45,391 matches
-
mou (Mt 10,22; Mc 13,13; Lc 21,17): „Veți fi urâți de toți din pricina numelui meu.” (t.n.) (aceeași construcție: În 15,21) - ...aphéÄntai hymžn hai hamartíai dià tò ónoma auto¤ (1In 2,12): „...iertate v-au fost păcatele pentru numele Lui.” (BS) - ...ebástasas dià tò ónomá mou (Ap 2,12): „ai suferit pentru numele meu.” (t.n.) - ...polloì epísteusan eis tò ónoma auto¤... (În 2,23; cf. 1,12): „...mulți au crezut în numele lui...” - ...mg pepísteuken eis tò
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Evanghelia spune că e dat de Dumnezeu însuși prin îngerul Gabriel (Lc 1,31) și rostul lui e explicat în Mt 1,21: Iosif trebuie să-i pună pruncului Mariei acest nume fiindcă acesta „va mântui pe poporul său de păcate”. În afară de combinațiile semnalate la alte nume și pe care nu le vom repeta aici, menționam expresia care atestă că era cunoscut de contemporani și numit, conform obiceiului timpului, după orașul de baștină: IQso¤ NazarQné (la vocativ - Mc 1,24; Lc
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
hQmăs theós: „Cel care ne întărește împreună cu voi, în Hristos, și ne-a uns este Dumnezeu.” (t.n.) Dar cand amintește tradiția primită de la primii creștini, spune: Christòs apéthanen hypèr tÄÎn hamartiÄÎn hQmÄÎn (1Cor 15,3), „Hristos a murit pentru păcatele noastre”, unde Christós e nume propriu, iar faptul că Apostolul nu l-a explicat arată că era larg folosit de creștinii de la începuturi. Cel mai frecvent însă este numele dublu IQso¤s Christós, sau ho kýrios hQmÄÎn IQso¤s Christós
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
produs asupra acelora care îl aud. Exegeții 283 au identificat cu certitudine patru pasaje care îl conțin: - ...eàn gàr mg pisteúQte hóti egÀ eimi, apothanežsthe en tažs hamartíais hymÄÎn (8,24): „Dacă nu credeți că EU SUNT, veți muri în păcatele voastre.” - hótan hypsÀsQte tòn hyiòn to¤ anthrÀpou, tóte gnÀsesthe hóti egÀ eimi (8,28): „...Când veți fi înălțat pe Fiul Omului, veți cunoaște că EU SUNT...” - ...prìn Abraàm genésthai egÀ eimi (8,58): „Înainte să fi fost Abraham, EU SUNT
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
ca Hristos a suferit moartea „El, Cel Drept, pentru cei nedrepți (díkaios hypèr adíkÄn)”. Toate aceste pasaje trimit limpede la a patra cantare a Slujitorului lui YHWH din Is 53, unde este vorba de jertfă Dreptului care se împovărează cu păcatele celor mulți și îi răscumpără prin suferință să. Creștinii au văzut în această cea mai clară profeție despre Hristos din întreg Vechiul Testament. Aici este vorba, mai precis de Is 53,11b, unde se spune: yațedq Țaddq ‘a>ed
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
lor le va lua asupra să” - t.n.)289. E vorba, așadar, nu de dreptatea juridică, de nepărtinirea judecătorului, ca atunci când acest atribut i se aplică Tatălui, ci de desăvârșirea, neprihănirea, sfințenia celui care, tocmai datorită ei poate să ispășească păcatele celor nedesăvârșiți, întinați, păcătoși. 1In 2,1 confirmă și el această interpretare: „...dacă păcătuiește cineva, avem un apărător la Tatăl, pe Isus Hristos cel drept (IQso¤n Christòn díkaion).” Semnificații de bază: moralmente desăvârșit, neprihănit. 3.2.2.7.4. ho
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
capăt pe cei peste care este rânduit că Mare Preot: „De aceea a trebuit să se facă asemenea fraților săi intru toate, spre a fi Mare Preot îndurător și credincios (eleemÄn kaì pistòs archiereús) în cele către Dumnezeu, ca să ispășească păcatele poporului.” (Evr 2,17 - t.n.) Totodată, îi este credincios Tatălui: pistòn ónta tÄÎ poiesanti autón... (Evr 3,2): „El credincios Îi este Celui ce L-a rânduit...” (BVA) Semnificații de bază: vrednic de încredere, fidel. 3.2.2.13
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
megálou theo¤ kaì sÄtQÎros hQmÄÎn Christo¤ IQso¤).” (Țiț 2,13) Epistola a doua a lui Petru îl numește și ea de două ori pe Hristos kýrios kaì sÄter (1,11 și 3,2). Semnificații de bază: cel care eliberează de păcat și scapă de osânda veșnică. 3.2.2.13.2. apolýtrÄsis: „mântuire” (SC, Blaj); „răscumpărare” (celelalte traduceri românești); „redemptio” (Vg); „rédemption” (BJ); „redemption” (RSV). Răscumpărarea este una dintre metaforele folosite de apostolul Pavel pentru a descrie lucrarea lui Hristos. Omul
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
de osânda veșnică. 3.2.2.13.2. apolýtrÄsis: „mântuire” (SC, Blaj); „răscumpărare” (celelalte traduceri românești); „redemptio” (Vg); „rédemption” (BJ); „redemption” (RSV). Răscumpărarea este una dintre metaforele folosite de apostolul Pavel pentru a descrie lucrarea lui Hristos. Omul ajuns rob păcatului este „răscumpărat” prin jertfă Mântuitorului. Metaforă se oprește aici: nu se spune cine cere și primește plata pentru a da libertate robului. Hristos nu este numit niciodată în Noul Testament ho lytroúmenos, „Răscumpărătorul”, cuvânt cu care Septuaginta a tradus ebraicul go
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
doónai tgn psychgn auto¤ lýtron antì pollÄÎn: „Fiul omului n-a venit ca să fie slujit, ci ca să slujească și să-și dea viața că răscumpărare pentru multi.” 301 (t.n.) Semnificații de bază: Cel care îi eliberează pe oameni de păcat cu prețul propriei pătimiri și morți + metonimie. 3.2.2.13.3. ho amnòs to¤ theo¤: „Mielul lui Dumnezeu” (toate traducerile românești); „agnus Dei” (Vg); „l’agneau de Dieu” (BJ); „the Lamb of God” (RSV). Este numele metaforic cu care
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
22,1.3) și primește închinarea întregii curți cerești (5,8.13), fiind aclamat că mântuitor (7,10). În final, el este templu și făclie în mijlocul Noului Ierusalim, cetatea coborâta din cer. Semnificații de bază: Cel care ia asupra să păcatele lumii și îi eliberează pe oameni de ele prin moartea să + metaforă. 3.2.2.13.4. hilasmós, hilasterion: „iertare”, „curățitoriu” (SC); „curățire” (Blaj); „jertfă de ispășire”, „curățire” (BVA); „jertfă de ispășire” (G-R, C); „jertfă de ispășire”, „șjertfă deț ispășire
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
stropit cu sânge în Ziua Ispășirii, cuvânt derivat și el de la k"par, „a ispăși”, „a șterge”, cu hilasterion, de la hiláskomai, „a îmblânzi (pe cineva)”, „a câștiga favoarea” (cuiva), care astfel a ajuns în Noul Testament să însemne și „a ispăși” (păcatele), iar hilasterion, „ispășire”. În Rom 3,25, se spune ca pe Hristos Isus proétheto ho theòs hilasterion s...ț en tÄÎi auto¤ haímati: „Dumnezeu l-a rânduit ispășire s...ț prin sângele lui.” (t.n.) 1In 2,2 afirmă și
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
auto¤ haímati: „Dumnezeu l-a rânduit ispășire s...ț prin sângele lui.” (t.n.) 1In 2,2 afirmă și el despre Hristos că este hilasmòs s...ț perì tÄÎn hamartiÄÎn hQmÄÎn s...ț kaì perì hólou to¤ kósmou: „ispășire pentru păcatele noastre, s...ț și pentru ale lumii întregi.” (t.n.) Semnificații de bază: Cel care îi eliberează pe oameni de păcate prin moartea să + metonimie. 3.2.2.14. Mijlocitor 3.2.2.14.1. mesítQs: „împăcătoriu” (SC); „Mijlocitoriu” (Blaj
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Hristos că este hilasmòs s...ț perì tÄÎn hamartiÄÎn hQmÄÎn s...ț kaì perì hólou to¤ kósmou: „ispășire pentru păcatele noastre, s...ț și pentru ale lumii întregi.” (t.n.) Semnificații de bază: Cel care îi eliberează pe oameni de păcate prin moartea să + metonimie. 3.2.2.14. Mijlocitor 3.2.2.14.1. mesítQs: „împăcătoriu” (SC); „Mijlocitoriu” (Blaj); „Mijlocitor” (BVA, BS); „mijlocitor” (G-R, C); „mediator” (Vg); „Médiateur” (BJ); „mediator” (RSV). Întrupându-se în fire omenească, Fiul lui Dumnezeu devine
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
archiereùs tà pròs tòn theón... (2,17) - Pătimirile indurate îl califica pentru această funcție de mijlocire: „Căci nu avem un Arhiereu (archieréa) care să nu poată suferi cu noi în slăbiciunile noastre, ci a fost încercat în toate asemenea nouă, afară de păcat.” (4,15) - Preoția lui este veșnică: el este archiereùs s...ț eis tòn aiÄÎna („Mare Preot în veac” - 6,20), aparábaton échei tgn hierosýnQn („are preoția nestrămutata” - 7,24). - Este desăvârșit: „De un astfel de Mare Preot (archiereús) aveam nevoie
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
7,24). - Este desăvârșit: „De un astfel de Mare Preot (archiereús) aveam nevoie: sfânt, nevinovat, neprihănit, osebit de cei păcătoși și înălțat deasupra cerurilor, care nu are nevoie, că marii preoți, să aducă în fiecare zi jertfe, mai întâi pentru păcatele proprii și apoi pentru ale poporului, întrucât a făcut această o dată pentru totdeauna, aducându-se jertfă pe sine însuși.” (7,26-27 - t.n.) - Acum el sade „de-a dreapta tronului măririi în ceruri, Slujitor al Sanctuarului și al Cortului celui adevărat
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
în românește (și nici în foarte multe alte limbi). Și sall"ƒ/solQaƒ (3.1.15.1.) pierd o conotație importantă când sunt traduse cu „iertător”: verbul s"laƒ, ce descrie exclusiv acțiunea lui Dumnezeu, spune despre acesta că iartă păcatul însănătoșindu-l totodată pe cel care a greșit, reînnoindu-l spiritual. s’Plț NoœQ’ (3.1.15.2.) a ajuns să însemne „șDumnezeuț iertător”, dar tot în sensul de anulare a păcatului și totodată a efectelor lui. Ho kýrios (3
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
acțiunea lui Dumnezeu, spune despre acesta că iartă păcatul însănătoșindu-l totodată pe cel care a greșit, reînnoindu-l spiritual. s’Plț NoœQ’ (3.1.15.2.) a ajuns să însemne „șDumnezeuț iertător”, dar tot în sensul de anulare a păcatului și totodată a efectelor lui. Ho kýrios (3.2.1.1.3. și 3.2.2.1.2.), mai ales când este nume hristic, riscă să nu aibă impactul scontat de autorul biblic, daca cititorul sau ascultătorul nu-i știe
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
bunăvoință și solicitudinea lui Dumnezeu. Ambele nume sunt traduse cu „Aproape” sau „Apropiat”. 4.1.27. ‘Afuww (2.1.15.2.) și s’Plț NoœQ’, euilatós (3.1.15.2.) au semnificația „iertător” în sensul de „cel care șterge/îndepărtează păcatele”. 4.2. Nume comparabile, dar care nu constituie echivalente propriu-zisetc "4.2. Nume comparabile, dar care nu constituie echivalente propriu‑zise" Paralelismele evidențiate mai jos merg doar până la un punct. Numele grupate în fiecare paragraf au unele semnificații comune, dar
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Gh"fir, Ghafór, (al-)Ghaff"r (2.1.15.1.) și Sall"ƒ/SolQaƒ/’Eloah sel ƒÄÖ (3.1.15.1.), deși sunt uneori traduse toate cu „iertător”, se deosebesc prin conținutul noțiunii de iertare. Toate se referă la iertarea păcatelor, însă în vreme ce numele coranice spun despre Dumnezeu că iartă păcatele în sensul că nu le dă în vileag sau nu ține seama de ele, cele biblice conotează și vindecarea celui care, păcătuind, s-a rănit, a căpătat tare, handicapuri. De
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
și Sall"ƒ/SolQaƒ/’Eloah sel ƒÄÖ (3.1.15.1.), deși sunt uneori traduse toate cu „iertător”, se deosebesc prin conținutul noțiunii de iertare. Toate se referă la iertarea păcatelor, însă în vreme ce numele coranice spun despre Dumnezeu că iartă păcatele în sensul că nu le dă în vileag sau nu ține seama de ele, cele biblice conotează și vindecarea celui care, păcătuind, s-a rănit, a căpătat tare, handicapuri. De aceea și verbul s"laƒ, de la care sunt derivate, nu
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Biblie. Unul dintre pasajele cele mai sugestive este cuvântarea lui Isus după Cină cea de Taină din Evanghelia după Ioan, în care el spune despre „Duhul adevărului” (tò pne¤mă tQÎs alQtheías - 14,17) că „va vădi (elégxei) lumea de păcat, de dreptate și de judecată” (16, 8). 4.3.12. Mumb (2.1.13.7.). Și Biblia afirmă adesea despre Dumnezeu că asculta rugăciunea omului, ca răspunde așteptării acestuia, insă exprimă acest lucru folosind un verb la un mod
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
de persoane. Împotriva ideilor lui Teleki Pál, administrația militară - deși își îndeplinise o mare parte din sarcinile care i-au revenit - nu și-a făcut bine treaba: În ciuda intențiilor ce proveneau direct de la el (de la Teleki), administrația militară ungară din păcate, în mijlocul populației transilvane, se mișca asemeni unui corp străin" - își exprimase (cât se poate de critic) Farkas László părerea, altminteri loial ministerului său de resort 22. Că au existat probleme cu materia umană, ne mărturisește în stilul literar propriu și
[Corola-publishinghouse/Science/84986_a_85771]
-
Poezii, „ediție îngrijită după manuscrise”, cât și o traducere a lui Mihai Eminescu, Laïs din Émile Augier, iar în 1910 alcătuiește și îngrijește, într-o viziune proprie, ediția completă a liricii sub titlul dorit de poet: Lumină de lună. Din păcate, proiectul integralei eminesciene visat de S. nu s-a putut realiza la începutul secolului al XX-lea, în pofida rigorii, a acribiei filologice, a cercetării ample a surselor, a viziunii integratoare a fiecărui text în ansamblul operei și mai ales în pofida
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289585_a_290914]
-
rituri care „vindecă, exorcizează, protejează și purifică”, Catherine Bell (1997, p. 115) consideră că modelul lui Turner poate fi lărgit pentru a include „și alte concepții despre suferință, precum cele pe care omul le atrage singur asupra sa, de tipul păcatului sau al karmei, sau cele care derivă din suferință, precum poluția datorată menstruației, nașterii, morții, suferințe care, deși neutre din punct de vedere moral, solicită totuși rituri de purificare”. Din aceasta perspectivă, conceptul cultural de vindecare se referă atât la
[Corola-publishinghouse/Science/2018_a_3343]