30,738 matches
-
însă, că cenzura de dinainte avea și consecințe, greu de înțeles acum și greu de înțeles și atunci. Îmi amintesc că am cunoscut un scriitor englez, John Brownjohn, care era, în timpul la care mă refer, și președinte al Societății Scriitorilor Englezi. L-am cunoscut pe la mijlocul anilor ‘80 într-o vizită pe care o făcea în România. Și el mi-a spus: „Dacă ați ști cât vă invidiez!” „De ce?”, am întrebat eu mirată. „Pentru condiția de poet, pe care o aveți în
De la cenzura ca formă de libertate la libertatea ca formă de cenzură1 by Ana Blandiana () [Corola-journal/Journalistic/4986_a_6311]
-
omonima ei sofiotă. Opera de maturitate a compozitorului este una dintre culmile melodicității verdiene și o extraordinară desfășurare a bogăției și expresivității orchestrei. Aceasta însoțește pregnant cu o neabătută energie teatrală personajele în momentele lor maxime, ca de exemplu cornul englez și violoncelul în cele două arii ale Ameliei, sau pictează scena vrăjitoarei într-o paletă de culori sumbre cu o imaginație debordantă. În privința structurii, Verdi recurge la vechiul sistem de numere închise (arii, coruri etc.) cu impact psihologic. Energia muzicii
Un Bal mascat fără stil by Elena Zottoviceanu () [Corola-journal/Journalistic/4410_a_5735]
-
și de o apreciată ecranizare; în fine, István Örkény, al cărui centenar e sărbătorit anul acesta, cu volumul One minute stories (Povestiri de un minut), miniaturi de proză absurdă care „distilează esența umorului maghiar”. Titlurile recomandate se găsesc în traducere engleză.
Meridiane () [Corola-journal/Journalistic/4413_a_5738]
-
un „ultim hohot de râs” al poetului așa cum l-a numit G. Călinescu, poartă cel de-al doilea titlu: Punch, Brother, Punch. Chiar de la prima frază, observăm că poetul este foarte aproape de originalul englezesc. Pare traducerea unui cunoscător al limbii engleze cu o mare abilitate în tălmăcire: „Fi-va cititorul atât de bun să-și arunce ochii peste versurile următoare și să vază dacă poate descoperi ceva periculos în ele?“, iar în engleză: „Will the reader please to cast his eye
O traducere a lui Eminescu din Mark Twain by Horațiu Stamatin () [Corola-journal/Journalistic/4412_a_5737]
-
specialist în ligvistică din Marea Britanie, care a ținut o serie de conferințe la București, Iași și Timișoara. Cu acest prilej, el a acordat Silviei Dumitrache un interviu ce poate fi citit în numărul 368 din OBSERVATOR CULTURAL. Între altele, oaspetele englez vorbește despre cum și cât influențează comunicarea prin internet apariția unor noi stiluri de limbaj. Este pus în discuție și un aspect care ne interesează în mod special, și anume impactul textingului asupra literaturii. Iată ce ne dezvăluie David Crystal
Ochiul Magic by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/4596_a_5921]
-
2009, a fost lector universitar la Universitatea de Vest "Vasile Goldiș" din Arad. Claudia Boghicevici este membră inactivă a Corpului Experților Contabili și Contabililor Autorizați din România. La capitolul limbi străine, precizează pe site-ul său că știe "bine" limbile engleză și franceză. Totodată, aceasta publicat, pe lângă numeroase articole de specialitate, și o carte: "Managementul proiectelor în asistență socială". Conform declarației de avere din iunie 2011, Claudia Boghicevici deține un teren de jumătate de hectar, în Arad, cumpărat în 2010 și
Claudia Boghicevici, noua blondă de la guvern, a treia încercare la Ministerul Muncii. Ce studii şi ce avere are () [Corola-journal/Journalistic/46118_a_47443]
-
două persoane. Iar băiatul de pe acoperiș descoperă o stradă plină de oameni care cască gura la el, cu gîturile întinse și chipurile înălțate, de parcă el ar fi plafonul planetariului Hayden. Brusc îți dai seama că tu ești. .. Traducere din limba engleză și note de Ona Franz (volum de proză scurtă în curs de apariție la Editura Polirom) 1 Henry Benjamin Hank Greenberg (1911-1986), poreclit „Barosul evreiesc“, vedetă a baseball-ului american profesionist în anii 1930 și 1940, primul superstar evreu din
La revedere, Columbus by Philip Roth () [Corola-journal/Journalistic/4614_a_5939]
-
care s-a finalizat sesiunea deschisă a congresului de la Boulder, la 8 mai 1986. Între timp, originalul francez al comunicării lui Eugen Ionescu și versiunea românească a textului meu au apărut în numărul din noiembrie 1986 al revistei „Limite”. Traducerea engleză a Mahâparinirvâna se datorează solicitudinii prietenești a Academiei Româno-Americane. Aș vrea să-mi exprim recunoștința față de toate persoanele care au făcut posibil acest număr special Mircea Eliade. Ideea mortalității cuiva ca Eliade e greu de suportat. În 1975, prima dată
Mircea Eliade la 70 de ani by Ioan Petru Culianu () [Corola-journal/Journalistic/4626_a_5951]
-
glumească atunci când afirma că Eliade seamănă mai degrabă cu un maestru taoist sau zen. De aici aflăm și adevărata sursă a parabolei din titlu: tot un florilegiu chinez de koan-uri, Bì Yán Lù (Colecția Falezei Albastre, 1125-1135), desigur în traducere engleză. Lăsat în uitare în paginile revistei pariziene, articolul din 1982 nu a fost cunoscut de artiștii care, în ultimele trei decenii, i-au făcut statui lui Eliade. Din punct de vedere artistic - un lucru ce nu poate să fie decât
Inima înțeleptului și statuia lui – Contribuții la exegeza lui Eliade – by Liviu Bordaș () [Corola-journal/Journalistic/4625_a_5950]
-
suveran nu este înregistrat nici în DEX, nici în MDA (Micul dicționar academic), în NDU (Noul dicționar ilustrat) sau în DEXI (Dicționarul explicativ ilustrat). Mai multe lămuriri poate oferi internetul, mai ales prin prezența termenilor-sursă din franceză (dette souveraine) și engleză (sovereign debt). Se poate constata că, și în acest caz, terminologia noastră de specialitate s-a constituit prin calchiere: expresiile străine au fost traduse, adăugându- i-se astfel adjectivului suveran un nou sens. Rezultatul nu este unul tocmai fericit, pentru că
Datorii suverane by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/4629_a_5954]
-
învață însă s-o accepte ca un catalizator al propriilor experimente. Nu se poate vorbi despre încercările sale de a insufla dinamism unor structuri statice, de a sugera schimbări potențiale de poziție fără a menționa influența cercetărilor întreprinse de fotograful englez Eadward Muybridge și omul de știință francez Étienne-Jules Marey. Ambii au folosit serii de fotografii, reprezentând mai ales competiții sportive, pentru a înțelege elementele componente ale mișcării. Pornind de la studiile celor doi, „montând” imagini în serie, Degas deschide noi drumuri
Edgar Degas și iluzia mișcării by Edward Sava () [Corola-journal/Journalistic/4635_a_5960]
-
Mircea Mihăieș O recentă lucrare de doctorat a lui Dan-Anton Dăncescu, Un scriitor contestatar. Alexandru Monciu-Sudinski, își propune să readucă în actualitate viața și creația unui scriitor atipic. Dacă despre M. Ivănescu s-a spus că pare un poet englez care scrie în limba română, cred că n-ar fi o exagerare să vedem în Alexandru Monciu- Sudinski un autor rus care se exprimă în limba lui Caragiale și Urmuz. În mediile literare de la noi, numele scriitorului a circulat multă
Despre Monciu-Sudinski by Mircea Mihăieș () [Corola-journal/Journalistic/4644_a_5969]
-
legii", a spus Ungureanu. El a subliniat că "rezultatul moțiunii poate fi negativ sau pozitiv, iar Guvernul rămâne sau pleacă". În context, el a respins opiniile potrivit cărora crearea unei facultăți de medicină și farmacie în limbile română, maghiară și engleză la UMF Târgu Mureș ar alimenta piețele externe cu medici din România. USL va depune pe data de 17 aprilie o moțiune de cenzură împotriva Guvernului pe tema UMF Târgu Mureș.
Ungureanu: Moţiunea de cenzură a USL se opune legii Educaţiei () [Corola-journal/Journalistic/45539_a_46864]
-
Să nu uităm că, deși educată doar acasă, cu profesori aduși în biblioteca tatălui ei (în timp ce frații fuseseră trimiși la Oxford și Cambridge, de unde femeile erau excluse - ceea ce ia ascuțit resentimentele împotriva patriarhalității britanice), Virgina a predat o vreme literatură engleză la un colegiu și a scris recenzii despre literatura clasică și contemporană, iar la moartea ei, un proiect de Istoria literaturii engleze se afla printre hârtiile pe care-i cerea soțului, printr-un ultim bilet, să le ardă. Știa deci
Virginia Woolf în traducerea lui Petru Creția by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/4554_a_5879]
-
Cambridge, de unde femeile erau excluse - ceea ce ia ascuțit resentimentele împotriva patriarhalității britanice), Virgina a predat o vreme literatură engleză la un colegiu și a scris recenzii despre literatura clasică și contemporană, iar la moartea ei, un proiect de Istoria literaturii engleze se afla printre hârtiile pe care-i cerea soțului, printr-un ultim bilet, să le ardă. Știa deci foarte bine ce efect au convențiile victoriene într-o introducere. Dar victorianismul e numai o mască de început. Foarte curând, odată cu transparențele
Virginia Woolf în traducerea lui Petru Creția by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/4554_a_5879]
-
copiilor această ramură a artei. Acesta construiește spectacole ancorate în realitatea contemporană. În prezent, Ivica Šimić montează în paralel, la Teatrul de Animație Țăndărica, două spectacole: <<Parașutiștii>> și <<Cui i-e frică de Bau-Bau>>. Conferința va fi susținută în limba engleză și tradusă în limba română, iar accesul este liber. Mai multe informații puteți obține la numărul 021 316 30 03.
Noi tendințe la nivel mondial în teatrul pentru copii () [Corola-journal/Journalistic/45744_a_47069]
-
de guvern pentru ziua de mâine, conform discuțiilor în coaliție: aplicarea Legii (Educației naționale - n.r.) în spiritul și litera ei, nu altceva. Hotărâre de Guvern pentru a înființa o facultate de medicină și farmacie pentru predarea în limba maghiară și engleză", a declarat președintele UDMR, Hunor Kelemen.
Ungureanu şi UDMR au ajuns la un acord în ceea ce priveşte UMF Târgu Mureş () [Corola-journal/Journalistic/45785_a_47110]
-
în 2007, am publicat pe prima pagină a site-ului o traducere a unui extras din acest cod ESOMAR de bune practici, care se adresează jurnaliștilor și publicului larg. Ca să elimin orice suspiciuni am pus și varianta originală în limba engleză pe site-ul nostru. Sunt cîteva pagini cu reguli de bun simț pe care ar trebui să le consulte orice persoană interesată de sondaje de opinie. Spre marea mea dezamăgire, regulile acestea au fost rar consultate deși se află pe
INTERVIU - Director CURS: PP-DD a avut o creştere constantă şi semnificativă () [Corola-journal/Journalistic/45825_a_47150]
-
să ilustreze fidel lumea lui Carmiggelt. „Carmiggelt scrie ca și cum ar sta lângă tine la masă și ți-ar spune o poveste”, scria un critic pe coperta a patra a cărții, apărute în 1979. Cărțile sale s-au tradus în germană, engleză, franceză, rusă, italiană și esperanto. (Prezentarea redacției) Bărbatul care se așezase vizavi de mine în tren mă privi pătrunzător și spuse: - Judels mă numesc. V-am mai ascultat vorbind o dată în cazarmă. Asta cu mult timp în urmă. Făceam armata
Simon Carmiggelt - Despre ținerea unui discurs () [Corola-journal/Journalistic/4394_a_5719]
-
Liszt l-a înnobilat, Debussy, Boulez, Zappa l-au folosit și ei, a intrat în banda sonoră a filmului Stăpânul inelelor, acum se predă la Conservatorul din Strassbourg. Hidedeaua cu tolcer din Crișana, aidoma cu vioara cu pâlnie „inventată” de englezul Stroh în secolul al XX-lea. Valurile Dunării, nu de Strauss ci de bănățeanul Ivanovici, reluat de Al Jolson, cel din Cântărețul de jazz, primul film sonor, sub titlul Anniversary Song, cântat apoi de Crosby și de Sinatra, iar în
Protocronism pe bune by Felicia Antip () [Corola-journal/Journalistic/5748_a_7073]
-
plină descompunere. Sper că ați primit Ideile Romane, pe care vi le-am trimis din Princenton, după ultima noastră conversație. Aici, în lipsa mea, a fost făcut serviciul de presă în ciuda bunului simț. Nu am noutăți privitoare la cele două traduceri engleze și mă ocup acum de versiunea italiană și spaniolă. Aceasta mi-a luat tot timpul. În ceea ce privește Chicago, sunt perplex, neprimind nici o știre. La începutul lui iunie vom pleca pentru două sau trei luni în Turcia. De acum încolo trebuie să
Scrisori inedite - Georges Dumézil către Mircea Eliade by Mircea Handoca () [Corola-journal/Journalistic/5756_a_7081]
-
Dumézil. Părinții se obosesc fără îndoială să scrie. Ultimul buletin era bun. Am enorm de muncă. Două seminarii a două ore în fiecare săptămână. Dată fiind pasivitatea studenților, îmi revine să scriu (și să dezbat) 40 de pagini în limba engleză pe săptămână. Dar regăsesc excitația pe care mi-o dădeau cursurile Colegiului, obligația de a decide rapid (și provizoriu) asupra unei cercetări. Am găsit lucruri amuzante în „religia romană”, dar ce va rămâne din ele când furnalele se vor răci
Scrisori inedite - Georges Dumézil către Mircea Eliade by Mircea Handoca () [Corola-journal/Journalistic/5756_a_7081]
-
a lui Ioan Es. Pop de până la debut aș pune această conștiință tragică, ci pe seama sensibilității sale. Este bine, afirmam mai devreme, că editorul Nicolae Tzone a atașat și o culegere din poezia lui Ioan Es. Pop tradusă în limba engleză (de Nathaniel Smith, K. Shaver și Ion Crețu). Primele două nume mărturisesc că nu-mi spun mare lucru, însă traducerile sunt bune și ne permit, pe de-o parte, să comparăm traseul poetic al lui Ioan Es. Pop cu poezia
Ioan Es. Pop în ediție completă by Răzvan Voncu () [Corola-journal/Journalistic/5757_a_7082]
-
iar pe de alta, să ne convingem odată în plus că este o prejudecată imposibilitatea (sau dificultatea extremă) a traducerii unor poeți români. Discursul acestui nouăzecist are toate datele care l-ar fi recomandat drept greu traductibil, și totuși versiunile engleze ale poeziilor sale nu pierd deloc din substanță. O dovadă (indirectă) și a adevărului afirmației conform căreia „miezul” discursului său poetic nu e de aflat atât la nivelul formulei (totuși, inconfundabile), cât dedesubt, în tensiunea lirică a textului. Nu poate
Ioan Es. Pop în ediție completă by Răzvan Voncu () [Corola-journal/Journalistic/5757_a_7082]
-
soția. Apropiații familiei au declarat că, în cei 16 de căsnicie, bărbatul a avut mai multe ieșiri nervoase și nenumărate crize de gelozie. Cu toate acestea, el a obținut în luna mai a acestui an custodia celor doi băieți. Polițiștii englezi încearcă să stabilească cum și unde au fost uciși copiii.
Un bărbat și-a ucis copiii, după care s-a sinucis by Nae Catalin () [Corola-journal/Journalistic/57634_a_58959]