1,261 matches
-
semnată la Belgrad la 4 august 1955, ratificată prin Decretul nr. 524 din 4 octombrie 1956 și intrată în vigoare la data de 4 ianuarie 1957. Semnată la București la 29 septembrie 1998, în două exemplare originale, în limbile română, croată și engleză, toate textele fiind egal autentice. În caz de divergențe de interpretare, textul în limba engleză va prevală. Pentru Guvernul României, Ștefan Pete, secretar de stat la Ministerul Agriculturii și Alimentației Pentru Guvernul Republicii Croația, Zlatko Dominikovic, secretar de
HOTĂRÂRE nr. 182 din 18 martie 1999 pentru aprobarea Convenţiei dintre Guvernul României şi Guvernul Republicii Croatia privind cooperarea în domeniul sanitar veterinar, semnată la Bucureşti la 29 septembrie 1998. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/123295_a_124624]
-
1, ap. 1, sectorul 2. 223. Atieh Fayez, cetățean sirian, născut în anul 1960 în Khsfin, Siria, fiul lui Eid și Nazha, domiciliat în București, B-dul Lacul Tei nr. 118, bl. 4, ap. 20, sectorul 2. 224. Ivanovici Ivo, cetățean croat, născut la 28 noiembrie 1956 în Orliavat, Croația, fiul lui Iosip și Maria, domiciliat în București, str. Candiano Popescu nr. 53, ap. 5, sectorul 4. 225. Salah Shwkit Ahmad, cetățean irakian, născut la 2 februarie 1957 în Arbil, Irak, fiul
HOTĂRÂRE nr. 688 din 6 decembrie 1993 privind acordarea cetateniei române. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/122167_a_123496]
-
Occident: apariția istoricului devenit de drept politician. În Boemia, František Palacky (prin cartea dedicată lui Jan Hus) a susținut mai mult ca oricine naționalismul ceh. Rolul său politic este cunoscut. Rolul lui J. Rački a fost la fel de important în Preporod-ul croat ca și cel al lui Ludjevit Gaj. Sîrbii au avut și ei un venerabil politician istoric în persoana lui Slobodan Iovanovici. Și Ungaria a avut o serie de politicieni-istorici: Mihály Horváth, Gyula Szegfü și Bálint Hóman. După 1989, atît de
Nicolae Iorga - O biografie by NICHOLAS M. NAGYTALAVERA () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1017_a_2525]
-
alianță între Italia, Franța și România? Iorga nădăjduia că influența italiană le-ar putea înlocui pe cele austro-ungară și rusească. Serbia ar accepta-o pe linia păstrării tradițiilor româno-venețiene. Iorga nu avea prea multă simpatie față de aspirațiile croaților, față de caracterul croat al Dalmației sau de intențiile italienilor în această privință. Chiar și după ce Mussolini a devenit susținător al revizionismului maghiar, Iorga a continuat să cultive noțiunea cooperării româno-italiene. Dar Italia era slabă și nu prezenta garanții: se pare că Iorga nu
Nicolae Iorga - O biografie by NICHOLAS M. NAGYTALAVERA () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1017_a_2525]
-
nume fiind și ele ridiculizate. În privința lui Kornis, Iorga credea că numele lui originar era probabil Corniș, ceea ce însemna că era român. L. Tamás era atenționat că, doar cu cîțiva ani în urmă, purta numele Tremel, un nume german. Originea croată a lui I. Lukinici a fost atent analizată, ca și originea poloneză a lui Dománovszky; Ferenc Eckhart își păstrase numele german, fapt care i-a fost amintit. Lui Bálint Hóman i s-a amintit că numele lui adevărat era Hochman
Nicolae Iorga - O biografie by NICHOLAS M. NAGYTALAVERA () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1017_a_2525]
-
perioade de 1 an, dacă nici una dintre părțile contractante nu îl denunță în scris, pe cale diplomatică, cu 6 luni înainte de terminarea perioadei de valabilitate. Semnat la Zagreb, la 8 iunie 1994, în două exemplare originale, fiecare în limbile română și croată, ambele texte având aceeași valabilitate. Pentru Guvernul României Aurel Novac, ministrul transporturilor Pentru Guvernul Republicii Croația, Ivica Mudrinic, ministrul transporturilor -----
ACORD din 8 iunie 1994 între Guvernul României şi Guvernul Republicii Croatia privind tranSporturile maritime. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/132207_a_133536]
-
influența realizările programelor și proiectelor convenite în perioada de valabilitate a prezentului acord, excepție făcând cazul în care părțile convin în alt mod. Semnat la București la data de 29 septembrie 1994 în două exemplare originale, fiecare în limbile română, croată și engleză, toate cele trei texte fiind egal autentice. În caz de diferențe de interpretare, textul în limba engleză va prevală. Pentru Guvernul României, Dan Matei Agathon, ministrul turismului Pentru Guvernul Republicii Croația, Niko Bulic, ministrul turismului --------------
ACORD din 29 septembrie 1994 între Guvernul României şi Guvernul Republicii Croatia privind colaborarea în domeniul turismului. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/139432_a_140761]
-
notificata. 5. Prezentul acord se va aplica tuturor persoanelor care locuiesc pe teritoriile statelor părților contractante în momentul intrării sale în vigoare și după aceea. Întocmit la Zagreb la 30 septembrie 2000, în două exemplare originale, fiecare în limbile română, croată și engleză, toate textele fiind egal autentice. În caz de divergențe de interpretare va prevală textul în limba engleză. Pentru Guvernul României, Constantin Dudu Ionescu Pentru Guvernul Republicii Croația, Sime Lucin -------------
ACORD din 30 septembrie 2000 între Guvernul României şi Guvernul Republicii Croatia privind readmisia cetăţenilor proprii şi a străinilor. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/138900_a_140229]
-
cand părțile contractante își vor notifică, în scris, prin canale diplomatice, îndeplinirea condițiilor cerute de prevederile legislației naționale ale fiecărei părți contractante. Încheiat la București la 16 februarie 1994, în două exemplare originale, fiecare în limba română și în limba croată, ambele texte fiind egal autentice. Pentru România, ION ILIESCU Pentru Republică Croația, FRANJO TUDJMAN ------------------
TRATAT din 16 februarie 1994 privind relaţiile de prietenie şi colaborare dintre România şi Republica Croatia. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/139228_a_140557]
-
un turn crenelat. Semnificațiile elementelor însumate: Intrarea în mină reprezintă ocupația de bază a locuitorilor, deținând ponderea în economia localității. Pomul dezrădăcinat este imaginea fondului forestier, o bogăție naturală a zonei. Crucea treflată face trimitere la elementul etnic și religios croat, majoritar în zonă. Coroana murală cu un turn crenelat semnifică faptul că localitatea are rangul de comună. ---------
HOTĂRÂRE nr. 1.185 din 5 octombrie 2005 privind aprobarea stemei comunei Lupac, judeţul Caraş-Severin. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/137676_a_139005]
-
a) pentru partea contractanta română: ... - Ministerul de Interne; - Parchetul de pe lângă Curtea Supremă de Justiție; - Serviciul Român de Informații; - Ministerul Finanțelor - Direcția Generală a Vămilor și Gardă Financiară; - Oficiul Național de Prevenire și Combatere a Spălării Banilor; b) pentru partea contractanta croată: ... - Ministerul de Interne. 2. Pentru asigurarea legăturii operative autoritățile competente vor desemna câte o persoană de contact, ale cărei coordonate - nume, prenume, funcție, numere de telefon și fax - vor fi schimbate reciproc de către părțile contractante, pe cale diplomatică, în termen de
ACORD din 30 septembrie 2000 între Guvernul României şi Guvernul Republicii Croatia privind cooperarea în combaterea terorismului, crimei organizate, a traficului ilicit de stupefiante şi substanţe psihotrope, precum şi a altor activităţi ilegale. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/136029_a_137358]
-
de comun acord eventuale modificări sau completări ale prezentului acord. Modificările și completările intra în vigoare conform procedurilor menționate la pct. 1 al prezentului articol. Semnat la 30 septembrie 2000 la Zagreb, în două exemplare originale, fiecare în limbile română, croată și engleză, toate textele fiind egal autentice. În cazul unor diferențe de interpretare va prevală textul în limba engleză. Pentru Guvernul României, Constantin Dudu Ionescu Pentru Guvernul Republicii Croația, Sime Lucin --------
ACORD din 30 septembrie 2000 între Guvernul României şi Guvernul Republicii Croatia privind cooperarea în combaterea terorismului, crimei organizate, a traficului ilicit de stupefiante şi substanţe psihotrope, precum şi a altor activităţi ilegale. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/136029_a_137358]
-
se va aplica indiferent dacă părțile contractante au sau nu au relații diplomatice ori consulare. Drept care subsemnații, pe deplin autorizați, au semnat acest acord. Semnat la Sarajevo la 20 februarie 2001, în două exemplare originale, fiecare în limbile română, bosniacă/croată/sârbă și engleză, toate textele fiind egal autentice. În cazul unor divergențe în interpretare textul în limba engleză va prevală. Pentru România, Mircea Geoana, ministrul afacerilor externe Pentru Bosnia și Herțegovina, Mirsad Kurtovici, ministrul comerțului exterior și relațiilor economice -------------
ACORD din 20 februarie 2001 între România şi Bosnia şi Hertegovina privind promovarea şi protejarea reciprocă a investiţiilor. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/138298_a_139627]
-
limbi clasice - pentru seminariile teologice anul IV, ed.Institutului biblic și de misiune al B.O.R., 1993; 7. Istoria literaturii eline - Maria Marinescu Hinu și Adelina Piatkowski, ed. Științifică, București, 1972. PROGRAMA PENTRU EXAMENUL DE BACALAUREAT 2002 LIMBA ȘI LITERATURA CROATĂ 1. O usmenoj i pisanoj knjizevnosti (uopce). Knjizevni rodovi; Lirika (pojam opcenito). Petar Preradovic - Rdu o jeziku. (oda - opei prikaz); S.S.Kranjcevic - Iseljenikc (elegija - opei prikaz); Hasanaginica (narodna balada - knjizevni komentar)- Epika (pojam opoenito). Smrt Senjanina Ive (epska pjesma- knjizevni
ORDIN nr. 4.321 din 29 august 2001 privind disciplinele şi programele pentru examenul de bacalaureat 2002. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/141463_a_142792]
-
products are of ............. preferențial origin*2), CUMULATION - CROAȚIA. Versiunea franceză: L'exportateur des produits couverts par le present document (autorisation douaniere no. .............* 1)) declare que, sauf indication clăire du contraire, ces produits ont l'origine preferentielle .................. *2), CUMUL - CROAȚIE. Versiunea croată: Izvoznik proizvoda obuhvacenih ovom ispravom (carinsko ovlastenje br. .......*1)) izljavljuje da șu, osim ako je to drugacije izricito navedeno, ovi proizvodi ..........................*2) preferencijalnog podrijetla, KUMULACIJA - HRVATSKA. Versiunea ungară: A jelen okmanyban szereplo aruk exportore (vamfelhatalmazasi szam: ..........*1)) kijelentem, hogy eltero
PROTOCOL nr. 7a din 5 decembrie 2002 privind definirea conceptului de "produse originare" şi metodele de cooperare administrativă. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/148976_a_150305]
-
de cîte un an. Oricare dintre cele două părți contractante poate denunță acordul, pe canale diplomatice, cu un preaviz de minimum 90 de zile. Încheiat la București la 16 februarie 1994, în două exemplare originale, fiecare în limbile română și croată, ambele texte având aceeași valabilitate. Pentru Guvernul României, Paul Teodoru Pentru Guvernul Republicii Croația, Ivica Mudrinic --------------------
ACORD din 16 februarie 1994 între Guvernul României şi Guvernul Republicii Croatia în domeniul tranSportului rutier internaţional. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/145771_a_147100]
-
impozitul pe salarii și alte remunerații similare; (iv) impozitul pe veniturile realizate din activități agricole; (v) impozitul pe dividende, denumite în continuare impozit român. b) În Republică Croația: ... (i) impozitul pe profit; (îi) impozitul pe venit, denumite în continuare impozit croat. 4. Acordul se va aplica, de asemenea, oricăror impozite identice sau în esență similare, care sunt stabilite după data semnării acordului, în plus sau în locul impozitelor existente. Autoritățile competente ale statelor contractante se vor informa reciproc asupra modificărilor aduse în
ACORD din 25 ianuarie 1996 între Guvernul României şi Guvernul Republicii Croatia pentru evitarea dublei impuneri cu privire la impozitele pe venit şi pe capital. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/145774_a_147103]
-
fi exercitate drepturile Republicii Croația cu privire la fundul și subsolul mării și la resursele sale naturale; ... c) expresiile un stat contractant și celălalt stat contractant, inseamna România sau Republică Croația, după cum cere contextul; ... d) termenul impozit înseamnă impozit român sau impozit croat, după cum cere contextul; ... e) termenul persoană include o persoană fizică, o societate sau orice altă asociere de persoane; ... f) termenul societate înseamnă orice persoană juridică sau orice entitate care este considerată ca o persoană juridică în scopul impozitării; ... g) expresiile
ACORD din 25 ianuarie 1996 între Guvernul României şi Guvernul Republicii Croatia pentru evitarea dublei impuneri cu privire la impozitele pe venit şi pe capital. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/145774_a_147103]
-
capitalul deținut în timpul anilor fiscali, la sau după prima zi a lunii ianuarie a anului calendaristic imediat următor celui în care a fost remisă notă de denunțare. Întocmit în dublu exemplar la Zagreb, la 25 ianuarie 1996, în limbile română, croată și engleză, toate textele fiind egal autentice. În cazul oricărei divergențe de interpretare a textelor în limbile română și croată, textul în limba engleză va prevală. Pentru Guvernul României, Alexandru Stănescu, ministrul industriilor Pentru Guvernul Republicii Croația, Davor Stern, ministrul
ACORD din 25 ianuarie 1996 între Guvernul României şi Guvernul Republicii Croatia pentru evitarea dublei impuneri cu privire la impozitele pe venit şi pe capital. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/145774_a_147103]
-
care a fost remisă notă de denunțare. Întocmit în dublu exemplar la Zagreb, la 25 ianuarie 1996, în limbile română, croată și engleză, toate textele fiind egal autentice. În cazul oricărei divergențe de interpretare a textelor în limbile română și croată, textul în limba engleză va prevală. Pentru Guvernul României, Alexandru Stănescu, ministrul industriilor Pentru Guvernul Republicii Croația, Davor Stern, ministrul economiei ----------------
ACORD din 25 ianuarie 1996 între Guvernul României şi Guvernul Republicii Croatia pentru evitarea dublei impuneri cu privire la impozitele pe venit şi pe capital. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/145774_a_147103]
-
în limba germană: «Sauglingsanfangsnahrung» și «Folgenahrung»; - în limba estonă: «imiku piimasegu» și «atkupiimasegu»; - în limba greacă: «text în limba greacă»; - în limba engleză: «infant formula» și «follow-on formula»; - în limba franceză: «Prκparation pour nourrissons» și «Prκparation de suite»; - în limba croată: «pocetna hrana za dojencad» și «prijelazna hrana za dojencad» ------- Noua sintagma a alin. (1) al art. 14 a fost introdusă de pct. 1 al art. I din ORDINUL nr. 1.063 din 11 septembrie 2013 , publicat în MONITORUL OFICIAL nr.
NORME din 30 mai 2002 (*actualizate*) privind alimentele cu destinaţie nutriţională specială. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/146801_a_148130]
-
și «Folgemilch»; - în limba estonă: «Piimal pohinev imiku piimasegu» și «Piimal pohinev jatkupiimasegu»; - în limba greacă: «text în limba greacă»; - în limba engleză: «infant milk» și «follow-on milk»; - în limba franceză: «Lait pour nourrissons» și «Lait de suite»; - în limba croată: «pocetna mlijecna hrana za dojencad» și «prijelazna mlijecna hrana za dojencad» ------- Noua sintagma a alin. (2) al art. 14 a fost introdusă de pct. 2 al art. I din ORDINUL nr. 1.063 din 11 septembrie 2013 , publicat în MONITORUL
NORME din 30 mai 2002 (*actualizate*) privind alimentele cu destinaţie nutriţională specială. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/146801_a_148130]
-
în limba germană: «Sauglingsanfangsnahrung» și «Folgenahrung»; - în limba estonă: «imiku piimasegu» și «atkupiimasegu»; - în limba greacă: «text în limba greacă»; - în limba engleză: «infant formula» și «follow-on formula»; - în limba franceză: «Prκparation pour nourrissons» și «Prκparation de suite»; - în limba croată: «pocetna hrana za dojencad» și «prijelazna hrana za dojencad» ------- Noua sintagma a alin. (1) al art. 14 a fost introdusă de pct. 1 al art. I din ORDINUL nr. 1.001 din 25 septembrie 2013 / ORDINUL nr. 90 din 28
NORME din 14 iunie 2002 (*actualizate*) privind alimentele cu destinaţie nutriţională specială. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/146807_a_148136]
-
și «Folgemilch»; - în limba estonă: «Piimal pohinev imiku piimasegu» și «Piimal pohinev jatkupiimasegu»; - în limba greacă: «text în limba greacă»; - în limba engleză: «infant milk» și «follow-on milk»; - în limba franceză: «Lait pour nourrissons» și «Lait de suite»; - în limba croată: «pocetna mlijecna hrana za dojencad» și «prijelazna mlijecna hrana za dojencad» ------- Noua sintagma a alin. (2) al art. 14 a fost introdusă de pct. 2 al art. I din ORDINUL nr. 1.001 din 25 septembrie 2013 / ORDINUL nr. 90
NORME din 14 iunie 2002 (*actualizate*) privind alimentele cu destinaţie nutriţională specială. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/146807_a_148136]
-
internaționali. Carstul ocupă peste 50% din suprafața țării (49 peșteri de peste 250m adâncime, din care 14 au adâncimi de peste 500m, iar din acestea 3 sunt cu adâncimi de peste 1000m). Peninsula Istria se suprapune în cea mai mare parte pe teritoriul croat, dar include un areal mai mic și în Slovenia și Italia. Pe țărmul croat se înșiruie o salbă de localități, într-un cadru natural de vis: Pula, Poreč, Rovinj, Pazin, Labin, Umag, Motovun, Buzet, Buje. Cel mai mare oraș din
CENTRE ȘI REGIUNI TURISTICE, PARTEA I AMERICA ȘI EUROPA by Daniela Larion () [Corola-publishinghouse/Science/552_a_1086]