4,616 matches
-
și C); Akoue, IsraQl: Kýrios ho theòs hQmÄÎn kýrios hežs estin (LXX); „Audi Israel: Dominus Deus noster Dominus unus est.” (Vg); „Écoute, Israël: Yahvé notre Dieu est le seul Yahvé.” (BJ); „Hear, O Israel: The Lord our God is one Lord.” (cu varianta, în notă: „The LORD our God, the Lord is one.”) (RSV). La ideea de Dumnezeu unic s-a ajuns treptat: de la considerarea lui YHWH că divinitate proprie israeliților (’ElohQy ’a>ÄtQykem, „Dumnezeul părinților voștri” - Ex 3,13), care
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
theòs hQmÄÎn kýrios hežs estin (LXX); „Audi Israel: Dominus Deus noster Dominus unus est.” (Vg); „Écoute, Israël: Yahvé notre Dieu est le seul Yahvé.” (BJ); „Hear, O Israel: The Lord our God is one Lord.” (cu varianta, în notă: „The LORD our God, the Lord is one.”) (RSV). La ideea de Dumnezeu unic s-a ajuns treptat: de la considerarea lui YHWH că divinitate proprie israeliților (’ElohQy ’a>ÄtQykem, „Dumnezeul părinților voștri” - Ex 3,13), care s-a arătat superioară zeilor celorlalte
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
estin (LXX); „Audi Israel: Dominus Deus noster Dominus unus est.” (Vg); „Écoute, Israël: Yahvé notre Dieu est le seul Yahvé.” (BJ); „Hear, O Israel: The Lord our God is one Lord.” (cu varianta, în notă: „The LORD our God, the Lord is one.”) (RSV). La ideea de Dumnezeu unic s-a ajuns treptat: de la considerarea lui YHWH că divinitate proprie israeliților (’ElohQy ’a>ÄtQykem, „Dumnezeul părinților voștri” - Ex 3,13), care s-a arătat superioară zeilor celorlalte neamuri - de unde formule că
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Blaj); „Dumnezeul cel puternic”, „tare, biruitor” (Is 9,5) (BVA); „Dumnezeu/Domnul cel viteaz/puternic” (G-R, BS, C); ho theòs ho dynatós; ischyrós, exousiastes (Is 9,5) (LXX); „Deus/ Dominus potens” (Vg); „Dieu/Yahvé le vaillant” (BJ); „the mighty God/ Lord”. GibbÄr este un adjectiv folosit adesea substantival cu sensul de „bărbat viteaz și puternic”. Are conotații războinice. Contexte: YHWH ’ElohQy-nó hó’ ’ElohQy ha’elohm wa’A:onQy h"’a:onm ha’Ql hagga:Äl haggibbÄr we hannÄr"’ ’ašer
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
5,14) (BS); „Domnul oștirilor” (C); kýrios sabaÄth (1Rg 17,45), kýrios tÄÎn dynámeÄn (2Rg 6,2; Ps 23,10); pantokrátÄr (în cele mai multe locuri) (LXX); „Dominus exercituum” (1Sam 17,25), „Dominus virtutum” (Ps 24,10) (Vg); „Yahvé Sabaot” (BJ); „the Lord of hosts” (RSV). Acest nume, alcătuit din numele revelat și pluralul substantivului ț">"’, „oștire”, a cunoscut o evoluție. Forma cea mai timpurie este cu articol: YHWH ’ElohQy hațțe>"’ÄÖ, cu patru ocurente (Am 3,13; 6,14; 9,5; Os
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
la forța creatoare, sau mântuitoare, sau pedepsitoare a lui Dumnezeu, văzute că foarte concrete. 3.1.8. Stăpân 3.1.8.1. ’AdÄn: „Domnul” (SC, Blaj, G-R, BS); „Domnul”, „Stăpânul” (BVA, C); kýrios (LXX); „Dominus” (Vg); „le Seigneur” (BJ); „the Lord” (RSV). În Vechiul Testament, ’A:Än este folosit mai ales pentru a desemna un stăpân pământesc și doar arareori pe Dumnezeu. În acest din urmă caz, apare de obicei împreună cu YHWH, adesea într-o înșiruire solemnă de nume, cum ar fi
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
texte manifestă o puternică influență greacă: atât Cartea Înțelepciunii, cât și discursul și scrisoarea lui Pavel se adresau unui public de cultură grecească. 3.2.1.1.3. (ho) kýrios: „Domnul” (toate traducerile românești); „Dominus” (Vg); „le Seigneur” (BJ); „the LORD” (RSV). Septuaginta folosește acest adjectiv substantivat pentru a traduce numele revelat al lui Dumnezeu, YHWH. În Noul Testament este folosit pentru Dumnezeu de circa o sută de ori242, mai cu seamă în citate din Septuaginta și în expresii de tipul „mâna
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
basileùs tÄÎn ethnÄÎn, „Regele neamurilor”, adică stăpânitor peste toate popoarele pământului. 3.2.1.6.2. déspota (e folosit exclusiv în această formă, la vocativ): „Doamne” (SC); „Stăpâne” (celelalte traduceri românești); „Dominus” (Vg); „Souverain Maître” (Lc 2,29), „Maître” (BJ); „Lord”, „Sovereign Lord” (RSV). Se întâlnește doar în rugăciuni (Lc 2,29; Fp 4,24; Ap 6,10). 3.2.1.6.3. dynástQs: „Putearnic” (SC, Blaj); „Stăpânitor” (celelalte traduceri românești); „potens” (Vg); „Souverain” (BJ); „Sovereign” (RSV). Apare doar în 1
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
ethnÄÎn, „Regele neamurilor”, adică stăpânitor peste toate popoarele pământului. 3.2.1.6.2. déspota (e folosit exclusiv în această formă, la vocativ): „Doamne” (SC); „Stăpâne” (celelalte traduceri românești); „Dominus” (Vg); „Souverain Maître” (Lc 2,29), „Maître” (BJ); „Lord”, „Sovereign Lord” (RSV). Se întâlnește doar în rugăciuni (Lc 2,29; Fp 4,24; Ap 6,10). 3.2.1.6.3. dynástQs: „Putearnic” (SC, Blaj); „Stăpânitor” (celelalte traduceri românești); „potens” (Vg); „Souverain” (BJ); „Sovereign” (RSV). Apare doar în 1 Timotei 6
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
n.). 3.2.1.6.4. șhoț pantokrátÄr: „Atotțiitoriul”, „cel Întrutotțiitoriu” (2Cor 6,8) (SC); „Atotputearnicul” (Ap); „Atotțiitoriul” (2Cor 6,18) (Blaj); „Atotțiitorul” (BVA, G-R, BS); „șCelț Atotputernic” (C); „omnipotens” (Vg); „tout-puissant” (2Cor 6,18), șleț „Maître-de-tout” (Ap) (BJ); „the Lord Almighty” (RSV). Septuaginta traduce deseori astfel pe YHWH Te>a’ÄÖ „Domnul Oștirilor”. Acest nume cu tentă filosofica, pe care și grecii îl foloseau pentru zeii lor, este în general evitat în Noul Testament. Se întâlnește doar în 2Cor 6,18
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
268” (1,2). Această afirmație este mărturisirea de credință prin care creștinismul se desparte de iudaism: Isus Hristos nu este simplu om, ci Om-Dumnezeu. 3.2.2.1.2. (ho) kýrios: „Domnul” (toate traducerile românești); „Dominus” (Vg); „le Seigneur” (BJ); „the Lord” (RSV). Acest nume, cu care Septuaginta a transferat numele personal YHWH/’A:Än"y, dar și pe acela de ’A:Än, „Stăpân”, îi este aplicat lui Hristos de prima generație de creștini mai întâi că nume predicativ, în cea mai
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Psautier des LXX, thèse de 3e cycle dactilographiée, Paris Prévost, Jean-Pierre, 1990, „Petit dictionnaire des Psaumes”, în Cahiers Évangile, nr. 71, Cerf, Paris. Rendtorff R., 1968, Revelation aș History, W, Pannenberg, R. & U. Wilkens, eds., New York. Rosin, Hellmut, 1956, The Lord is God - The Translation of the Divine Names and the Missionary Calling of the Church, Nederlandsch Bijbelgenootschap, Amsterdam. Schlosser, Jacques, „Qui est le Dieu de Jésus?”, în Le Monde de la Bible, nr. 110, avril 1998, pp. 71-75. Vigano, L., 1976
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
era exprimată de fețele vopsite În negru ale mulțimii revoluționare și de antecedentele sărbătorii” (p. 214) - este vorba despre tradițiile procesiunilor cu măști performate de Ziua Nebunilor și În alte parade carnavalești. În același sens, manifestările Împotriva adversarilor Revoluției, precum Lordul Bute și Thomas Hutchinson, Îmbrăcau formele riturilor „țapului ispășitor” și sugerau iminența sacrificiului eliberator. Ulterior, demonstrațiile cu efigii ale Puterii engleze, care erau arse, spânzurate sau decapitate se integrează În categoria riturilor charivari, utilizate cu scop politic, iar acțiunile violente
[Corola-publishinghouse/Science/2018_a_3343]
-
Emily, 2003, The Oxford Dictionnary of Classical Myths and Religion, Oxford University Press, Oxford Prost, Antoine, 1984, „Les monuments aux morts. Culte républicain? Culte civique? Culte patriotique?”, În Pierre Nora (coord.), Les lieux de la mémoire: La Republique, Gallimard, Paris Raglan, Lord, 1965, „The Hero of Tradition”, În Alan Dundes (coord.), The Study of Folklore, Prentice-Hall Inc., Englewood Cliffs Rappaport, Roy A., 1999, Ritual and Religion in the Making of Humanity, Cambridge University Press, Cambridge Reader, Ian; Walter, Tony (coord.), 1993, Pilgrimage
[Corola-publishinghouse/Science/2018_a_3343]
-
Godstone, prieten al exilaților, UNESCO, instituție al cărei angajat se afla, și-ar merita numele de "UNESCOPROSTIA"60, iar descifrarea inițialelor ar fi mai adecvată prin: "Dezorganizarea Națiunilor Neunite Împotriva Educației, Științei și Culturii"61. Interesant este că indignarea acestui lord față de "UNESCOPROȘTI" și "UNESCOPROSTIILE" lor se exprimă prin recursul la metafora rinocerilor: "Pe dată ce Picasso s-a ouat cu panoul său gigantic [e vorba de tabloul intitulat Guernica], lui Michel Angelo nu-i rămâne decât să emigreze pe lună
by Loredana Ilie [Corola-publishinghouse/Science/1088_a_2596]
-
1788, coloniști În Insula Norfolk, a zărit piramida, pe care a botezat-o cu numele lui. La Întoarcere a acostat În dreptul celei mai mari insule din apropiere, În formă de semilună, pe care a numit-o Howe, În cinstea Primului Lord al Amiralității britanice. În 1834, Insula Lord Howe era deja locuită de coloniști (ibidem, p.255). 16 Datorită lipsei unor golfulețe sau plaje pentru acostare Piramida lui Ball nu a putut fi abordată. Pilotul Francis Chichester, Într-un zbor solitar
Asaltul tigrilor by Oltea Răşcanu Gramaticu () [Corola-publishinghouse/Science/320_a_1259]
-
piramida, pe care a botezat-o cu numele lui. La Întoarcere a acostat În dreptul celei mai mari insule din apropiere, În formă de semilună, pe care a numit-o Howe, În cinstea Primului Lord al Amiralității britanice. În 1834, Insula Lord Howe era deja locuită de coloniști (ibidem, p.255). 16 Datorită lipsei unor golfulețe sau plaje pentru acostare Piramida lui Ball nu a putut fi abordată. Pilotul Francis Chichester, Într-un zbor solitar peste Marea Tasmaniei (1931) o descria ca
Asaltul tigrilor by Oltea Răşcanu Gramaticu () [Corola-publishinghouse/Science/320_a_1259]
-
unui număr de criminali, În vederea Înlăturării inconvenientelor care se ivesc din cauza supraaglomerării Închisorilor În diferite părți ale regatului. Nu mă Îndoiesc că veți lua măsurile necesare În acest scop”120. Unele măsuri fuseseră Întreprinse Încă din vara anului 1786, de către lordul Sydney, secretar al Ministerului de Interne, care anunțase Înființarea unei așezări pe coasta Noii Olande pentru delincvenții condamnați la deportare și care nu mai puteau fi absorbiți de coloniile penitenciare din America, și solicita luarea de măsuri pentru organizarea unei
Asaltul tigrilor by Oltea Răşcanu Gramaticu () [Corola-publishinghouse/Science/320_a_1259]
-
va deveni Melbourne (Întemeiat de John Pascal Fawkner), Queensland ( Întemeiat de John Campbell)130, unele dintre ele obținând În scurt timp statutul de autonomie 131. Coloniștii au dat numele unor orașe de Sydney 132, Hobart, Melbourne ca să măgulească pe niște lorzi englezi, foști miniștrii ai coloniilor, Brisbane poartă numele unui fost guvernator, În timp ce state precum Victoria, Queensland sunt botezate În cinstea reginei Marii Britanii, Victoria. 128 Prezența vasele franceze În Marea Tasmaniei (Baudin -1802, Dumont d’ Urville - 1826)) au speriat autoritățile coloniale
Asaltul tigrilor by Oltea Răşcanu Gramaticu () [Corola-publishinghouse/Science/320_a_1259]
-
-lea a Început cu recunoașterea Australiei de către coroana britanică, ceea ce a deschis noi oportunități națiunii australiene pe cale de formare. Așa se năștea Comunitatea Federală Indisolubilă a Australiei (șase colonii) numită Commonwealth Australiei (3.370.000 locuitori), inaugurată de către primul guvernator-general, lordul Hopetoun (1 ianuarie 1901). După modelul britanic, se constituiau partidele politice (liberal, conservator, laburist) și sistemul parlamentar bicameral (mai 1901) 173. Primul premier australian a fost Edmund Barton, un membru al Partidului Liberal. Constituția prevedea că Regina rămânea În fruntea
Asaltul tigrilor by Oltea Răşcanu Gramaticu () [Corola-publishinghouse/Science/320_a_1259]
-
o piesă montată” la o intersecție foarte importantă, locuința 382 În martie 2010, de Mardi Gras, mii de nudiști, homosexuali și lesbiene, au defilat În fața Clădirii Operei și s-au fotografiat, spre amuzamentul zecilor de vizitatori. În acest oraș tolerant lordul primar și parlamentarii nu ratează participarea la eveniment și chiar și partidul conservator. 238 guvernatorului, plasată În mijlocul unui frumos parc, „este Întrun fals stil Tudor”, ornamentată „cu o inimaginabilă cantitate de turnuri și de vârfuri de prisos”, clădirea Conservatorului de
Asaltul tigrilor by Oltea Răşcanu Gramaticu () [Corola-publishinghouse/Science/320_a_1259]
-
de artizanat, porțelanuri, discuri, DVD-uri etc. Atrage În mod deosebit holul de onoare de la primul etaj cu tablourile reginei Elisabeta a II-a și a prințului consort, În mărime naturală, apoi de o parte și alta, guvernatorii-generali, Începând cu lordul Hopetoun și terminând cu actualul guvernator, Michael Jeffrey, și alți oameni politici de seamă din istoria parlamentară a Australiei contemporane. Ca membră a Commonwealt-ului, Australia recunoaște monarhia britanică, fapt demonstrat și prin referendum organizat În 1999. În fruntea monarhiei constituționale
Asaltul tigrilor by Oltea Răşcanu Gramaticu () [Corola-publishinghouse/Science/320_a_1259]
-
irezistibil al secolului al XXIlea. Localitatea de pe râul Yarra, la opt kilimetri de vărsarea acestuia În Hobson’s Bay (parte a Golfului Port Philip), fondată de John Batman și John Fawkner (1835), a primit, doi ani mai târziu, oficial numele lordului Melbourne, primul ministru al Marii Britanii, iar În 1842 statutul de oraș416. Orașul-rege, perla din sud, unde avocații, agenții de bursă, bancherii și directorii de companii sunt de cele mai multe ori produsul gimnaziilor și colegiilor de aici, s-a dezvoltat În urma „Goanei
Asaltul tigrilor by Oltea Răşcanu Gramaticu () [Corola-publishinghouse/Science/320_a_1259]
-
defileul râului Wanganui (Descoperiți minunile lumii, p. 264). 448 Cicatricele muntelui sunt datorate vulcanului care erupe periodic, dând naștere unor râuri de nămol și pietre numite lahar (ibidem, p. 265). 449 A fost denumit de Cook În onoarea fostului Prim Lord al Amiralității britanice, Earl of Egmond. 450 Ibidem, p. 268. 290 de apă fiartă. Regiunea lacurilor Tarawera și Rotomahana, presărate cu gheizere, erau străjuite odinioară de renumitele Terase Albe și Roz pline de apă pe care maorii le foloseau pentru
Asaltul tigrilor by Oltea Răşcanu Gramaticu () [Corola-publishinghouse/Science/320_a_1259]
-
de lemn. Locuiau În colibe având intrarea 462 A fost numit Golful Mercury pentru că acolo astronomul Green și Cook au observat trecerea planetei Mercur, În ziua de 9 noiembrie 1868. 463 Denumire dată În onoarea lui Earl of Egmont, primul lord al Amiralității britanice (Al.Retinschi, op. cit., p. 138-139). 464 Ibidem, p 142. 296 joasă și o gaură pătrată ce servea atât de fereastră, cât și de horn. Uneltele erau folosite de cele mai multe ori și ca arme (securi, toporașe cu două
Asaltul tigrilor by Oltea Răşcanu Gramaticu () [Corola-publishinghouse/Science/320_a_1259]