5,053 matches
-
propriu-zis, avantajul tînărului aspirant la glorie îl reprezentau cunoașterea latinei și a elinei (tot mai puțin știute în epocă), a principalelor limbi europene, ca și lecturile numeroase și dezordonate. Bilingv în franceză, poliglot prin vocație, învățase engleza, germana, italiana și rusa, cocheta cu slava veche. Se hotărăște să pună la contribuție acest tezaur extrem de prețios, pentru a compune un fel de literatură la care alți scriitori nu aveau acces. După eșecul patent al celor două nuvele istorice de tinerețe (Mihnea-vodă cel
Estet până la capăt by Mihai Zamfir () [Corola-journal/Journalistic/7434_a_8759]
-
fost poate chiar un admirator al împăratului. Vara nu-i ca iarna, dar nici iarna nu-i ca vara în acel moment (anul 1812), era clar pentru toată lumea că armata franceză se afla cu cel puțin trei trepte superioară celei ruse. Și numeric, și ca dotare tehnică, și ca experiență. Știa și țarul Alexandru acest lucru, de aceea el nu ar fi dorit o încleștare militară. Dacă tratativele încercate ar fi dat roade favorabile imperiului francez, nici Napoleon nu ar fi
Tainele istoriei: mirajul legendelor by Vasile Filip () [Corola-publishinghouse/Imaginative/91790_a_92339]
-
După alegerile de la 20 mai 1990] În principiu, am certitudinea invincibilității poporului român; și că, așa cum a ieșit din impas cu Ceaușescu, va ieși din orice impas. Așa cum a făcut Unirea Principatelor, împotriva a trei mari puteri, otomană, austriacă și rusă, și a făcut unitatea înaintea unității Italiei... E atât de viguros neamul ăsta al nostru, că nu mă îndoiesc că virtuțile îl scot din impas. Asta e certitudinea mea. Istoria lui îmi dă argumente în sprijinul credinței mele că poporul
322 de vorbe memorabile ale lui Petre Ţuţea by Petre Ţuţea () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1381_a_2692]
-
italienești, ucrainiene, sâr bești ș.a.m.d. Trei: blestemul (feeric!) al arderii etapelor. Specificul dezvoltării sincopate, cu sincronizări bruște, aiuritoare pentru elite, dezarmante pentru cei mulți. Amețitoare salturi civilizatorii, sfidând rădăcinile, forțând racordări neavenite, cumpănindu ne sadic între franco, germano, ruso și (mai rar) anglofilie. Patru: pe fondul ăsta belaliu, vezi bine că - la o țărănie admirabilă, de sublimă noblețe, aristocratică în esență, dar desculță-n aparență - am avut o boierie preponderent alogenă, autosuficientă, narcisiacă, lacom-egoistă, pleziristă, mai totul fiind încropit
Ce mi se-ntâmplă: jurnal pieziş by Dan C. Mihăilescu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/580_a_1318]
-
poezie prozaică. L.V.: O ultimă întrebare: cât anume știți despre realitatea comunistă pe care ați descris-o în The Porcupine? Ce înseamnă pentru dvs. căderea comunismului? J.B.: M-am născut în 1946, deci sunt copil al Războiului rece. Am studiat rusa la școală și la facultate. în 1965 am făcut o lungă excursie cu prietenii - am condus din Anglia, prin Germania și Polonia, până-n Rusia, Leningrad, Kiev, Odesa, apoi în România, Ungaria, Cehoslovacia și înapoi acasă. Am vizitat din nou România
Julian Barnes - Desperado sau nu? by Lidia Vianu () [Corola-journal/Journalistic/16564_a_17889]
-
scorul de 6-4, 6-3, de sportiva germană Sabine Lisicki, locul 15 WTA, în optimile de finală ale turneului de la Wimbledon. Lisicki și-a luat astfel revanșa după ce anul trecut a fost eliminată în semifinalele competiției de la Londra de Șarapova. Sportiva rusă a devenit numărul 1 WTA după ce a câștigat ultima ediție a turneului de la Roland Garros. Acum, ea poate ceda acestă poziție. Maria Șarapova a câștigat în 2004 turneul de la Wimbledon, iar anul trecut a pierdut finala disputată cu sportiva cehă
Maria Şarapova, eliminată în optimile de finală de la Wimbledon () [Corola-journal/Journalistic/75845_a_77170]
-
moarte, Dmitri Merejkovski, a cărui carte, din 1906, Gogol și diavolul, a și tradus-o. Poet, romancier, critic, traducător, polemist, Merejkovski și-a cîștigat în epocă un mare prestigiu. Atitudinile sale de frondă au mers de la despărțirea de Biserica ortodoxă rusă, în vederea edificării unei "noi conștiințe religioase", pînă la anticomunismul său viguros, la protestul împotriva "cezaropapismului" proletar, în urma căruia a fost silit a se exila la Paris, unde a rămas pînă la sfîrșitul vieții. O frază a eseistului rus este relevantă
Un Gogol dezideologizat by Gheorghe Grigurcu () [Corola-journal/Journalistic/16608_a_17933]
-
prea mult cu vreo geografie concretă, nici cu nostalgii estice de coloratură ideologică, nici măcar nu vrea să indice cu orice preț afinități culturale rusești, deși nici nu le neagă. în aceeași prefață, autorul amintește cîteva mari titluri din literatura clasică rusă, alături de Voltaire sau Balzac, ca orice intelectual fără frontiere. Trebuie deci stabilit de la bun început, Constantin Țoiu n-are nimic din fanatismul unui Ion Ianoși, de pildă, Kamceatka lui e una pretextuală, "un simbol al necunoscutului, îndepărtat, o himeră atrăgătoare
Tablete de prozator by Luminița Marcu () [Corola-journal/Journalistic/15997_a_17322]
-
aceeași din urmă perioadă, și-a spălat în parte păcatele susținând generația noastră, în anii ecloziunii ei pe scena literară. Altă posteritate are Constantin Țoiu, mort în 2012, înainte de a fi împlinit 90 de ani. După stilizări de traduceri din rusă și un roman compromițător, Moartea în pădure, din 1965, uitat, din fericire de toată critica, și-a legat numele de câteva romane curajoase și foarte valoroase, publicate în anii 1970- 1980, care au dat tuturor sentimentul că aparține falangei de
Aniversări 2013 by Nicolae Manolescu () [Corola-journal/Journalistic/3729_a_5054]
-
de la frontiera cu Ucraina, unde NATO estimase, la sfârșitul lunii aprilie, că s-ar fi aflat efective militare de 40.000 de oameni. Ulterior acestui anunț, NATO și SUA au declarat că nu au niciun indiciu privind retragerea forțelor militare ruse de la granița cu Ucraina. Serghei Lavrov, ministrul de Externe rus, declara miercuri că Ucraina este "mai aproape ca niciodată de un război civil".
Trupele ruse, pregătite pentru o "operaţiune de pace" în Ucraina by Crişan Andreescu () [Corola-journal/Journalistic/54234_a_55559]
-
Mariana Net Ce este literatura? Nu știu dacă aș putea să dau - sau să citez - o definiție care să mă satisfacă. Numai în secolul nostru au fost propuse, din diverse perspective, circa douăzeci, în general, valabile, începînd cu școala formală rusă (la care întrebarea, retorica, de mai sus face o trimitere directă) și terminînd cu promotorii, relativ recenți, ai postmodernității. Ca să nu mai vorbim de secolele anterioare, dacă n-ar fi decît să începem cu Boileau (al carui singur "drept" de
De la Monte Cristo la Clinton by Mariana Neț () [Corola-journal/Journalistic/18044_a_19369]
-
pe o autostradă, a unui avion rusesc, în apropiere de aeroportul Petrozavodsk, în Karelia (nord-vestul Rusiei), a anunțat Ministerul pentru Situații de Urgență, citat de agenția RIA Novosti. Accidentul este unul dintre cele mai grave din ultimii ani pentru aeronautica rusă, după cel al avionului Tupolev 154 al companiei rusești Pulkovo, care s-a prăbușit în Ucraina în 2006, provocând moartea a 170 de persoane. " Potrivit ultimelor informații, 52 de persoane se aflau la bordul avionului, dintre care 44 au murit
Catastrofă aviatică în Rusia: 44 de morţi şi 8 răniţi - VIDEO () [Corola-journal/Journalistic/60267_a_61592]
-
din Cluj, urmașul moților se hotărăște să se înscrie voluntar, să-și riște viața pentru a putea participa la eliberarea teritoriului ocupat de Ungaria. Trupe de elită Se creau atunci două plutoane, unul pentru Uniunea Sovietică, pentru cei care știau rusa, și altul pentru cunoscătorii limbii maghiare; prima unitate de parașutiști militari - Compania Misiuni Speciale - va fi parte componentă a Batalionului 4 Parașutiști în perioada 10 iunie 1941 - 9 septembrie 1944. Scopul era pregătirea temeinică - cu tehnici de arte marțiale, noțiuni
Agenda2005-19-05-1-senzational2 () [Corola-journal/Journalistic/283670_a_284999]
-
precizat o reporteriță de la postul public rusesc de informații Rusia 24. Anatoli Klian lucra de 40 de ani pentru televiziunea rusă și a efectuat numeroase misiuni în zone dificile, potrivit Pervîi Kanal. Pe 17 iunie, doi jurnaliști de la televiziunea publică rusă au fost uciși în regiunea vecină, Lugansk, iar angajatorul lor a atribuit moartea acestora unor tiruri de mortieră ale forțelor ucrainene. Fotograful italian Andrea Rocchelli a fost ucis în apropiere de Slaviansk, la sfârșitul lui mai, dar și asistentul său
Jurnalist de la televiziunea publică rusă, ucis în Ucraina by Andrei Moisoiu (Google) () [Corola-journal/Journalistic/71844_a_73169]
-
face astfel de lucruri murdare. Blocarea telefoanelor În ultimele zile membri ai Parlamentului ucrainean, indiferent de afilierea politică, au avut comunicațiile mobile blocate, cu ajutorul echipamentelor aflate în Crimeea. Informația a fost confirmată de serviciile de securitate ucrainene. Serviciile de securitate ruse nu au emis comentarii asupra incidentului, dar experții în securitate speculează că Rusia ar putea să acționeze în utilizarea capacităților lor cibernetice. Experții spun că nu este exclus să vedem atacuri cibernetice la același nivel din 2007 când Estonia a
Atac în tăcere. Confruntare cibernetică între Rusia și Ucraina () [Corola-journal/Journalistic/54658_a_55983]
-
un singur hamac pentru doi, unul dintre cei doi fiind întotdeauna de serviciu. Este interesant că olandeza a reîmprumutat cuvântul din franceză sub forma matroos, de unde germ. Matroz, ajuns și la noi ca matroz (care poate fi împrumutat și din rusă). Cuvinte care pornesc din alte limbi Cele mai spectaculoase călătorii sunt cele ale cuvintelor care au parcurs un drum lung, fie în spațiu, fie în timp. Limbile europene moderne (franceza, italiana, engleza), chiar dacă au furnizat multe cuvinte împrumutate direct, acestea
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
articolul arab al-, devenind alcoba (apare la 1280). De la spanioli l-a luat, câteva secole mai târziu, franceza: alcôve este atestat la 1648 (DL și DR: 1646). Din franceză a pătruns în limbile vecine (germ. Alkoven, engl. alcove) și în rusă (al’kov). La noi, cuvântul alcov era cunoscut la jumătatea secolului 19 (atestat la C. Conachi); poate avea origine multiplă: franceză și rusă. Semnalez că un cuvânt învechit, chibitcă „căruță mică acoperită“, are la originea îndepărtată același cuvânt arab qubba
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
DL și DR: 1646). Din franceză a pătruns în limbile vecine (germ. Alkoven, engl. alcove) și în rusă (al’kov). La noi, cuvântul alcov era cunoscut la jumătatea secolului 19 (atestat la C. Conachi); poate avea origine multiplă: franceză și rusă. Semnalez că un cuvânt învechit, chibitcă „căruță mică acoperită“, are la originea îndepărtată același cuvânt arab qubba, pătruns prin tătară (kibet) în rusă (kibitka „căruță cu coviltir“), de unde l-am împrumutat noi. Azur, numele unei culori, s-a răspândit în
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
alcov era cunoscut la jumătatea secolului 19 (atestat la C. Conachi); poate avea origine multiplă: franceză și rusă. Semnalez că un cuvânt învechit, chibitcă „căruță mică acoperită“, are la originea îndepărtată același cuvânt arab qubba, pătruns prin tătară (kibet) în rusă (kibitka „căruță cu coviltir“), de unde l-am împrumutat noi. Azur, numele unei culori, s-a răspândit în toată Europa, deși vine tocmai din Persia, unde lâdjourd însemna „lapislazuli“, o piatră de culoare bleu. Este cel mai citat exemplu de cuvânt
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
franceză, de unde l-a luat româna. Forma învechită pazar indică faptul că, în română, a intrat și direct din turcă. Calic este un exemplu de cuvânt persan ajuns în română prin intermediul limbilor slave. Pers. kalak „desfigurat“ a fost împrumutat de rusă, devenind kaleka „schilod“, de unde a trecut în ucraineană în forma kalika. Una dintre explicațiile date schimbării semantice, „desfigurat“ > „schilod“, pornește de la mulțimea de paralitici și invalizi care luau parte la pelerinaje și care, în general, trăiau din pomeni. Cearșaf este
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
are la bază cuvântul compus din chineză cha ye, format din cha, numele plantei, și ye „frunză“. Numele acestei plante și al băuturii bine cunoscute a călătorit pe două trasee, până a ajuns în Europa. O serie de limbi (araba, rusa, portugheza, turca, persana) l-au luat direct din chineza clasică. Există însă și al doilea traseu: cuvântul chinez a trecut prin malaeză, unde a căpătat forma teh pe care a adoptat-o engleza te, iar din engleză a pătruns în
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
interesant că, în franceză, din 1607 și până la sfârșitul secolului 17 se folosea forma chia sau tcha, care reprezintă forma chineză (am arătat mai sus că și în portugheză cha este împrumutat direct din chineză). Rom. ceai este împrumutat din rusă. Nanghin (sau nanchin) „pânză de bumbac, de culoare gălbuie, folosită la confecționarea pernelor“ și satin au la origine denumiri de localități din China. Primul provine din numele orașului Nanking (format din nan „sud“ + king „capitală“), pentru că în acest oraș s-
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
amacca apare, în 1533, într-o relatare de călătorie scrisă în franceză). Forma actuală din franceză, hamac, apare două secole mai târziu (1746). La noi, apare după alte două secole, la Camil Petrescu, ca împrumut din franceză (poate și din rusă). Savană este atestat în secolul 16 atât în spaniolă (la 1515), cât și în franceză (savane, la 1529), care l-a împrumutat din spaniolă. În română, este un împrumut neologic de la începutul secolul 19. Yucca este numele unei plante comestibile
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
pomum Adami) și s-a transmis limbilor romanice occidentale, unde apare în secolul 16 (it. dial. pomu d-adamu, fr. pomme d’Adam, sp. manzana de Adán, port. maçă de Adăo). De remarcat că există și în limbi neromanice, engleza și rusa. Noi am luat această expresie din franceză. În română, este un termen literar, mai puțin răspândit în graiuri; termenul de bază al metaforei, măr, apare însă în expresii regionale ca mărul lui moș Adam, mărul lui Avram, măru-n grumaz. În
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
pâine franțuzească“. Al. Graur a atras atenția asupra faptului că franzelă nu pare să fi venit direct din greacă, ci prin intermediul unei limbi slave, dacă ținem seama de faptul că în Moldova a existat o variantă franzoală, care există în rusă și ucraineană. Într-o situație asemănătoare este și cuvântul plachie, care denumește mai multe feluri de mâncare: „mâncare de pește cu multe mirodenii“, „un fel de pilaf“, „piftie“ etc. Cuvântul apare în scrisorile lui I. Ghica adresate lui V. Alecsandri
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]