471 matches
-
fi Întîmplat, prin Europa acelui război năstrușnic, (nu renunțaseră nici la pelerinajul lor din Italia, În ciuda ambianței pe care o instaurase Benito Mussolini). La 9 aprilie 1940, trupele naziste au invadat Danemarca. „Nemții aveau nevoie de solida cămară de provizii daneză, iar la Început jugul era materialicește suportabil“, mi-a spus Într-o zi un diplomat danez. Or, În 1940, părinții mei se găseau În Danemarca, unde tata, scutit de serviciul militar, acceptase să lucreze vreme de cîteva luni la un
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1977_a_3302]
-
aducea de la Montréal. Mi-a făgăduit să-mi obțină unul ca să-mi dovedească faptul că nu funcționau doar legile sîngelui și ale solului, ci și acelea ale dorinței și fanteziei! „Nu uitați că poveștile lui Andersen au fost scrise În daneză“, a conchis el. Oare pe unde s-o fi aflînd acum? I-aș putea aminti făgăduiala. Dacă m-aș fi născut În Danemarca, aș fi putut spune la școală: „Eu sînt viking, vikingii erau niște regi foarte puternici, au atacat
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1977_a_3302]
-
și pentru faptul că Islamul interzice portretizarea profetului Mohamed, pentru a nu încuraja idolatria, precum și realizarea de orice alt portret, indiferent de persoana reprezentată. Conceptele liberale occidentale privind libertatea de expresie au intrat deci în conflict cu preceptele musulmane. (...) Caricaturile daneze au fost republicate miercuri în cotidianul francez "France Soir", dar și în ziare spaniole, italiene, elvețiene, germane, olandeze. Articolul din "France Soir" se intitula " Da, avem dreptul să îl caricaturizăm pe Dumnezeu!". Patronul ziarului, Raymond Lakah, l-a demis chiar
Discursul jurnalistic şi manipularea by Alina Căprioară [Corola-publishinghouse/Journalistic/1409_a_2651]
-
această limbă - cum credea Origen - ebraica ? Va fi, poate, o încă necunoscută «limbă a îngerilor» ?” (3). Dar nu numai ebraica a fost pusă în această maiestuoasă postură, ci și greaca, araba, persana și turca sau chiar flamanda, franceza, suedeza și daneza. La sfârșitul secolului al XVII-lea, „într-o epocă - notează Umberto Eco - în care Suedia acționează ca o mare putere pe eșichierul european”, se ajunge la parodie. De pildă, Andreas Kempe o imaginează pe Eva sedusă de un șarpe francofon
Ordine şi Haos. Mit şi magie în cultura tradiţională românească by Andrei Oişteanu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/848_a_1763]
-
epocă - notează Umberto Eco - în care Suedia acționează ca o mare putere pe eșichierul european”, se ajunge la parodie. De pildă, Andreas Kempe o imaginează pe Eva sedusă de un șarpe francofon, în timp ce Dumnezeu vorbește în suedeză, iar Adam în daneză (Die Sprache des Paradises, 1688) (4, p. 82). Giambattista Vico (Scienza nuova seconda, 1730) ironiza aceste tendințe : în epoca barbariei reîntoarse, trufia națiunilor a făcut ca Scandinavia, sau Scanția, să fie numită „vagina gentium”, fiind socotită mama tuturor celorlalte națiuni
Ordine şi Haos. Mit şi magie în cultura tradiţională românească by Andrei Oişteanu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/848_a_1763]
-
alcătuiesc o menajerie perfectă: o femeie care plânge când e criticată și se sperie când pornește xeroxul, o alta care zâmbește fericită tot timpul, un deprimat violent, un străin (în rol, Jean-Marc Barr) care n-a fost lăsat să învețe daneza ca să nu vorbească șamd. Toți actorii sunt foarte buni până la a se identifica cu rolurile. Să nu uit: dramaturgul Gambini, cel cu Pisica spânzurată, nu există. Filmul e foarte agreabil chiar dacă te oprești la primul nivel și n-ai chef
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2195_a_3520]
-
n-am. În volumul de poezii Obiecte găsite pentru necititori, care a apărut la sfârșitul secolului trecut și care enumeră în acvapoeme mai mult decât catrafusele mele, le-am dedicat un catren. Niciodată cea portugheză nu este geloasă pe cea daneză ori cea din Behlendorf pe cele două străine. Și, cum ele mă iubesc pe mine pe trei voci, eu rămân atașat de ele, numai de ele. Oricâte lucruri noi și foarte noi au apărut pe piață, nimic nu a putut
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1899_a_3224]
-
unde îi e locul, spre a se recunoaște, dincolo de ea, ceva straniu sau incomprehensibil. Când Kierkegaard vorbește despre paradoxul clipei în experiența religioasă, consideră că acesta este un paradox quia absurdum.<ref id="124">Søren Kierkegaard, Fărâme filozofice, traducere din daneză de Adrian Arsinevici, Editura Symposion, Iași, 1994, p. 68. Va face trimitere la o celebră spusă atribuită o vreme lui Tertulian, credo quia absurdum, și deopotrivă la unele locuri biblice relevante în această privință.</ref> De această dată, absurdul survine
Privind altfel lumea celor absurde by Ștefan Afloroaei () [Corola-publishinghouse/Imaginative/593_a_1175]
-
nemțoaică, fiică de general. Thomas era cetățean al regatului danez. Amestec prusaco-slav pulsînd În sînge nordic; nemțoaica fusese blondă, fiul ei pe jumătate rus, la fel, amîndoi cu ochii albaștri, nimic nu alterase fizionomia norvegiană și, firește, nici pe cea daneză: mama lui Thomas cobora dintr-o veche familie din Odense. Metisarea aducea un plus de vigoare, Thomas, uneori, dovedea prea multă, altfel nu și-ar fi risipit o bună parte din ea tot călărind motocicleta, Încăierîndu-se cu alții pe măsură
După Sodoma by Alexandru Ecovoiu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/869_a_1561]
-
care străbătea văzduhul, o duritate abil - sau instinctiv - disimulată, așa i se păruse viitorului suveran; țara lui era bine să aibă o regină soft, chiar așa declarase acesta Într-un interviu, fără să facă, În vreun fel, referire la preafrumoasa daneză zburătoare, Întîlnită, cîndva, deasupra Atlanticului, prințul aproape că o și uitase. Thomas era chiar mai potrivit de soț, și a dat Ingrid seama; Îl Întîlnise tîrziu, cînd acesta se mai potolise, chiar ascundea o anume resemnare; era arătos, bine clădit
După Sodoma by Alexandru Ecovoiu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/869_a_1561]
-
o dau înainte cu dreptul tău de ați plimba pumnul se oprește la 2 centimetri de nasul meu. Și fug la adăpost. Apoi își iau viața pe cont propriu. Maidanezele din colecția submisivă devin mai daneze. De 12 ani nici o daneză nativă nu a mai fost în adăpost. „Ț-ale dracu’ de muieri cu streche în voi!”, cum ar zice mioriticul pursânge. A doua experiență ciudată a fost cea a cartierelor de locuințe. Modeste, cochete, cu un farmec aparte. Blocuri ce
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2152_a_3477]
-
Zen. Jurnal 2004-2010, Humanitas, București, 2011, Ochiul căprui al dragostei noastre, publicistică și proză, Huma nitas, București, 2012. Tradu ceri în engleză, ger mană, italiană, fran ceză, suedeză, spaniolă, olandeză, polonă, portu gheză, maghiară, ivrit, nor ve giană, bulgară, slovenă, daneză, bască, rusă și greacă. Cărțile sale au fost premiate de Academia Română, Uniu nea Scrii torilor din România și din Republica Moldova, Ministerul Culturii, ASPRO, Asociația Scriitorilor din București, Asociația Editorilor din România. Au fost nominalizate în Franța pentru premiile Médicis, Le
De ce iubim femeile by Mircea Cărtărescu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/589_a_971]
-
mai nedeslușit sub o cruce tîmpită pe lîngă care trec alți tîmpiți fără să-nțeleagă nimic, fără să-și amintească nimic, privind uneori spre poza ta din Întîmplare, cu ochi acoperiți de cataracta propriei morți, la pîndă pe după monument. În daneză, Kierkegaard Înseamnă Cimitir. Domnul Cimitir, și-l mai aveam și drept peisaj, totul se leagă, blocul, locul de veci al cartierului, vezi mai sus. Cum mă ridicam din pat, cum dădeam cu ochii de el. Nu se muta nici c-
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1995_a_3320]
-
1997. Pentru Comisie Franz FISCHLER Membru al Comisiei ANEXĂ I. (Spaniolă) "Mantequilla de Soria" sau "Mantequilla de Soria dulce", "Mantequilla de Soria azucarada": pentru un produs lactat aromatizat îndulcit cu un conținut minim de grăsime din lapte de 39% II. (Daneză) III. (Germană) - "Butterkäse": pentru brânza din lapte de vacă care are o consistență semifină și grasă și un conținut minim de grăsime din lapte în materia uscată de 45% - "Kräuterbutter": pentru un preparat pe bază de unt care conține verdeață
jrc3405as1997 by Guvernul României () [Corola-website/Law/88564_a_89351]
-
pe care i-ar fi putut-o opune aceasta era atât de flagrantă, încât nu există nici un dubiu în ceea ce privește rezultatele unei eventuale confruntări militare suedo-ruse45. Apoi, așa cum aprecia diplomatul venețian, interesul cercurilor conducătoare suedeze, ca, de altfel, și al celor daneze, viza "piuttosto a mantenere la protezione del loro Commercio, che în mezzo agl'infiniti beni della Pace ha procurato a queste due Nazioni incalcolabili profitti, di quello che ad entrare în una difficilissima Guerra", mai ales că, în acele împrejurări
[Corola-publishinghouse/Science/1555_a_2853]
-
Sfântului Ioan Gură de Aur. A lăsat o monografie asupra primului umanist de origine română, Nicolaus Olahus, a publicat Cronica inedită de la Blaj a protosinghelului Naum Râmniceanu. Cu Trei comedii (1922) din Ludwig Holberg, B. este primul nostru traducător din daneză. La tălmăcirea Utopiei lui Thomas Morus, apărută în 1958, a lucrat împreună cu fratele său, Elefterie Bezdechi. Versiunea românească din 1959 după Erasmus, Elogiul nebuniei, îi aparține. Traducerile lui B., antologiile pe care le-a alcătuit sunt însoțite de prefețe, adevărate
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285715_a_287044]
-
fost mai mare în cazul gemenilor monozigoți decât în cazul gemenilor dizigoți. Există și un al treilea tip de test folosit pentru a investiga transmiterea tulburărilor: testul adopției. Cel mai amplu test referitor la adopție a folosit registrele de adopție daneze și registre ale oamenilor tratați în spitalele de psihiatrie, în scopul de a identifica 71 de adulți care au fost adoptați la naștere și care mai târziu au avut oricare dintre tulburările afective (tulburările unipolare și biplolare nu au fost
by Camelia Dindelegan [Corola-publishinghouse/Science/1025_a_2533]
-
pentru lucrarea de diplomă. Concomitent depune eforturi pentru învățarea cât mai multor limbi străine. Specialist în greacă și latină, cunoscător al francezei, italianei, spaniolei, în bună măsură și al germanei, se străduiește să-și perfecționeze engleza și se inițiază în daneză, olandeză, suedeză, norvegiană. Colaborează la Encyclopédie française și începe a semna în publicații străine de specialitate („Revue historique” ș.a.). Pentru strângerea de material documentar, întreprinde cercetări în zeci de orașe: Paris, Roma, Veneția, Genova, Florența, Milano, Modena, Ferrarra, Bologna, Torino
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287605_a_288934]
-
td Șiriu 1033 1998 td ──────────────────────────────────────────────────────────────────────────────── VARZĂ ALBĂ - Brassica oleracea L. convar. capitata (L.) Alef. văr. albă DC. Denumirea soiului Menținătorul Anul Anul Observații înregistrării reînscrierii Grupa de (radierii) maturitate ────────��─────────────────────────────────────────────────────────────────────── Admiral 2028 1997 H ex Almanac 2027 1998 H stm Alpha Daneză 2039 1999 H ex Atria 2016 1996 H std Braunshweig 1030 1965 1999 td Bravissimo 2028 1998 H stm Bronco 2027 1996 H stm Daneză Dulce 2039 1998 H stm De Buzău 1033 1962 1999 td De Socodor 1030 1998
EUR-Lex () [Corola-website/Law/151487_a_152816]
-
de informații. - Cercetează cererile repatriaților reveniți legal și a fugarilor din zonele apusene ale Germaniei și Austriei, o bună parte din aceștia fiind recrutați de serviciile informative imperialiste. 3.Serviciul 2 - Urmărește activitatea legației engleze și a anexelor sale, legațiilor daneză și suedeză. - Idem societățile de ajutorare daneză și norvegiană. - Urmărește problema frontierei de Est sub raportul migrațiunilor clandestine și al agenturilor antisovietice. - De asemenea, problema organizațiilor clandestine paramilitare evreiești, ca fiind creațiuni diversioniste ale serviciului secret britanic. 4.Serviciul 3
Partidul şi securitatea : istoria unei idile eşuate : (1948-1989) by Florian Banu, Luminiţa Banu () [Corola-publishinghouse/Science/100961_a_102253]
-
ilor era �ndreptat �n direc? ia Transilvaniei. A fost cucerit Bra? ovul. Slabele trupe maghiare nu puteau fi folosite dec�ț pentru defensiv?. Iorga comunica din �Bra? ovul rom�nesc� ? i compară eliberarea acestuia cu eliberarea Alsaciei ? i Lorenei sau a ? inuturilor daneze r? pite de Prusia �n 186444. La �nceputul toamnei lui 1916, armata rom�n? a suferit, pe malul bulgar al Dun? rîi, la Turtucaia, o �nfr�ngere care a costat? o scump. Dun? rea era sub st? p�nirea navelor de r
by NICHOLAS M. NAGYTALAVERA [Corola-publishinghouse/Science/959_a_2467]
-
își au tradițional locuința" sau "legături de mult timp, puternice și durabile", sau "stabilite de numeroase generații". Danemarca menționează minoritatea germană din Sudul Jutlandei, dar include și cerința cetățeniei. Germania procedează la fel și enumeră, ca minorități naționale, pe cea daneză și sorbii care au cetățenia germană. Totodată, Germania declară aplicarea Convenției și cu privire la membrii grupurilor etnice care-și au tradițional reședința în Germania, și anume frisianii care au cetățenia germană și sinti și romii care au cetățenia germană. Olanda menționează
[Corola-publishinghouse/Science/1527_a_2825]
-
unificatoare, a activității sintetice, care constituie, în ochii mei, natura conștiinței. Am criticat deja psihologia asociaționistă, ai cărei principali reprezentanți sînt Hume, Hartley, James Mill și Stuart Mill (cu Logica sa), în cartea mea despre filosofia engleză contemporană (publicată în daneză în 1874 și tradusă în germană în 1889)"117. Exprimîndu-și regretul pentru unele scăderi ale Psihologiei sale, în 1923, filosoful danez părea să aibă deci în vedere și ceea ce se impusese, între timp, în prim-planul dezbaterilor științifice, prin studiul
by Harald Hőffding [Corola-publishinghouse/Science/956_a_2464]
-
Velasquey, Diego Vibert, Jean-Georges Voltaire Weisse, C.H. Wellek, Albert Wilkens Wolf, Eugen Wundt, Wilhelm Xenofon Zamfirescu, V.Dem. Zeising, Adolf Zelter, Carl Friedrich Zenon din Atena ANEXĂ Opere ale filosofului danez Harald Höffding (1843-1931) traduse în alte limbi Psihologie. În daneză, 1882, apoi numeroase ediții; ed. 7-a prescurtată. Trad. Germană 1887 și numeroase ediții; ed. 6-a prescurtată, 1922. Traduceri în franceză, engleză, rusă, italiană, japoneză, poloneză, finlandeză. Kierkegaard ca filosof. În daneză, 1892 și numeroase ediții. Ultima ediție germană
by Harald Hőffding [Corola-publishinghouse/Science/956_a_2464]
-
1843-1931) traduse în alte limbi Psihologie. În daneză, 1882, apoi numeroase ediții; ed. 7-a prescurtată. Trad. Germană 1887 și numeroase ediții; ed. 6-a prescurtată, 1922. Traduceri în franceză, engleză, rusă, italiană, japoneză, poloneză, finlandeză. Kierkegaard ca filosof. În daneză, 1892 și numeroase ediții. Ultima ediție germană, 1923. Etica. În daneză, 1887, apoi numeroase ediții. Ed.3-a în germană, 1922. Traduceri în franceză, rusă, poloneză. Istoria filosofiei moderne, 2 vol. În daneză, 1895, apoi numeroase ediții. Ed.2-a
by Harald Hőffding [Corola-publishinghouse/Science/956_a_2464]