30,738 matches
-
propriului partid. Asta ne spune domnul Cristi Preda, că e ocupat să boxexe cu socialiști. Domnul Sever Voinescu cică e conservator, nu de-al lui Voiculescu, conservator - vezi Doamne - ca în Anglia, ca republicanii americani. Cunoașteți vreun astfel de conservator englez, care să fi furat la vot și să fi cărat geanta fetei nomenclaturistului Anastase de la Ploiești? Eu nu. Niciodată n-am vorbit în douăzeci de ani despre asta, despre cine e tata, cine e mama, fiecare răspunde pentru faptele lui
Antonescu: Liiceanu şi Pleşu sunt laşi, nu au curaj să protesteze la mitocăniile lui Băsescu - Citeşte aici discursul INTEGRAL al liderului PNL () [Corola-journal/Journalistic/47215_a_48540]
-
a unui text confesiv. Din păcate, nu același lucru se poate spune despre primul (apărut, la aceeași editură, în 2007). Sunt mult prea multe greșeli de tipar, notele sunt insuficiente, iar traducerile pasajelor scrise în germană, latină, italiană, franceză și engleză în original, realizate de o echipă de colegi universitari ai lui Mircea A. Diaconu, sunt adesea de slabă calitate. Din fericire, criticul sucevean a sesizat insuficiențele editării primului volum, iar cel de-al doilea se prezintă în condiții mult mai
Jurnalul lui Traian Chelariu by Răzvan Voncu () [Corola-journal/Journalistic/4734_a_6059]
-
iar Mary spunea că, deși arăta a evreu sau a țigan, ca mai toți vânzătorii ambulanți, era de fapt yankeu din Massachusetts, din tată italian care venise să lucreze în moară; se numea Pontelli și toată lumea îl plăcea. Vorbea bine engleză, deși cu un mic accent străin, avea ochi negri pătrunzători, un zâmbet larg și frumos, și obișnuia să lingușească femeile fără jenă. Mi-ar fi plăcut să cumpăr de la el o mulțime din lucrurile pe care le avea, însă nu
Alias Grace () [Corola-journal/Journalistic/4738_a_6063]
-
aș vrea să le traduc într-un viitor apropiat și sper că aceste proiecte se vor concretiza. Marina Gessner, tânără traducătoare din Croația, în prezent trăiește și lucrează la Bruxelles. A studiat la Facultatea de Litere a Universității din Zagreb (engleză și franceză la nivel de master, apoi portugheză și română). A tradus poezie de Adela Greceanu și Claudiu Komartin, a colaborat la traducerea antologiei de proză scurtă românească postrevoluționară Nabokov la Brașov (2010). Am învățat românește din curiozitate. Știam deja
Cine ne sunt traducătorii? by Marina Vazaca () [Corola-journal/Journalistic/4757_a_6082]
-
de mișcările de stânga, la început, și recrutați apoi de sovietici. Recrutorii lui Philby au fost lichidați de sovietici și, când Philby s-a refugiat la Moscova în 1963, nimeni de la Lubianka nu știa exact ce hram poartă fostul demnitar englez. Îndoielile cu privire la Philby ajunseseră la urechile lui Stalin încă din anii 30. Iuri Andropov, șeful KGB și, în cele din urmă, secretar-general al PCUS, împărtășea aceste dubii treizeci de ani mai târziu. La Moscova, Philby a fost marginalizat, păzit 24
Meridiane () [Corola-journal/Journalistic/5009_a_6334]
-
cinci ani experiență de muncă, cel puțin trei ani experiență în organizarea de evenimente - concerte, spectacole, teatre, și orice altă activitate care poate avea un public de minimum 300 de persoane. Se mai cere, totodată, imaginație, creativitate, cunoștințe de limba engleză, cunoștințe de operare PC, permis de conducere, iar ultima zi în care se mai primesc candidaturi pentru acest post este 11 mai.
Locuri de muncă vacante la Berăria H, cea mai mare din sud-estul Europei by Elena Badea () [Corola-journal/Journalistic/50231_a_51556]
-
grupul Porsche, scrie digi24.ro Compania este specializată în soluții IT pentru industria automobilelor și intenționează să ajungă la un numar de 200 de angajați la Cluj, în special absolvenți de informatică și științe economice, vorbitori de limba germană și engleză. Cu sediul central în Germania, MHP are 950 de angajați și puncte de lucru în Elveția, Statele Unite ale Americii și Chină, înregistrând, anul trecut, afaceri de 133,3 milioane euro. La Cluj mai au birouri, din toamna anului trecut, și
Porsche vine la Cluj și face angajări () [Corola-journal/Journalistic/50323_a_51648]
-
formule glumețe, bazate pe modificări semantice (metaforă, metonimie etc.) sau joc de cuvinte. Semnalam, acum câțiva ani, apariția expresiei sală de fițe, dezvoltată glumeț din sintagma sală de fitness, prin joc de cuvinte bazat pe asemănarea formei sonore a termenului englez cu cea a unui cuvânt frecvent folosit în limbajul familiar. Fără a miza pe o motivare semantică strictă (fițele nu se leagă intrinsec de exercițiile fizice, implicând însă ideea că acestea din urmă sunt la modă, preluate mimetic și practicate
Fiare și pătrățele by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5041_a_6366]
-
zi cu ocazia comunicării acceptării hotărîrilor. Articolul 70 Textele convenției. Traduceri oficiale Prezenta convenție, potrivit uzului diplomatic stabilit, a fost încheiată și semnată în limba franceză. Textul francez este însoțit de un text în limba germană, un text în limba engleză, un text în limba italiană și un text în limba arabă, care au valoare de traduceri oficiale. În caz de divergențe, textul francez este hotărîtor. Drept care plenipotențiarii de mai jos, investiți cu depline puteri, care au fost găsite în buna
CONVENŢIA INTERNATIONALA din 7 februarie 1970 privind tranSportul de mărfuri pe căile ferate (CIM). In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/106178_a_107507]
-
dar afirmau că sînt influențat de scriitorii lor: de Flaubert, de Perec, chiar și de Kundera - cel din perioada franceză, evident. M-a surprins modul lor de a mă „adopta”, de a argumenta că sînt unul de-al lor. Recenziile engleze au semnalat în trecere că scriitura are stil, trecînd la a spune că ilustrează un fel de postmodernism, care pentru ei e ceva foarte cunoscut; ei au urmărit mai degrabă povestea, care li s-a părut tulburătoare. Cronicile germane sînt
Gheorghi Gospodinov: „Dacă vrei să fii internațional, trebuie de fapt să fii personal, să prezinți lumii povestea ta proprie.“ by Ana Chirițoiu () [Corola-journal/Journalistic/5046_a_6371]
-
și-au împărtășit descoperirile, care au devenit pasiunea lor. Îmi revine în memorie marele nostru traducător, regretatul Krastan Diankov, pe care l-am invitat, nu o dată, la serile literare la Ruse. Într-un interviu, el spunea că a învățat limba engleză pentru că, în anii lui de liceu, la noi - din motive politice - se punea accentul mai mult pe limba germană, iar el dorea să intre în lumea marii literaturi americane din secolul al XX-lea și să o facă cunoscută în
Ce înseamnă să traduci poezie by Ognean Stamboliev () [Corola-journal/Journalistic/4773_a_6098]
-
nu fi fost obligat să transport cincisprezece kilograme de cărți, ci doar câteva sute de grame ale iPad-ului meu.” Optimist, domnul Umberto Eco! Doi romancieri uitați Presa culturală din Franța semnalează centenarul nașterii lui Lawrence Durrell (1912- 1990), romancierul englez născut în India și mort la Sommières (Gard) în Franța, și semicentenarul morții lui Pierre Benoit (1886- 1962), romancierul francez născut în Tunisia, socotiți, nu fără temei, cei mai mari „vagabonzi” dintre scriitorii secolului XX. Benoit a făcut de câteva
Meridiane () [Corola-journal/Journalistic/4791_a_6116]
-
comunism digital. Virginia Woolf în „Pleiade“ Autoarea Valurilor este cea de a noua romancieră publicată în ilustra colecție franceză, după Austen, Brönte, Colette, Duras, Sand, Sarraute, Sévigné și Yourcenar. Virginia Woolf (1882- 1941) a reprezentat un „caz” în istoria literaturii engleze din secolul trecut, nu atât ca romancieră, cât din cauza complexității, spre a nu spune altfel, a firii ei. Virginie Despentes o portretizează astfel în „Le Monde des Livres” din 13 aprilie: „E o femeie pe care căsătoria n-o heterosexualizează
Meridiane () [Corola-journal/Journalistic/4681_a_6006]
-
ei, te afli mereu între frontiere”. Singurul lucru cu care nu ne împăcăm în multele comentarii consacrate scriitoarei, inclusiv două biografii, datorate lui Quentin Bell din anii 1970 și Vivianei Forrester din 2009, este ideea că la originea operei scriitoarei engleze, ca, de altfel, la originea tuturor marilor opere se află neapărat o patologie. Orfană precoce de mamă și de tată, pierzându-ș i curând o soră și un frate, Virginia Woolf ar fi fost marcată de la început de acest doliu. „Scrisul
Meridiane () [Corola-journal/Journalistic/4681_a_6006]
-
nervoasă și, din 1942 până în 1948, e internat într-un spital specializat. Incoerența nu fusese voită, iar nepăsarea față în față cu absurdul existenței îi era străină. Externat, se stabilește în satul natal și lucrează ca profesor, predând latină, franceză, engleză, rusă și germană. De la un capăt la celălalt, Caietele (amestec de jurnal, memorii, eseuri) sunt străbătute de obsesia numelui uitat. Are, de copil, fascinația cuvintelor. Fără îndoială, poate fi fructuoasă o stare de veghe în fața limbii, o conștientizare repetată a
Un nume uitat by Irina Petraș () [Corola-journal/Journalistic/4689_a_6014]
-
o impune. Tocmai de aceea, Marilyn are nevoie să își regleze acest mecanism emoțional, să-și potrivească oglinda care să-i reflecte magia - iar Colin servește drept oglindă a „adevărului” - pentru ca să strălucească pe deplin. Șocul emoțional la contactul cu actorii englezi vine și din faptul că aceștia nu o admiră direct, că o plasează mecanic într-un rol, iar această mecanică are drept expresie o punctualitate față de care actrița americană este mereu deficitară. Nu de o lipsă de respect este vorba
A fi sau a nu fi Marilyn by Angelo Mitchievici () [Corola-journal/Journalistic/4696_a_6021]
-
Carmen Toa NICOLE KRAUSS Nicole Krauss s-a născut în Brooklyn, în 1974, și a crescut în Long Island. În 1992 este primită la Stanford University, unde obține o diplomă de excelență în literatura engleză și scrie poezie sub îndrumarea poetului Joseph Brodsky. În 1993 debutează ca poetă și până în 2002 scrie în primul rând versuri, numărându- se în acel an printre finaliștii la Yale Younger Poet’s Prize; tot atunci poemele ei ajung în
Marea casă by Carmen Toa () [Corola-journal/Journalistic/4697_a_6022]
-
topite în smerenie și, în Împărăția Cerurilor, se vor dovedi mai mari decît Părinții care s-au proslăvit prin semne.” 7 Între ultimele scrieri semnate de autor se numără un poem trimis spre publicare revistei pariziene Limite, intitulat Equestră: „Statuie engleză/ St. George triumfal/ O, plîns de năpîrcă/ Sub cizma de piatră/ Și sila de piatră/ Din ochiul de cal”8. 1. Cf. Eugen Simion (coord.), Dicționarul general al literaturii române, art. Alexandra Ciocîrlie, Ed. Univers enciclopedic, 2005. 2. Dinu Săraru
Alexandru Monciu-Sudinski [restituiri biografice] by Dan Dăncescu () [Corola-journal/Journalistic/4708_a_6033]
-
cu unele complemente (sunt urcate mai ales poze), iar a da jos cu altele (în primul rând filme). Expresiile românești sunt, desigur, transpuneri aproape automate (fără prea multă reflecție) ale reperelor spațiale down și up, percepute ca atare în terminologia engleză a transferurilor de date (download vs. upload). Răspândirea lor corespunde probabil și unei asimilări cognitive, ca metafore care reflectă o percepție a plasării în spațiu: în fața calculatorului, individul uman se află oarecum mai jos, sub bolta imensă a rețelei de
„Urcatul pe net“ by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/4712_a_6037]
-
cu acordarea unei diplome corespunzătoare, continuate și aprofundate apoi cu studii de master. Și în România, după 1990, s-au înființat secții de Traducători- Interpreți-Terminologi la Facultățile de Limbi și Literaturi Străine ale Universităților din București (la catedrele de franceză, engleză și germană) și din alte mari centre universitare. Dovadă de optimism și încredere în viitor, în condițiile în care, deocamdată, soarta acestor absolvenți pregătiți după „un plan și o programă armonizate cu cele ale unor instituții similare din Europa” depinde
Platforma Europeană pentru TRAducerea literară PETRA la Bruxelles by Marina Vazaca () [Corola-journal/Journalistic/4956_a_6281]
-
subconștient”; (fam.) „a-și descărca sufletul”. Cuvintele sunt împrumutate din franceză, reaua lor folosire fiind și o ilustrare a tot mai deselor erori semantice legate de necunoașterea limbii din care provin atâtea componente ale românei moderne. În acest caz, terminologia engleză e diferită (repression - release) și nu influențează uzul. Când au fost preluate din franceză, refouler și défouler, respectiv réfoulement și défoulement erau deja termeni foarte populari ai psihanalizei, folosiți în traducerile din Freud și intrați în uzul curent. Verbul refouler
Supapa de refulare by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/4970_a_6295]
-
care romanul polițist o propune la sfârșit drept soluție. Holmes și Poirot își pun mintea la contribuție ca să dezlege misterul unei crime. În afară de inteligență, amândoi posedă un remarcabil spirit de observație. Cam acestea sunt calitățile principale ale celor doi anchetatori englezi. Ei sunt aristocrați prin naștere și totodată aristocrați ai spiritului. Nu fac din anchetele lor o meserie. Sunt detașați moral și dezinteresați material. Nu se folosesc de arme de foc. Ancheta lor se finalizează fără excepție într-un rechizitoriu-discurs alcătuit
Romanul polițist by Nicolae Manolescu () [Corola-journal/Journalistic/4980_a_6305]
-
implică eforturi diferite de acelea logice ale lui Poe și compania și nu exclude lupta corp la corp, amenințările și chiar torturile (desigur, benigne față de cele de la Guantanamo, pe care le anticipează totuși!). Un istoric al romanului susține că detectivii englezi nu recurg la mijloace de acest fel fiindcă Anglia a avut o lege habeas corpus încă din secolul XVII, spre deosebire de detectivii americani care s-au inspirat din westernuri. Pentru alte comentarii, care depășesc cadrul articolului meu, vă invit să citiți
Romanul polițist by Nicolae Manolescu () [Corola-journal/Journalistic/4980_a_6305]
-
Veste îngrozitoare! Joi, un înalt demnitar s-a sinucis în România. Cetățeanul englez care era un atașat al ambasadei Mării Britanii în România s-a aruncat de la etajul șapte al unui hotel din Baia Mare, informează România TV. Acesta era cazat în imobilul respectiv de câteva zile și ar fi trebuit să plece, dar
Veste teribilă. Un înalt demnitar s-a sinucis în România () [Corola-journal/Journalistic/49943_a_51268]
-
care devine, în anumite cazuri, cenzură pur și simplu. Înainte de asta, aș vrea să spun, însă, că cenzura de dinainte avea și consecințe, greu de înțeles acum și greu de înțeles și atunci. Îmi amintesc că am cunoscut un scriitor englez, John Brownjohn, care era, în timpul la care mă refer, și președinte al Societății Scriitorilor Englezi. L-am cunoscut pe la mijlocul anilor ‘80 într-o vizită pe care o făcea în România. Și el mi-a spus: „Dacă ați ști cât vă
De la cenzura ca formă de libertate la libertatea ca formă de cenzură1 by Ana Blandiana () [Corola-journal/Journalistic/4986_a_6311]