1,204 matches
-
vechi în evoluția unei limbi( lb. franceză, engleză ). Scrierea limbii române este, deci, o scriere alfabetică cu ortografie fonetică. La noi, scrierea cu caractere latine s-a oficializat acum 135 - 140 de ani. Până atunci românii au scris cu litere chirilice care au la bază alfabetul grec, adoptat și adaptat pentru limbile slave. Cele mai vechi texte românești datează din secolul al XVI-lea. Cea mai veche scriere cu alfabetul chirilic este,, Scrisoare lui Neacșu ’’(1521). Scrierea oficială cu litere chirilice
Particularităţi m etodologice de însuşire a normelor de ortografie şi punctuaţie la clasele I şi a II - a by Atofanei Mariana () [Corola-publishinghouse/Science/91851_a_92996]
-
140 de ani. Până atunci românii au scris cu litere chirilice care au la bază alfabetul grec, adoptat și adaptat pentru limbile slave. Cele mai vechi texte românești datează din secolul al XVI-lea. Cea mai veche scriere cu alfabetul chirilic este,, Scrisoare lui Neacșu ’’(1521). Scrierea oficială cu litere chirilice a durat până la 1860-1862. Cele mai vechi informații despre regulile ortografice ale limbii scrise cu litere chirilice se găsesc în prima gramatică românească, cea din 1757, a lui Dimitrie Eustatievici
Particularităţi m etodologice de însuşire a normelor de ortografie şi punctuaţie la clasele I şi a II - a by Atofanei Mariana () [Corola-publishinghouse/Science/91851_a_92996]
-
chirilice care au la bază alfabetul grec, adoptat și adaptat pentru limbile slave. Cele mai vechi texte românești datează din secolul al XVI-lea. Cea mai veche scriere cu alfabetul chirilic este,, Scrisoare lui Neacșu ’’(1521). Scrierea oficială cu litere chirilice a durat până la 1860-1862. Cele mai vechi informații despre regulile ortografice ale limbii scrise cu litere chirilice se găsesc în prima gramatică românească, cea din 1757, a lui Dimitrie Eustatievici - Brașoveanul. Introducerea alfabetului latin, ca alfabet oficial în limba româna
Particularităţi m etodologice de însuşire a normelor de ortografie şi punctuaţie la clasele I şi a II - a by Atofanei Mariana () [Corola-publishinghouse/Science/91851_a_92996]
-
românești datează din secolul al XVI-lea. Cea mai veche scriere cu alfabetul chirilic este,, Scrisoare lui Neacșu ’’(1521). Scrierea oficială cu litere chirilice a durat până la 1860-1862. Cele mai vechi informații despre regulile ortografice ale limbii scrise cu litere chirilice se găsesc în prima gramatică românească, cea din 1757, a lui Dimitrie Eustatievici - Brașoveanul. Introducerea alfabetului latin, ca alfabet oficial în limba româna a fost un pas hotărâtor în istoria limbii și a culturii române. Meritul revine Școlii Ardelene și
Particularităţi m etodologice de însuşire a normelor de ortografie şi punctuaţie la clasele I şi a II - a by Atofanei Mariana () [Corola-publishinghouse/Science/91851_a_92996]
-
Brașoveanul. Introducerea alfabetului latin, ca alfabet oficial în limba româna a fost un pas hotărâtor în istoria limbii și a culturii române. Meritul revine Școlii Ardelene și lui Ion Heliade Rădulescu, cel care în lucrarea,, Gramatica românească ’’ (1828), simplifica alfabetul chirilic și susținea principiul fonetic. După introducerea alfabetului latin, sarcina de a codifica scierea limbii române a revenit Academiei Române. În anul 1881, Academia Română a votat primul sistem ortografic oficial și general, cu obligativitate în toate școlile românești. Până atunci, ortografia română
Particularităţi m etodologice de însuşire a normelor de ortografie şi punctuaţie la clasele I şi a II - a by Atofanei Mariana () [Corola-publishinghouse/Science/91851_a_92996]
-
mari dimensiuni, cred că avea cel puțin un metru și douăzeci de centimetri înălțime, semăna cu un scut feudal așa cum o purta, legată de antebraț cu o sfoară solidă. O icoană strălucitoare, din Rusia sau Ucraina, dacă judec după slovele chirilice. Se oprește ca fulgerat în fața camerei și mă roagă să-i filmez și pe el și icoana sa minunată, „să-l dau la televizor, să-l vadă țara. Patru milioane am dat pe ea șefule, patru milioane...”. Pe băncile din
Nevoia de miracol: fenomenul pelerinajelor în România contemporană by Mirel Bănică () [Corola-publishinghouse/Memoirs/606_a_1365]
-
de-a rândul. Prieten cu Alexandru I. Cuza și Mihail Kogălniceanu. Corespondență cu M. Kogălniceanu. O scrisoare a fost publicată de pr. Ilie Anisescu în Rev. Mitropolia Mold”, 1968, nr. 1-2. A scris cu mâna lui „Prohodul Mântuitorului”, cu litere chirilice, adevărat tipar. Semnează propriu, pe Cartea de rugăciune „Învățătura Cristiană”, 1836, tipografia Albinei, Iași, cu prefața de Aga Gheorghi Asachi, Iași, 30 august (tot cu litere chirilice). Familia T. Grumăzescu: 5 copii. 1 Haralambie, inspect. silvic, căsătorit cu o franceză
CORESPONDENȚĂ FĂLTICENEANĂ by EUGEN DIMITRIU () [Corola-publishinghouse/Memoirs/699_a_1142]
-
Mold”, 1968, nr. 1-2. A scris cu mâna lui „Prohodul Mântuitorului”, cu litere chirilice, adevărat tipar. Semnează propriu, pe Cartea de rugăciune „Învățătura Cristiană”, 1836, tipografia Albinei, Iași, cu prefața de Aga Gheorghi Asachi, Iași, 30 august (tot cu litere chirilice). Familia T. Grumăzescu: 5 copii. 1 Haralambie, inspect. silvic, căsătorit cu o franceză, Luiza. 2 Vasile, a urmat Seminarul. 3 Catinca, căsătorită cu pr. Gh. Zaharescu, preot Lămășeni, înmormântat în Rădășeni, Bis. Sf. Mercurie. 4 Vasile, prof. universitar, Iași. Fiul
CORESPONDENȚĂ FĂLTICENEANĂ by EUGEN DIMITRIU () [Corola-publishinghouse/Memoirs/699_a_1142]
-
Agatanghel, și avusese descoperirea în anul 1272-73. După eliberare (1964) am căutat-o prin toate bibliotecile și n-am găsit-o. Am fost și la părintele Arsenie Papacioc și l-am întrebat despre ea. A avut-o scrisă cu litere chirilice, dar nu mai știa ce s-a întâmplat cu ea. Iată ce cuprindea această carte. Unele descoperiri erau mai încifrate și se refereau la perioada renașterii, prezentată ca un început de apocalips, timp în care oamenii se vor întoarce la
Imn pentru crucea purtată – abecedar duhovnicesc pentru un frate de cruce by Virgil Maxim () [Corola-publishinghouse/Memoirs/863_a_1818]
-
rămas a devenit pămîntul sfînt al naționalismului. În mijlocul suferințelor și degradărilor, deșteptarea națională a românilor a venit din afară, din Grecia, Serbia și Bulgaria. Ea a venit din Transilvania, unde a fost adoptat alfabetul latin, care îl înlocuia pe cel chirilic al Bisericii slavone. Biserica unită a Transilvaniei i-a dat României o șansă de a călători la Roma ca să contemple Forul și Columna lui Traian și să-și restabilească identitatea națională. În 1848 au fost două revoluții: în Valahia și
Nicolae Iorga - O biografie by NICHOLAS M. NAGYTALAVERA () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1017_a_2525]
-
slavă. Cel mai important instrument al slavizării, Biserica ortodoxă, ar fi putut deveni utilă în acest proces (așa cum fusese pentru bulgari și pentru macedoneni). Românii au folosit limba scrisă a Bisericii slavone pînă în secolul al XVIII-lea, iar alfabetul chirilic aproape încă un secol. Nu trebuie să ignorăm influența grecească în Principatele Române, nici cea maghiară sau chiar germană în Transilvania (sau cea poloneză din partea de nord a Moldovei). În ciuda tuturor acestor lucruri, românii au reușit să-și păstreze identitatea
Nicolae Iorga - O biografie by NICHOLAS M. NAGYTALAVERA () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1017_a_2525]
-
apoi autonom, în anii 1878-1879 și 1881 a trilogiei Cuvente den bătrâni. Limba română vorbită între 1550-1600’’, rămasă, până azi, o adevărată capodoperă a filologiei și lingvisticii comparate românești. Primul volum al lucrării conține texte vechi originale, reproduse în grafie chirilică și în transcriere cu litere latine, urmate de ample comentarii lingvistice. Volumul al doilea este dedicat cărților populare (..textele măhăcene, Legenda Duminicei, Legenda lui Avram, Texte bogomilice, Balada Cucul și turtureaua, Povestea numerelor etc.), însoțite de studii privind filiația textelor
Editarea textelor vechi rom?ne?ti - o preocupare constant? a activit??ii ?tiin?ifice a lui B.P. Hasdeu by Cezar Furtun? () [Corola-publishinghouse/Science/83579_a_84904]
-
precedat de consoanele c și g se scrie cu î.” (Critice, p. 329). Singura dimensiune și totodată marcă autentică a instituirii unei tradiții în ortografia românească este alfabetul latin, care înlătura definitiv, în 1860, tradiția scrierii limbii române cu alfabetul chirilic, impropriu naturii sale de limbă romanică. Latinitatea este esența limbii române reale, limba orală. Transpunerea în scris îi susține și-i evidențiază latinitatea prin alfabetul de tip latin în ansamblu. Niciuna din litere, însă, nu poartă în sine mai mult
Gramatica limbii române by Dumitru Irimia () [Corola-publishinghouse/Science/2319_a_3644]
-
în cataloagele de bibliotecă, după anumite criterii/reguli, pentru a fi regăsită cât mai repede.Prezentarea mai detaliată a acestui STAS se va face în capitolul intitulat: Orânduirea fișelor în catalogul alfabetic. ISO 9:1997 Informare și documentare. Transliterarea caracterelor chirilice în caractere latine. Limbi slave și neslave ISO 233-2:1966 Informare și documentare. Transliterarea caracterelor ebraice în caractere latine.Partea 2:Transliterarea simplificată STAS 5309/2-78 Transliterația în alfabet latin. Transliterația caracterelor grecești STAS 5309/5-87 Conversia scrierilor nelatine.Transcrierea
Biblioteconomie în întrebări şi răspunsuri by Marinescu Nicoleta () [Corola-publishinghouse/Science/450_a_1367]
-
centrul geografic al țării, la Astana, care în kazahă înseamnă „locul unde se iau deciziile”. În ultimul deceniu, Kazahstanul și-a dublat extracția de petrol și gaze naturale. Recent, Astana a finalizat un proiect de lege privind trecerea de la grafia chirilică la grafia latină. Cosmodromul Baikonur este o afacere pentru Kazahstan pe relația cu Moscova, și atât, iar conductele rusești vor fi folosite pentru petrolul kazah în drumul spre Europa. Unii critică proiectul lui Dinu Patriciu. Dar nu voiau cei din
Dracul zidit by Viorel Patrichi () [Corola-publishinghouse/Journalistic/100968_a_102260]
-
setea cu apa unei cișmele deosebite. Întâi, că debitul apei este impresionant, și apoi, este una din cele mai plăcute la gust din câte am găsit în jurul Iașilor. Ia să văd, îți mai amintești, dragul meu, ce scrie - cu litere chirilice pe stâlpul din piatră cioplită de care este legată conducta? Poate că nu. La ultima mea drumeție pe acele locuri, am notat: „1887. Această cișmea este făcută în memoria lui Vasile și Gașița Mititelu”.Despre această cișmea am aflat că
Iaşii dealurilor albastre by Vasile Ilucă () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1211_a_1919]
-
1840). Despre aceste „deosebiri“ și „amestecături“ în ale scrisului, absolut firești - s-ar zice chiar inevitabile - într-un timp saturat de mixturi și conglomerate, va fi vorba în cele ce urmează. Metamorfozele scrierii românești în epoca înlocuirii treptate a alfabetului chirilic prin cel latin alcătuiesc o veritabilă „saga“, până în prezent cunoscută destul de vag. E o istorie pasionantă, cu multe episoade, cu dese schimbări de personaje, cu nerv epic susținut și coerent. E o istorie, totodată, în relatarea căreia stăruie o seamă
Alfabetul de tranziþie by Ştefan Cazimir () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1380_a_2729]
-
cu multe episoade, cu dese schimbări de personaje, cu nerv epic susținut și coerent. E o istorie, totodată, în relatarea căreia stăruie o seamă de obscurități și erori. Un posibil izvor de confuzii îl constituie însăși terminologia tradițională: vechiul alfabet chirilic este adesea numit și „bisericesc“, iar rezultatul substituirii progresive a literelor chirilice prin cele latine - alfabet „civil“, „de tranziție“ sau „mixt“. Dar termenii „bisericesc“ și „civil“ suferă de o dublă ambiguitate: 1. sugerează mai curând destinația textelor (religioasă sau laică
Alfabetul de tranziþie by Ştefan Cazimir () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1380_a_2729]
-
și coerent. E o istorie, totodată, în relatarea căreia stăruie o seamă de obscurități și erori. Un posibil izvor de confuzii îl constituie însăși terminologia tradițională: vechiul alfabet chirilic este adesea numit și „bisericesc“, iar rezultatul substituirii progresive a literelor chirilice prin cele latine - alfabet „civil“, „de tranziție“ sau „mixt“. Dar termenii „bisericesc“ și „civil“ suferă de o dublă ambiguitate: 1. sugerează mai curând destinația textelor (religioasă sau laică), iar nu alfabetul utilizat de ele; 2. în privința alfabetului în sine, nu
Alfabetul de tranziþie by Ştefan Cazimir () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1380_a_2729]
-
inteligență și fermitate până la victoria deplină. Ceea ce ne-am deprins să numim „epoca alfabetului de tranziție“ este, în fapt, o epocă a tranziției alfabetice. Deosebirea apare limpede: alfabetul de tranziție reprezintă doar o etapă, tranziția alfabetică - procesul total. Vechiul alfabet chirilic românesc cuprindea 43 de litere:. În gramatica sa din 1787 (Observații sau băgări dă seamă asupra regulelor și orânduelelor gramaticii rumânești), Ienăchiță Văcărescu reține 33 de litere, eliminând pe ... și acordând lui y valoarea fonetică u. De remarcat însă că
Alfabetul de tranziþie by Ştefan Cazimir () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1380_a_2729]
-
însă că unele din aceste semne (...), deși absente din lista propusă, persistă totuși în textul gramaticii. Asemenea divergențe între teorie și practică, cum vom întâlni mereu de aici încolo, vorbesc și ele despre dificultatea procesului. Preocupări insistente vizând simplificarea alfabetului chirilic ne întâmpină mai apoi la Ion Budai Deleanu, în lucrările lui filologice (Fundamenta grammatices..., Temeiurile gramaticii românești ș.a.) și chiar în notele țiganiadei: „acest poemation s-au scris cu ortografie noao. Autorul socotind că slovele care le trebuințăm noi românii
Alfabetul de tranziþie by Ştefan Cazimir () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1380_a_2729]
-
de la Sf. Sava ajunge la cunoștința generală. Dar în ce consta exact această simplificare, prea bine nu se știe nici astăzi! Consultați sursele de informare care vă stau la îndemână și veți afla din unele că Heliade a redus alfabetul chirilic la 27 de slove, din altele că ar fi păstrat 28, de nu cumva 29 sau 30... Invocată mai frecvent este cifra 28, probabil pentru că „rimează“ cu anul de apariție al cărții! O asemenea diversitate a rezultatelor, când e vorba
Alfabetul de tranziþie by Ştefan Cazimir () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1380_a_2729]
-
rumânilor, s-au scos ca să nu facă greutate nevinovaților prunci“) și 3 consoane (0, x, ©). Așadar, alfabetul propus de Heliade la 1828 număra 29 de litere. Folosesc nu întâmplător adjectivul „propus“, pentru că a spune despre Heliade că a „redus“ alfabetul chirilic la 29 de litere, ca și despre Ienăchiță Văcărescu că l-a „redus“ anterior la 33, ar însemna să le atribuim o autoritate pe care n-au atins-o nici sistemele ortografice ale Academiei, de la origini până în prezent. Este preferabil
Alfabetul de tranziþie by Ştefan Cazimir () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1380_a_2729]
-
la 27 de litere, prin eliminarea lui 7 și y. După o informație pe care n-am izbutit s-o verific, ar mai fi apărut, tot anonimă, tot în 1835 și tot în tipografia lui Heliade, o gramatică reducând alfabetul chirilic la aceleași 1 27 de litere, așezate însă în ordinea alfabetului latin: a, b, q, k, d, e, f, 6, g, h, ¤, j, l, m, n, o, p, r, s, § , t, ¦ , u, v, z, £ , . țesătura de coincidențe este prea densă
Alfabetul de tranziþie by Ştefan Cazimir () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1380_a_2729]
-
apropiată de origini. 3. Alfabetul latin e întrebuințat de mai toate națiunile civilizate ale Europei, chiar și de către unele de origine neromană. 4. Tiparul latin ar permite citirea cărților românești de către străinii care ne-au învățat limba. 5. Folosirea alfabetului chirilic creează dificultăți în transliterarea numelor proprii străine. 6. „A scrie cu latinești ne îndeamnă și gustul esteticesc, că sânt cu mult mai frumoasă decât cele cirilești.“ 7. Adaptarea alfabetului latin la cerințele fonetice ale limbii române se poate realiza cu ajutorul
Alfabetul de tranziþie by Ştefan Cazimir () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1380_a_2729]