nuvele «Anihu» dedicată tatălui sau (nume însemnând «Eu sunt el» 2002), precum și cartea pentru copii « Tata fuge cu circul» (2004), desenată de Rutu Modan. Unele scrieri ale sale apar pe site-ul ebraic "Bimá Hadashá" (Scenă nouă) pe internet. Etgar Keret a scris câteva scheciuri umoristice pentru programul satiric israelian de televiziune Ha'hamishiá Ha'kamerit ("Cvintetul de cameră"), de asemenea , împreună cu Ran Tal a scris drama de televiziune «Malka Lev Adom» ( «Malka
Etgar Keret () [Corola-website/Science/316311_a_317640]
-
la un trio vocal pe care l-a înființat, denumit „Ghidi, Tzah veHanna” (Ghidi, Tzah și Hanna), dar după scurt timp din trio nu a rămas decât un duo, care a primit numele de Ilan și Ilanit, unde Ilan (nume ebraic de persoana însemnând "Copac tânăr"= era Shlomo Tzah , iar Ilanit - Hanna Drezner. Cuplul vocal a obținut un mare succes în Israel și peste hotare, s-a clasat în fruntea topului șlagărelor israeliene, si a reprezentat Israelul la festivaluri internaționale. În
Ilanit () [Corola-website/Science/320023_a_321352]
-
Israelul la festivaluri internaționale. În viața lor privată, Ilan și Ilanit au devenit și soț și soție. În 1969, după ce a încetat să apară în duet cu Ilan, Ilanit a apărut prima dată că solista singură pe scena Festivalului cântecului ebraic (Festival Ha'zemer ha'ivrí) cu un cântec compus de Nahum Heyman pe text de Ehud Manor: „Shir be arbaa batim” („Cântec în patru strofe) care, însă, nu a câștigat competiția. Primul ei premiu Ilanit l-a câștigat la o
Ilanit () [Corola-website/Science/320023_a_321352]
-
care, însă, nu a câștigat competiția. Primul ei premiu Ilanit l-a câștigat la o altă ediție a acestui Festival, în 1971, cu melodia „Rak Hayareah” („Doar Luna”) compusă de Dani Amihud pe versuri de Shimrit Or. La Festivalurile cântecului ebraic ea a interpretat cântece precum „Ahavata shel Theresa du Mont” („Dragostea Therezei Du Mont”), „Im ipol hakokhav sheli” („Dacă îmi va cădea steaua”), „Shir shel Yom Holin”. În 1973 a luat parte la concursul Eurovision la Luxemburg și a ocupat
Ilanit () [Corola-website/Science/320023_a_321352]
-
la concursul Eurovision și în anul 1984, cu hit-ul „Balalaica” , dar până la urmă, Israelul și-a suspendat participarea deoarece ziua concursului a coincis cu Ziua Amintirii - (a amintirii Eroilor), zi de doliu care precede Ziua sa națională, după calendarul ebraic - 5 Yiar. Cântecul s-a bucurat însă de un mare succes în rândurile publicului israelian. Ilanit a fost în țară să cântăreața anului în toți anii dintre 1971-1977, performanța a cărei durată ce nu a mai fost atinsă de nici un
Ilanit () [Corola-website/Science/320023_a_321352]
-
Împăratul Adrian expulzează evreii din Iudeea care împreună cu cei din Galileea formează provincia "Syria Palaestina". Deși o mare parte a evreilor rămân în Samaria și Galileea, patriarhii se exilează în Tiberias și astfel avem de-a face cu debutul diasporei ebraice. Pe ruinele Templului din Ierusalim, Adrian ridică un lăcaș de cult dedicat lui Jupiter. Prima acuzație cunoscută de deicid la adresa evreilor, prin care aceștia sunt acuzați de uciderea lui Iisus printr-o predică atribuită episcopului Melito de Sardis. Sinodul din
Cronologia antisemitismului () [Corola-website/Science/320013_a_321342]
-
constru noi sinagogi. Legile antievreiești se aplică și la samariteni. Codul este preluat și de împăratul Valentinian al III-lea al Imperiului Roman de Apus. Conducătorul sasanid, Yazdegerd al II-lea, decretează abolirea sabatului și dispune uciderea mai multor lideri ebraici. Conciliul de la Vannes: Galia interzice clerului creștin să participe la sărbătorile evreilor. Cruciada Germană din 1096 are drept consecință masacrarea evreilor din Speyer, Worms, Mainz și alte orașe germane. În perioada epidemiei de ciumă bubonică, evreii sunt acuzați că otrăvesc
Cronologia antisemitismului () [Corola-website/Science/320013_a_321342]
-
este un verset din Cartea lui Isaia care apare în Biblia ebraică și în Vechiul Testament creștin; el este adesea obiectul disputelor dintre creștini și evrei. Textul ebraic al versetului „Isaia 7:14” este: Traducerea și înțelesul acestui verset sunt obiect al disputei, în special între savanții evrei și creștini. Traducerea în limba
Isaia 7:14 () [Corola-website/Science/319998_a_321327]
-
este un verset din Cartea lui Isaia care apare în Biblia ebraică și în Vechiul Testament creștin; el este adesea obiectul disputelor dintre creștini și evrei. Textul ebraic al versetului „Isaia 7:14” este: Traducerea și înțelesul acestui verset sunt obiect al disputei, în special între savanții evrei și creștini. Traducerea în limba română a acestui verset cu transliterarea cuvintelor ebraice aflate în dispută și a înțelesurilor lor
Isaia 7:14 () [Corola-website/Science/319998_a_321327]
-
obiectul disputelor dintre creștini și evrei. Textul ebraic al versetului „Isaia 7:14” este: Traducerea și înțelesul acestui verset sunt obiect al disputei, în special între savanții evrei și creștini. Traducerea în limba română a acestui verset cu transliterarea cuvintelor ebraice aflate în dispută și a înțelesurilor lor este: "Prin urmare, eu Domnul Însumi vă voi da un semn: iată, ha-almah ["adolescenta "sau" virgina] harah [este gravidă "sau" este pe cale să rămână gravidă "sau" va concepe], și va da naștere unui
Isaia 7:14 () [Corola-website/Science/319998_a_321327]
-
să aștepte ca Dumnezeu să-i ofere sprijin în acest timp tulburat în loc de a face alianță cu Asiria. Mai mult, evreii observă că nu există niciun indiciu că Immanuel va fi Mesia, oricare ar fi fost momentul nașterii sale. Cuvintele ebraice originale din Isaia afirmă (transliterate): Hinneh ha-almah harah ve-yeldeth ben ve-karath shem-o immanuel. Cuvântul "almah" este parte a frazei ebraice ha-almah hara, însemnând „"almah" este gravidă.” Deoarece este folosit prezentul, s-a susținut adolescenta era deja gravidă, prin urmare nu
Isaia 7:14 () [Corola-website/Science/319998_a_321327]
-
evreii observă că nu există niciun indiciu că Immanuel va fi Mesia, oricare ar fi fost momentul nașterii sale. Cuvintele ebraice originale din Isaia afirmă (transliterate): Hinneh ha-almah harah ve-yeldeth ben ve-karath shem-o immanuel. Cuvântul "almah" este parte a frazei ebraice ha-almah hara, însemnând „"almah" este gravidă.” Deoarece este folosit prezentul, s-a susținut adolescenta era deja gravidă, prin urmare nu era virgină. Ca atare, acest verset nu poate fi citat ca prezicere a viitorului. Tradiția evreiască n-a considerat prin
Isaia 7:14 () [Corola-website/Science/319998_a_321327]
-
Ca atare, acest verset nu poate fi citat ca prezicere a viitorului. Tradiția evreiască n-a considerat prin urmare niciodată drept profeție mesianică. Savanții evrei afirmă că asta este o greșeală de interpretare a creștinilor. Savanții evrei afirmă că în ebraică este folosit cuvântul betulah în loc de almah în versetele în care se desemnează în mod clar o virgină (vezi , , , și ) plus că almah este tradus corect ca „adolescentă.” Tradiția evreiască susține că „adolescenta” era de fapt nevasta lui Isaia și că
Isaia 7:14 () [Corola-website/Science/319998_a_321327]
-
persoanei a treia feminin singular, fiind tradus ca „ea va numi”. Numele însuși, însemnând „Dumnezeu [este] cu noi”, iudeii afirmă că deși este nobil, el nu implică o natură divină a băiatului. Astfel de nume teoforice sunt comune în Biblia ebraică. Mai mult, Isus nu este numit niciodată Immanuel în Noul Testament. Viziunea iudaică este adesea contrazisă de către creștini și a fost un subiect de dispute între evrei și creștini de la formarea Bisericii moderne. Ieronim, în 383 e.n., scria în „Adversus Helvidium
Isaia 7:14 () [Corola-website/Science/319998_a_321327]
-
adesea contrazisă de către creștini și a fost un subiect de dispute între evrei și creștini de la formarea Bisericii moderne. Ieronim, în 383 e.n., scria în „Adversus Helvidium” că Helvidius a înțeles greșit tocmai acest subiect de confuzie dintre greacă și ebraică. Interpretarea creștină a lui Immanuel din se bazează pe următoarele scripturi aflate în Noul Testament creștin în care sunt descrise conceperea și nașterea lui Isus: ( KJV) Dar chiar când se gândea el la lucrurile acestea, iată, îngerul Domnului i-a apărut
Isaia 7:14 () [Corola-website/Science/319998_a_321327]
-
200 î.e.n. sau chiar mai veche, folosită de primii creștini, are cuvântul „virgină” (παρθενος - "parthenos") drept traducere grecească pentru „almah”: Deoarece Matei a fost scris inițial în greacă, el mai mult ca sigur s-a referit la Septuaginta în locul versiunii ebraice sau masoretice a Vechiului Testament. Bazându-se pe aceste scripturi mulți creștini cred că Isus Hristos este Immanuel cel profețit în și că El este „Dumnezeu cu noi”. Mulți cred de asemenea că Isus s-a născut printr-o concepție imaculată
Isaia 7:14 () [Corola-website/Science/319998_a_321327]
-
a născut printr-o concepție imaculată și prin puterea Duhului Sfânt mai degrabă decât prin contact sexual. Perspectiva catolică moderă, conform cu Catholic Encyclopedia, susține punctul de vedere că Luca Evanghelistul a folosit un document anterior care a fost scris în ebraică sau a fost inspirat de un text ebraic: De fapt, istoria copilăriei așa cum se află în a treia Evanghelie [Luca] (1:5 până la 2:52) își trădează conținutul, limba și stilul ca fiind bazat pe o sursă iudeo-creștină. Întregul pasaj
Isaia 7:14 () [Corola-website/Science/319998_a_321327]
-
puterea Duhului Sfânt mai degrabă decât prin contact sexual. Perspectiva catolică moderă, conform cu Catholic Encyclopedia, susține punctul de vedere că Luca Evanghelistul a folosit un document anterior care a fost scris în ebraică sau a fost inspirat de un text ebraic: De fapt, istoria copilăriei așa cum se află în a treia Evanghelie [Luca] (1:5 până la 2:52) își trădează conținutul, limba și stilul ca fiind bazat pe o sursă iudeo-creștină. Întregul pasaj sună ca un capitol din Prima Carte a
Isaia 7:14 () [Corola-website/Science/319998_a_321327]
-
Macabeilor; obiceiurile evreiești, legile și particularitățile sunt introduse fără vreo altă explicație; „Magnificat”, „Benedictus” și „Nunc dimittis” sunt pline de idei naționale evreiești. În ce privește stilul și limba poveștii copilăriei, ambele sunt atât de puternic semite încât pasajul trebuie retradus în ebraică sau aramaică pentru a fi apreciat în mod corespunzător. Prin urmare tragem concluzia că sursa imediată a Sfântului Luca nu a fost o sursă orală ci una scrisă. Unii savanți creștini se referă la evreiescul 'almah' (adolescentă nubilă) ca fiind
Isaia 7:14 () [Corola-website/Science/319998_a_321327]
-
Tratând folosirea contemporană înafara limbii române, alte limbi moderne pot avea diferite aspecte referitoare la cuvintele folosite în traducerile Bibliei, sau pot chiar avea cuvinte care se folosesc atât pentru „adolescentă” cât și pentru „virgină”, la fel ca și cuvântul ebraic „almah”. Un exemplu din limba engleză este „maiden”, folosit în societatea britanică dinaintea celei contemporane, care era mai conservatoare decât cea de azi, în care vârsta timpurie a unei femei implica și virginitatea ei. Cuvinte ca acestea au devenit arhaice
Isaia 7:14 () [Corola-website/Science/319998_a_321327]
-
notabil este textul din Biblia lui Luther care folosește cuvântul german „Jungfrau”, care este compus în mod literal din cuvintele „tânără” și „femeie”, deși se obișnuiește să fie folosit pentru „virgină”. Această ambiguitate rezultă într-o interpretare similară textului original ebraic al lui Jesaja (Isaia) 7:14. „Darum wird euch der HERR selbst ein Zeichen geben: Siehe, eine Jungfrau ist schwanger und wird einen Sohn gebären, den wird sie nennen Immanuel.” în limba română: „Din acest motiv, DOMNUL însuși vă va
Isaia 7:14 () [Corola-website/Science/319998_a_321327]