623 matches
-
origine arabă + superstraturile italian (sicilian) și, în mai mică măsură, francez; considerată și dialect al limbii arabe, forma creola a acesteia sau limba mixtă marea familie afro-asiatică, familia semito-hamitică, ramura semitica, grupul arab magrebian, subgrupul siculo-arab; flexionara; SVO latină cu diacritice suplimentare; singură limba semitica ce utilizează un alfabet latin 239. manciuriana (manchu, mandju) N Chină (Manciuria); pe cale de dispariție; este singura limba tungusă cu forma literară din sec. XVII și istorie scrisă familia altaica, ramura tungusă, grupul meridional; SOV; adj.
[Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
XIV-lea; la baza limbii literare stă dialectul din Cracovia; perioadă modernă este legată de operă lui A. Mickiewicz; puternică influență latină și a altor limbi moderne occidentale familia indo-europeană, ramura slavă, grupul occidental; SVO + ordine liberă; accentuala latină cu diacritice speciale 299. portugheză O Portugalia, Brazilia, Angola, Capul Verde, Guineea-Bissau, Macao, Mozanbic, Sao Tomé și Principe, Timorul de Est / CO Guineea Ecuatoriala / OR Galicia (Spania) sub numele de gallego (în realitate e vorba de un dialect portughez); cel mai mare număr de vorbitori: Brazilia
[Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
Timorul oriental), 4. goês (Goa, India), 5. guineense (Guineea-Bissau), 6. macaísta ou patuá (Macao, China), 7. moçambicano (Mozambic), 8. santomense, principense (Sao Tomé și Principe), 9. creola portugheză din Uruguay familia indo-europeană, ramura romanica, grupul iberoromanic; flexionara; SVO latină cu diacritice și diagrame specifice 300. prusiana veche LM Prusia Orientala; dispare la începutul sec. XVIII, înlocuită de germană; cea mai arhaica dintre limbile baltice; apropieri de proto-slavă și proto-germanică familia indo-europeană, ramura baltica, grupul baltic occidental; flexionara latină 301. quashqai (kașkai
[Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
fac mulți care se declară postmodernisști, dar n-au nici în clin, nici în mânec cu asemenea "canon"), fiindcă tocmai cu moda se războiește scriitorul. Probabil, singura concesie postmodernistă pe care o face Constantin Virgil Negoiță este renunțarea la semnele diacritice (în Împotriva lui Mango), ceea ce mi se pare o alegere comodă și iresponsabilă, chiar dacă și alții au renunțat la diacritice, fiindcă fenomenul poate avea consecințe nefaste asupra viitorului limbii române, schimonosindu-i-se natura de limbă fonetică, sau și mai
[Corola-publishinghouse/Science/1565_a_2863]
-
cu moda se războiește scriitorul. Probabil, singura concesie postmodernistă pe care o face Constantin Virgil Negoiță este renunțarea la semnele diacritice (în Împotriva lui Mango), ceea ce mi se pare o alegere comodă și iresponsabilă, chiar dacă și alții au renunțat la diacritice, fiindcă fenomenul poate avea consecințe nefaste asupra viitorului limbii române, schimonosindu-i-se natura de limbă fonetică, sau și mai rău conservându-i-o într-o ortografie aberantă. Dar să revin la ceea ce interesează, în primul rând. D-l Negoiță
[Corola-publishinghouse/Science/1565_a_2863]
-
în parte este disponibilă în rubrica „Date” a HYPERLINK "http://www.sociologieromaneasca.ro" www.sociologieromaneasca.ro. Practic, întreaga industrie din Săveni a falimentat, în prezent orașul fiind prezentat pe site-ul consiliului județean ca având potențial agricol. Modul în care diacriticele apar sau dispar în numele satului și, respectiv, al comunei, reprezintă un mister și pentru locuitorii din Ațintiș și probabil este datorat deselor schimbări ale ortografiei impuse de Academia Română în ultimul secol. A se vedea capitolele introductive pentru mai multe detalii
[Corola-publishinghouse/Science/2221_a_3546]
-
nouă sunt interpretate numai pe scene sau dacă, prin sinceritate și forță expresivă, au pătruns în folclorul satului, au devenit cu adevărat folclor. O altă problemă stringentă pe care culegătorii de folclor ar trebui să o cunoască este stăpânirea semnelor diacritice în transcrierea muziclă și poetică a versurilor. De asemenea, clasificarea, modul, maniera de clasificare a materialului. Anul acesta se împlinește un sfert de veac de când sunteți invitată la diferite manifestări internaționale, de când urmăriți îndeaproape grupurile artistice românești, atât cele din
Convorbiri fără adiţionale by Cornel Galben () [Corola-publishinghouse/Science/692_a_991]
-
bun și am continuat și, iată, așa, încet-încet, s-a conturat Politicul în paranteză: Metode calitative de cercetare în comunicarea interculturală. În 17 august, încheiam cartea, în ce privește partea de conținut. Au urmat trei luni de zile în care am adăugat diacritice, citări exacte, corecturi, iar din noiembrie, când manuscrisul a fost acceptat de editura Institutul European din Iași, până în 3 ianuarie anul curent, am rearanjat cartea conform exigențelor de tehnoredactare ale editurii respective. Mare bucurie a fost pentru mine momentul când
[Corola-publishinghouse/Science/84943_a_85728]
-
forma corespondenței, documentației sistemului de management, planuri și rapoarte. Mesajul scris poate fi analizat în profunzime și din acest motiv limbajul utilizat este foarte important, textul trebuie să fi lizibil și să respecte regulile ortografiei. La scriere se recomandă utilizarea diacriticelor pentru a nu se produce confuzii în citirea și interpretarea unor cuvinte. Greșelile dintr-un mesaj scris necesită un efort substanțial pentru a fi corectate datorită lipsei de feedback imediat și de recreare a mesajului. Comunicarea orală are lor prin
AUDITUL CALITĂŢII by SILVIA MIRONEASA () [Corola-publishinghouse/Science/342_a_756]
-
măsură transdisciplinară și interdisciplinară. "Semn" este un concept complementar, în măsura în care, în toate disciplinele asigură o mai bună cunoaștere a manifestării, în general, a materiei în varietatea ei, a realității, în special: semn verbal, semn natural, semn grafic, semn matematic, semn diacritic, semn monetar; semnul declicului etc. Din aceste considerente, termenul,,semn" are variate contexte de dezambiguizare, în metafora/sintagma terminologică, diferite de la un domeniu la altul. Disciplinele lingvistice - matriciale (conceptul de "semn lingvistic" este teoretizat în Cursul de lingvistică al lui
[Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
387 Cel mult, asemenea forme pot fi considerate "creații de sens" în textele literare, unde pot evoca o anumită situare de tip "dia-" a personajelor. 388 Chiar dacă majoritatea exemplelor pe care le-am selectat din mediul virtual evită scrierea cu diacritice, am adaptat exemplele culese de pe Internet la normele curente ale limbii române. Am indicat, totodată, adresele web la care pot fi găsite citatele respective pentru a se putea verifica autenticitatea exemplelor. 389 Încadrarea acestui exemplu în categoria determinării "slabe" marcate
[Corola-publishinghouse/Science/84995_a_85780]
-
și zic: care manuscris original? Dactilograma trimisă mie (și pe care o am în față când scriu aceste rânduri), destul de incomod de descifrat (au fost utilizate mai multe mașini de scris cu panglica în suferință și caractere diferite, unele, fără diacritice) conține corecturi cu cerneală datorate, evident, autorului. Se poate vedea că, la atâtea decenii de la prima apariție, scriitorul a considerat necesar să intervină în nuanțarea formulelor de introducere a dialogurilor și în cenzurarea unei anumite abundențe pronuminale, deslușirile fiind limpede
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1578_a_2876]
-
calitate noii parașute? Și, la primul rebut, nu dispare ocupațiunea? Îndeletnicirile "împletitor de panglică împletită"(!), ori "opincar", par a fi pe înțelesul oricui, dar ce te faci cu "fierbător uscător de păr, "degresator imersionat", etc.? Nedumeriri provin și din neutilizarea diacriticelor, ceea ce obligă la dibuirea sensului exact în funcție de context. De pildă: meseria nr. 826608, "trăgător fete pe calapod" se cuvine, probabil, dezbrăcată de conotații licențioase și citită "trăgător fețe pe calapod"... O singură ocupație lipsește din "Nomenclator": "confecționer aiureală numerotată". * Î
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1578_a_2876]
-
sau expresii în limba engleză și unii termeni în limbile greacă și latină. Totuși, aceste din urmă situații reprezintă excepții și nu au fost incluse în analiză. Așa cum se obișnuiește cel mai frecvent online, unele dintre mesaje sunt tehnoredactate fără diacritice (ă, î, ș, ț, â) în timp ce altele utilizează aceste litere specifice limbii române, ceea ce face ca materialul de analizat să fie eterogen din acest punct de vedere. Pentru analiza cu ajutorul programului Concordance, toate diacriticele din mesaje au fost înlocuite, astfel încât
by Zenobia Niculiţă [Corola-publishinghouse/Science/1024_a_2532]
-
unele dintre mesaje sunt tehnoredactate fără diacritice (ă, î, ș, ț, â) în timp ce altele utilizează aceste litere specifice limbii române, ceea ce face ca materialul de analizat să fie eterogen din acest punct de vedere. Pentru analiza cu ajutorul programului Concordance, toate diacriticele din mesaje au fost înlocuite, astfel încât în rezultate să nu apară dubluri ale termenilor-cheie în două sisteme de scriere (cu și fără diacritice). Deși aspectul general al celor mai multe dintre mesaje nu pare a fi foarte îngrijit, acestea sunt elaborate, focalizate
by Zenobia Niculiţă [Corola-publishinghouse/Science/1024_a_2532]
-
materialul de analizat să fie eterogen din acest punct de vedere. Pentru analiza cu ajutorul programului Concordance, toate diacriticele din mesaje au fost înlocuite, astfel încât în rezultate să nu apară dubluri ale termenilor-cheie în două sisteme de scriere (cu și fără diacritice). Deși aspectul general al celor mai multe dintre mesaje nu pare a fi foarte îngrijit, acestea sunt elaborate, focalizate și cu puține divagații. Sunt frecvente referirile directe sau citările unor mesaje anterioare, ceea ce face ca unele idei să apară de mai multe
by Zenobia Niculiţă [Corola-publishinghouse/Science/1024_a_2532]
-
mit și poveste", teologia de "mit și religie", antropologia de "mit și ritual", filozofia de "mit și ficțiune", ceea ce scoate în evidență caracterul proteic al mitului, care este aparent "mai bine așezat în terenul epistemologic prin diferențierea de un partener diacritic", oricine se preocupă de mit fiind nevoit să devină conștient de acești parteneri ineluctabili.27 Originile și dinamica mitologiei Înainte de a trece în revistă unele considerații revelatorii corespunzând celor două mari maniere de abordare, structurală și istorică, se impune o
by Gelu Teampău [Corola-publishinghouse/Science/1113_a_2621]
-
8638/1-89, care exemplifică principiile orânduirii alfabetice. Iată câteva situații: * Ordinea alfabetică este cea dată de alfabetul latin, chiar și pentru lucrările străine scrise cu un alt alfabet decât cel latin. In această situație descrierea se face prin transliterație. * Semnele diacritice, accentele nu se iau în seamă. * Aranjarea alfabetică a descrierii la titlu se face cuvânt cu cuvânt și nu literă cu literă. CU ajutorul CU sprijinul CUI îi bate ceasul CUPCEA, Ion PE calea adevărului PE drumul cel lung PEACE PECETE
Biblioteconomie în întrebări şi răspunsuri by Marinescu Nicoleta () [Corola-publishinghouse/Science/450_a_1367]
-
normative și lexicografice recente, și anume: - Sunt incluse în acest tipar multe formații aparținând terminologiilor, reprezentate adesea de adjective substantivizate sau de cuvinte cu utilizare atât adjectivală, cât și substantivală. Vezi, pentru terminologia gramaticală 36: cauzative 37, conative, delocutive, demarcative, diacritice, expresive, factitive, hipocoristice, indiciale, jonctive, masive, prefixoide, prezentative, relative 38 etc. Sunt numeroase exemple și din alte terminologii sau din limbajul comun: *antiimflamatoare, *antitusive, *antivirale, *barbiturice, *blindate, *celulare, *contraceptive, *demachiante, *deodorante, *detartrante, *energizante, *executive, *melaminate, *periodice, *pesticide etc. Majoritatea sunt
[Corola-publishinghouse/Science/85017_a_85803]
-
sau din limbajul comun: *antiimflamatoare, *antitusive, *antivirale, *barbiturice, *blindate, *celulare, *contraceptive, *demachiante, *deodorante, *detartrante, *energizante, *executive, *melaminate, *periodice, *pesticide etc. Majoritatea sunt la origine adjective care se asociază curent fie cu substantive neutre (telefoane celulare, medicamente antivirale, organe executive, semne diacritice), de la care preiau caracteristica de gen, fie cu substantive feminine (substanțe detartrante, propoziții relative), situație în care, deși își schimbă genul, păstrează de la adjectiv forma de plural în -e. - Se subordonează acestui tipar și unele împrumuturi recente, dintre care cele
[Corola-publishinghouse/Science/85017_a_85803]
-
nouă sunt interpretate numai pe scene sau dacă, prin sinceritate și forță expresivă, au pătruns în folclorul satului, au devenit cu adevărat folclor. O altă problemă stringentă pe care culegătorii de folclor ar trebui să o cunoască este stăpânirea semnelor diacritice în transcrierea muziclă și poetică a versurilor. De asemenea, clasificarea, modul, maniera de clasificare a materialului. Anul acesta se împlinește un sfert de veac de când sunteți invitată la diferite manifestări internaționale, de când urmăriți îndeaproape grupurile artistice românești, atât cele din
Convorbiri fără adiţionale by Cornel Galben () [Corola-publishinghouse/Science/692_a_986]
-
în transliterarea numelor proprii străine. 6. „A scrie cu latinești ne îndeamnă și gustul esteticesc, că sânt cu mult mai frumoasă decât cele cirilești.“ 7. Adaptarea alfabetului latin la cerințele fonetice ale limbii române se poate realiza cu ajutorul unor semne diacritice. Argumentele contra sunt, pe scurt, următoarele: 1. Alfabetul chirilic redă cu fidelitate toate sunetele limbii române. 2. Ortografia chirilică este de o mare simplitate. 3. Aspectul rebarbativ al slovelor se poate corija prin modernizarea lor („precum au făcut și rușii
Alfabetul de tranziþie by Ştefan Cazimir () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1380_a_2729]
-
face efortul de a pătrunde și a înțelege pe de-a-ntregul sensul textului sursă. În etapa a doua sau timpul doi al descoperirii alterității, trăsăturile identitare ale Celuilalt sunt definite în raport cu cele ale grupului etnic de bază, printr-o abordare diacritică lucidă. Tot astfel, traducătorul, în faza deverbalizării conținutului din veșmântul lingvistic pe care i-l oferă textul sursă, se bazează pe stăpânirea perfectă a idiolectului autorului, pe cunoașterea aprofundată a biografiei acestuia și a epocii în care a trăit. Sunt
AUTOBIOGRAFIA LUI PAISIE VELICIKOVSKI, O POETICĂ A DEVENIRII by NICOLETA-GINEVRA BACIU () [Corola-publishinghouse/Memoirs/346_a_610]
-
în faza deverbalizării conținutului din veșmântul lingvistic pe care i-l oferă textul sursă, se bazează pe stăpânirea perfectă a idiolectului autorului, pe cunoașterea aprofundată a biografiei acestuia și a epocii în care a trăit. Sunt de fapt repere imagologice diacritice, care îi asigură transferul interlingvistic de conținut, împreună cu toate conotațiile, expresia și maniera de scris a autorului. În cea de-a treia etapă a descoperirii alterității, particularitățile Celuilalt, odată înțelese și apropiate, sunt adaptate în mod integrator la structura grupului
AUTOBIOGRAFIA LUI PAISIE VELICIKOVSKI, O POETICĂ A DEVENIRII by NICOLETA-GINEVRA BACIU () [Corola-publishinghouse/Memoirs/346_a_610]
-
Maiorescu, realizată practic în „Convorbiri literare”, Academia Română a stabilit o nouă ortografie a limbii române, dând prioritate principiului fonetic. Modificările ulterioare (printre care cele mai importante au fost cele introduse în 1904 și 1932) au avut în vedere generalizarea semnelor diacritice pentru literele corespunzătoare unor foneme specifice ale limbii române (ă, î, ș, ț), reducerea numărului de litere pentru același sunet (de exemplu, ê, ô, û, â pentru î) ș.a. În ultima jumătate de secol, cele mai importante au fost reformele
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285256_a_286585]