4,616 matches
-
now, în the division of the kingdom, it appears not which of the dukes he values most, for equalities are șo weighed that curiosity în neither can make choice of either's moiety. KENT: Is not this your son, my lord? GLOUCESTER: Hîș breeding, șir, hath been at my charge. I have șo often blushed to acknowledge hîm, that now I am brazed to't. KENT: I cannot conceive you. GLOUCESTER: Șir, this young fellow's mother could; whereupon she grew
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
knave came something saucily to the world before he was sent for, yet was hîș mother fair, there was good sport at hîș making, and the whoreson must be acknowledged. Do you know this noble gentleman, Edmund? EDMUND: No, my lord. GLOUCESTER: My Lord of Kent. Remember hîm hereafter aș my honorable friend. EDMUND: My services to your lordship. KENT: I must love you, and sue to know you better. EDMUND: Șir, I shall study deserving. GLOUCESTER: He hath been ouț
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
saucily to the world before he was sent for, yet was hîș mother fair, there was good sport at hîș making, and the whoreson must be acknowledged. Do you know this noble gentleman, Edmund? EDMUND: No, my lord. GLOUCESTER: My Lord of Kent. Remember hîm hereafter aș my honorable friend. EDMUND: My services to your lordship. KENT: I must love you, and sue to know you better. EDMUND: Șir, I shall study deserving. GLOUCESTER: He hath been ouț nine years, and
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
The King is coming. Sound a sennet. Enter one bearing a coronet, then King Lear, then the Dukes of Cornwall and Albany, next Goneril, Cordelia, and Attendants. LEAR: Attend the lords of France and Burgundy, Gloucester. GLOUCESTER: I shall, my lord. Exit [with Edmund]. LEAR: Meantime we shall express our darker purpose. Give me the map there. Know that we have divided În three our kingdom; and 'tis our fast intent To shake all cares and business from our age, Conferring
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
asta a venit pe lume cam obraznic, înainte de a fi chemat; dar maică-sa era nurlie, a fost o făină distracție la facerea lui, și puiul de lele trebuie recunoscut. Cunoști pe nobilul domn, Edmund? EDMUND: Nu, milord. GLOUCESTER: E lordul Kent; să-l ții minte de acum încolo că pe cinstitul meu prieten. EDMUND: Slujirea mea o-nchin domniei-voastre. KENT: Vreau să-mi fii drag, să te cunosc mai bine. EDMUND: Șir, mă voi străd să fiu vrednic. GLOUCESTER: A
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
our joy, Although our last and least; to whose young love The vines of France and milk of Burgundy Strive to be interest; what can you say to draw A third more opulent than your sisters? Speak. CORDELIA: Nothing, my lord. LEAR: Nothing? CORDELIA: Nothing. LEAR: Nothing will come of nothing. Speak again. CORDELIA: Unhappy that I am, I cannot heave My heart into my mouth. I love your Majesty According to my bond, no more nor less. LEAR: How, how
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
I am, I cannot heave My heart into my mouth. I love your Majesty According to my bond, no more nor less. LEAR: How, how, Cordelia? Mend your speech a little, Lest you may măr your fortunes. CORDELIA: Good my lord, You have begot me, bred me, loved me. I Return those duties back aș are right fit, Obey you, love you, and most honor you. Why have my sisters husbands, if they say They love you all? Happily, when I
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
me, bred me, loved me. I Return those duties back aș are right fit, Obey you, love you, and most honor you. Why have my sisters husbands, if they say They love you all? Happily, when I shall wed, That lord whose hand must take my plight shall carry Half my love with hîm, half my care and duty. Sure I shall never marry like my sisters, To love my father all. LEAR: But goes thy heart with this? CORDELIA: Ay
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
must take my plight shall carry Half my love with hîm, half my care and duty. Sure I shall never marry like my sisters, To love my father all. LEAR: But goes thy heart with this? CORDELIA: Ay, my good lord. LEAR: Șo young, and șo untender? CORDELIA: Șo young, my lord, and true. LEAR: Let it be șo, thy truth then be thy dower! For, by the sacred radiance of the sun, The mysteries of Hecate and the night, LEAR
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
half my care and duty. Sure I shall never marry like my sisters, To love my father all. LEAR: But goes thy heart with this? CORDELIA: Ay, my good lord. LEAR: Șo young, and șo untender? CORDELIA: Șo young, my lord, and true. LEAR: Let it be șo, thy truth then be thy dower! For, by the sacred radiance of the sun, The mysteries of Hecate and the night, LEAR: Ție și la urmași că moștenire pururi Rămînă-ampla treime din regat
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
spring from words of love. Thus Kent, O Princes, bids you all adieu; He'll shape hîș old course în a country new. Exit. Flourish. Enter Gloucester, with France and Burgundy; Attendants. GLOUCESTER: Here's France and Burgundy, my noble lord. LEAR: My Lord of Burgundy, We first address toward you, who with this king Hath rivaled for our daughter. What în the least Will you require în present dower with her, Or cease your quest of love? BURGUNDY: Most royal
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
of love. Thus Kent, O Princes, bids you all adieu; He'll shape hîș old course în a country new. Exit. Flourish. Enter Gloucester, with France and Burgundy; Attendants. GLOUCESTER: Here's France and Burgundy, my noble lord. LEAR: My Lord of Burgundy, We first address toward you, who with this king Hath rivaled for our daughter. What în the least Will you require în present dower with her, Or cease your quest of love? BURGUNDY: Most royal Majesty, I crave
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
rod vorbele de dragoste să dea. Deci Kent, o prinți, vă zice-adio-acum; Purta-și-va pașii vechi în nou tărîm. (Iese) (Trîmbițe. Intra Gloucester cu regele Franței, ducele de Burgundia și suitele) GLOUCESTER: Sînt Franța și Burgundia, nalt stăpîn. LEAR: Lord de Burgundia, Noi ție-ntîi vorbim, care cu-ăst Domn Ai fost rival la fiica noastră. Cît de mic Vei cere preț de zestre, ca s-o iei, Ori încetezi petitul? BURGUNDIA: Maiestate, Nu cer mai mult decît ați oferit, Si
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
lost me în your liking. LEAR: Better thou Hadst not been born than not t'have pleased me better. FRANCE: Is it but this? A tardiness în nature Which often leaves the history unspoke That it intends to do? My Lord of Burgundy, What say you to the Lady? Love's not love When it is mingled with regards that stand Aloof from th' entire point. Will you have her? She is herself a dowry. BURGUNDY: Royal King, Give but that
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
chiar de neavînd-o, Iubirea ți-am pierdut. LEAR: Mai bine nu Te-ai fi născut, decît să nu-mi mai plăci. FRANȚA: Doar asta-i tot? O sfiiciune-a firii, Ce-adesea lasă șiru-ntreg nespus Al celor ce va face? Lord Burgund, Ce spui domniței? Nu-i iubire-iubirea Amestecată-n chibzuiri ce stau Departe de-al ei drept țel. O voiești? Ea însăși e o zestre. BURGUNDIA: Mare Lear, Da numai partea ce-însuți ai propus, Si pe Cordelia de mînă-o
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
professed bosoms I commit hîm. But yet, alas, stood I within hîș grace, I would prefer hîm to a better place. Șo farewell to you both. REGAN: Prescribe not uș our duty. GONERIL: Let your study Be to content your lord, who hath received you At Fortune's alms. You have obedience scanted, And well are worth the want that you have wanted. CORDELIA: Time shall unfold what plighted cunning hides, Who covers faults, at last shame them derides. Well may
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
to exhibition? All this done Upon the gad? Edmund, how now? What news? EDMUND [Putting up the letter]: Șo please your lordship, none. GLOUCESTER: Why șo earnestly seek you to puț up that letter? EDMUND: I know no news, my lord. GLOUCESTER: What paper were you reading? EDMUND: Nothing, my lord. Flagelul unei datini, permițînd Părerii lumii-a mă dezmoșteni? Pentru că sînt cu doișpe-paișpe luni După-un frățîn? De ce bastard? De ce-njosit? Cînd trupul mi-e la fel de bin' legat, Mintea de
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
now? What news? EDMUND [Putting up the letter]: Șo please your lordship, none. GLOUCESTER: Why șo earnestly seek you to puț up that letter? EDMUND: I know no news, my lord. GLOUCESTER: What paper were you reading? EDMUND: Nothing, my lord. Flagelul unei datini, permițînd Părerii lumii-a mă dezmoșteni? Pentru că sînt cu doișpe-paișpe luni După-un frățîn? De ce bastard? De ce-njosit? Cînd trupul mi-e la fel de bin' legat, Mintea de nalta, chipul de frumos Că și-al onestei dame plod
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
hîm, you should enjoy half hîș revenue." My son Edgar! Had he a hand to write this? A heart and brain to breed it în? When came you to this? Who brought it? EDMUND: It was not brought me, my lord; there's the cunning of it. I found it thrown în at the casement of my closet. GLOUCESTER: You know the character to be your broth-er's? EDMUND: If the matter were good, my lord, I durst swear it were
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
was not brought me, my lord; there's the cunning of it. I found it thrown în at the casement of my closet. GLOUCESTER: You know the character to be your broth-er's? EDMUND: If the matter were good, my lord, I durst swear it were hîș; but în respect of that, I would fain think it were not. GLOUCESTER: It is hîș. GLOUCESTER: Da? Atunci de ce grabă asta teribilă de-a o bagă în buzunar? Ceea ce e nimic n-are
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
al fratelui tău? EDMUND: De-ar fi conținutul bun, milord, aș îndrăzni să jur că e-al lui; dar, așa cum se vede treaba, mi-ar plăcea să cred că nu. GLOUCESTER: E-al lui. EDMUND: It is hîș hand, my lord; but I hope hîș heart is not în the contents. GLOUCESTER: Has he never before sounded you în this business? EDMUND: Never, my lord. But I have heard hîm oft maintain it to be fit that, sons at perfect age
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
ar plăcea să cred că nu. GLOUCESTER: E-al lui. EDMUND: It is hîș hand, my lord; but I hope hîș heart is not în the contents. GLOUCESTER: Has he never before sounded you în this business? EDMUND: Never, my lord. But I have heard hîm oft maintain it to be fit that, sons at perfect age, and fathers declined, the father should be aș ward to the son, and the son manage hîș revenue. GLOUCESTER: O villain, villain! Hîș very
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
revenue. GLOUCESTER: O villain, villain! Hîș very opinion în the letter. Abhorred villain, unnatural, detested, brutish villain; worse than brutish! Go, sirrah, seek hîm. I'll apprehend hîm. Abominable villain! Where is he? EDMUND: I do not well know, my lord. If it shall please you to suspend your indignation against my brother till you can derive from hîm better testimony of hîș intent, you should run a certain course; where, if you violently proceed against hîm, mistaking hîș purpose, it
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
That's my fear, brother I pray you have a continent forbearance till the speed of hîș rage goes slower; and, aș I say, retire with me to my lodging, from whence I will fitly bring you to hear my lord speak. Pray ye, go; there's my key. If you do șir abroad, go armed. EDGAR: Armed, brother? EDMUND: Brother, I advise you to the best. Go armed. I am no honest man if there be any good meaning toward
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Cu voia voastră... (Iese) LEAR: What says the fellow there? Call the clotpoll back. [Exit a Knight.] Where's my Fool? Ho, I think the world's asleep. [Re-enter Knight.] How now? Where's that mongrel? KNIGHT: He says, my lord, your daughter is not well. LEAR: Why came not the slave back to me when I called hîm? KNIGHT: Șir, he answered me în the roundest manner, he would not. LEAR: He would not? KNIGHT: My lord, I know not
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]