490 matches
-
înregistrare audio, prin sistemul Dolby Digital, urmând ca la finele înregistrărilor, un produs finit, să fie trimis către Walt Disney Character Voices Internațional, care au decis că unele părți să fie reînregistrate . Au dublat în limba română: Alte voci: Studio dublaj: AGER FILM Regie dialog: Anca Sigartău Traducere: Maria Frenț-Lung Tehnicieni: Costin Marian, Dan Tache Asistența producție: Petronela Costin Studio mixaj: Shepperton Internațional Coordonator artistic pentru versiunea în limba română: Aleksandra Sadowska Versiunea în limba română produsă de: DISNEY CHARACTER VOICES
Cei 6 super eroi () [Corola-website/Science/333142_a_334471]
-
fi alta cu un patruped lângă noi. Scurtmetrajul ne arata viața amoroasă a unui bărbat văzută prin ochii cățelului acestuia. Scurtmetrajul este a câștigat Premiul Oscar la categoria "Cel mai bun scurt-metraj de animație". Au dublat în limba română: Studio dublaj: AGER FILM Regie dialog: Florian Ghimpu Traducere: Maria Frenț-Lung Studio mixaj: Shepperton Internațional Versiunea în limba română produsă de: DISNEY CHARACTER VOICES INTERNAȚIONAL, INC. Patrupedul protagonist din “Feast” duce o viață bună, din ospăț în ospăț, alături de James, stăpânul și
Cei 6 super eroi () [Corola-website/Science/333142_a_334471]
-
și un frate mai mic de cinci ani, Auggie (August Măturo). Din primul episod, Riley se îndrăgostește de Lucas. Aceasta este o listă a personajelor din "Boy Meets World" care au facut apariții speciale în serialul "Riley și restul lumii". Dublajul a fost realizat de studioul Ager Film.
Riley și restul lumii () [Corola-website/Science/333209_a_334538]
-
martie 2002, în varianta subtitrata, filmul fiind distribuit de Glob Com Media, ulterior filmul fiind disponibil și pe DVD și Blu-Ray din 10 decembrie 2007, distribuit de Prooptiki și Provideo România. Au dublat în limba română actorii: Alte voci: Studio dublaj: Ager Film Studio dublaj cântece: Ager Film Regie dialog: Radu Apostol Personal tehnic: Nicolae Mărgineanu Jr., Florin Dinu Asistenți producție: Vilma Stan, Maria Frenț-Lung Versiunea în limba română produsă de: DISNEY CHARACTER VOICES INTERNAȚIONAL, INC.
Compania Monștrilor () [Corola-website/Science/333214_a_334543]
-
subtitrata, filmul fiind distribuit de Glob Com Media, ulterior filmul fiind disponibil și pe DVD și Blu-Ray din 10 decembrie 2007, distribuit de Prooptiki și Provideo România. Au dublat în limba română actorii: Alte voci: Studio dublaj: Ager Film Studio dublaj cântece: Ager Film Regie dialog: Radu Apostol Personal tehnic: Nicolae Mărgineanu Jr., Florin Dinu Asistenți producție: Vilma Stan, Maria Frenț-Lung Versiunea în limba română produsă de: DISNEY CHARACTER VOICES INTERNAȚIONAL, INC.
Compania Monștrilor () [Corola-website/Science/333214_a_334543]
-
a filmului a avut loc în martie 1999 , filmul fiind distribuit de Glob Com Media, în varianta subtitrata, de asemenea filmul este disponibil și pe DVD și Blu-Ray, distribuit de Prootiki România. Au dublat în limba română: Alte voci: Studio dublaj: AGER FILM Regie: Radu Apostol Traducere: Maria Frenț-Lung Versiunea în limba română produsă de: DISNEY CHARACTER VOICES INTERNAȚIONAL, INC.
Aventuri la firul ierbii () [Corola-website/Science/333387_a_334716]
-
a lui Mal", o carte poster și un "Ghid către Școala Auradon." În limba română, primul trailer a debutat dublat pe 4 august 2015. Stabilirea vocilor, împreună cu interpretarea replicilor fiecărui personaj au fost stabilite de către Ager Film, singurul studio de dublaj din România care poate dubla filmele Disney, în decizie unanimă cu Disney Enterprises. Au dublat în limba română: Alte voci: Studio dublaj: Ager Film Regia de dublaj: Florian Ghimpu Traducerea: Florina Brădeanu Inginer de sunet : Daniel Tache Versiunea în limbă
Descendenții (film din 2015) () [Corola-website/Science/334625_a_335954]
-
august 2015. Stabilirea vocilor, împreună cu interpretarea replicilor fiecărui personaj au fost stabilite de către Ager Film, singurul studio de dublaj din România care poate dubla filmele Disney, în decizie unanimă cu Disney Enterprises. Au dublat în limba română: Alte voci: Studio dublaj: Ager Film Regia de dublaj: Florian Ghimpu Traducerea: Florina Brădeanu Inginer de sunet : Daniel Tache Versiunea în limbă română produsă de: DISNEY CHARACTER VOICES INTERNATIONAL, INC. Inițial, filmul nu a fost conceput pentru a deveni un musical. Nu a fost
Descendenții (film din 2015) () [Corola-website/Science/334625_a_335954]
-
interpretarea replicilor fiecărui personaj au fost stabilite de către Ager Film, singurul studio de dublaj din România care poate dubla filmele Disney, în decizie unanimă cu Disney Enterprises. Au dublat în limba română: Alte voci: Studio dublaj: Ager Film Regia de dublaj: Florian Ghimpu Traducerea: Florina Brădeanu Inginer de sunet : Daniel Tache Versiunea în limbă română produsă de: DISNEY CHARACTER VOICES INTERNATIONAL, INC. Inițial, filmul nu a fost conceput pentru a deveni un musical. Nu a fost până ce regizorul/ coregraful Kenny Ortega
Descendenții (film din 2015) () [Corola-website/Science/334625_a_335954]
-
îl duce pe Fred în Paris și Romă, ceea ce e bine pentru Wilma, Barney, si Betty. Însă Fred trebuie să dejoace planul malefic al misteriosului răufăcător Gașca Verde pentru o rachetă distructiva fără că soția și prietenii săi să știe. Dublajul a fost realizat de Zone Studio Oradea.
Omul numit Flintstone () [Corola-website/Science/334704_a_336033]
-
ajutată de două duhuri (fiind jucate de Yogi și Boo-Boo) și a doua despre Sinbad marinarul (fiind jucat de Gorila Magilla). Aceasta este ultima animație cu Scooby-Doo produsă de compania Hanna-Barbera înainte de a fi complet absorbită de Warner Bros. Animation. Dublajul a fost realizat de Zone Studio Oradea.
Scooby-Doo în Nopțile Arabe () [Corola-website/Science/334786_a_336115]
-
este de fapt o față care poate lua orice formă și orice corp, oricând la nevoie. Bloo, Mac, Wilt, Eduardo și Coco descopăr că Frankie a dispărut și pornesc în căutarea ei prin această lume ciudată, trecând prin diferite peripeții. Dublajul a fost realizat de Zone Studio Oradea.
Filmul Foster: Destinația - imaginația () [Corola-website/Science/334796_a_336125]
-
de la "USA Today" a considerat că Phoenix și Johansson au jucat „senzațional”. A apreciat filmul pentru „inventivitate, intimitate și amuzament”. Scott Mendelson de la "Forbes" l-a considerat „o experiență creativă și o nestemată de film”, lăudând-o pe Johansson pentru „dublajul extraordinar”, precum și performanțele actorilor Rooney Mara, Olivia Wilde și Amy Adams. Glenn Kenny a acordat filmului trei stele și jumătate din patru, considerând filmul un „miracol” și jocul lui Phoenix „sincer, atât de epuizat de tortura excentrică, marcă a majoritatea
Ea (film) () [Corola-website/Science/334810_a_336139]
-
cântece), pe prezentatorul și cântărețul Jorge în rolul lui Flynn Rider, și pe vedeta de televiziune și cântăreața Luminița Anghel în rolul Mamei Gothel . Stabilirea vocilor, împreună cu interpretarea replicilor fiecărui personaj au fost stabilită de către Ager Film, singurul studio de dublaj din România care poate dubla filmele Disney, în decizie unanimă cu Disney Enterprises. Mixajul aparține Shepperton International, dublajul fiind realizat de Ager Film cu cea mai nouă tehnlogie în materie de înregistrare audio, prin sistemul Dolby Digital, urmând ca la
Winnie de Pluș (film) () [Corola-website/Science/332194_a_333523]
-
Luminița Anghel în rolul Mamei Gothel . Stabilirea vocilor, împreună cu interpretarea replicilor fiecărui personaj au fost stabilită de către Ager Film, singurul studio de dublaj din România care poate dubla filmele Disney, în decizie unanimă cu Disney Enterprises. Mixajul aparține Shepperton International, dublajul fiind realizat de Ager Film cu cea mai nouă tehnlogie în materie de înregistrare audio, prin sistemul Dolby Digital, urmând ca la finele înregistrărilor, un produs finit, să fie trimis către Walt Disney Character Voices International, care au decis ca
Winnie de Pluș (film) () [Corola-website/Science/332194_a_333523]
-
audio, prin sistemul Dolby Digital, urmând ca la finele înregistrărilor, un produs finit, să fie trimis către Walt Disney Character Voices International, care au decis ca unele părți să fie reînregistrate . Au dublat în limba română: Alte voci: Muzica Studio dublaj: AGER FILM Regie dialog: Florian Ghimpu Traducere: Alexandra Cucu Regie muzicală : Petru Mărgineanu Adaptare cântece: Andreea Poruțiu Tehnician: Dan Tache Asistenți producție: Monica Pricob,Petronela Costin Studio mixaj: Shepperton International Coordonator artistic: Aleksandra Sadowska Versiunea în limbă română produsă de
Winnie de Pluș (film) () [Corola-website/Science/332194_a_333523]
-
Adaptare cântece: Andreea Poruțiu Tehnician: Dan Tache Asistenți producție: Monica Pricob,Petronela Costin Studio mixaj: Shepperton International Coordonator artistic: Aleksandra Sadowska Versiunea în limbă română produsă de: DISNEY CHARACTER VOICES INTERNATIONAL, INC. Au dublat în limbă română: Alte voci: Studio dublaj: AGER FILM Regie dialog: Florian Ghimpu Traducere: Alexandra Cucu Tehnician: Dan Tache Asistenți producție: Monica Pricob,Petronela Costin Studio mixaj: Shepperton International Coordonator artistic: Aleksandra Sadowska Versiunea în limbă română produsă de: DISNEY CHARACTER VOICES INTERNATIONAL, INC.
Winnie de Pluș (film) () [Corola-website/Science/332194_a_333523]
-
apoi drept înainte până în zori”, ei explorează insula și ascunzătoarea secretă a lui Peter, împreună cu nebunaticii Băieți Pierduți, apoi se luptă la mare înălțime cu pirați îndrăzneți și celebrul Căpitan Hook. Au dublat în limba română: Alte voci: Muzică Studio dublaj: AGER FILM Studio cântece: AGER FILM Regie: Anca Sigartău Traducere: Maria Frenț-Lung Regia muzicală și adaptarea cântecelor: Bogdan Giurgiu Versiunea în limba română produsă de: DISNEY CHARACTER VOICES INTERNAȚIONAL, INC.
Peter Pan (film din 1953) () [Corola-website/Science/332195_a_333524]
-
hamsterului Rhino. Se disting trei vedete cunoscute din lumea televiziunii românești, cântăreața și vedeta Simona Nae, prezentatorul Pavel Bartoș și legendară actrița Tamara Buciuceanu. Stabilirea vocilor, împreună cu interpretarea replicilor fiecărui personaj au fost stabilită de către Ager Film, singurul studio de dublaj din România care poate dublă filmele Disney, în decizie unanimă cu Disney Enterprises. Mixajul aparține Shepperton Internațional, dublajul fiind realizat de Ager Film cu cea mai nouă tehnlogie în materie de înregistrare audio, prin sistemul Dolby Digital, urmând ca la
Prințesa și Broscoiul () [Corola-website/Science/332193_a_333522]
-
Bartoș și legendară actrița Tamara Buciuceanu. Stabilirea vocilor, împreună cu interpretarea replicilor fiecărui personaj au fost stabilită de către Ager Film, singurul studio de dublaj din România care poate dublă filmele Disney, în decizie unanimă cu Disney Enterprises. Mixajul aparține Shepperton Internațional, dublajul fiind realizat de Ager Film cu cea mai nouă tehnlogie în materie de înregistrare audio, prin sistemul Dolby Digital, urmând ca la finele înregistrărilor, un produs finit, să fie trimis către Walt Disney Character Voices Internațional, care au decis că
Prințesa și Broscoiul () [Corola-website/Science/332193_a_333522]
-
audio, prin sistemul Dolby Digital, urmând ca la finele înregistrărilor, un produs finit, să fie trimis către Walt Disney Character Voices Internațional, care au decis că unele părți să fie reînregistrate . Au dublat în limba română: Alte voci: Muzică Studio dublaj: AGER FILM Regie dialog: Radu Apostol Traducere: Maria Frenț-Lung Regia muzicală și adaptarea cântecelor: Răzvan Georgescu Tehnician: Florin Dinu Asistenți producție: Vilma Stan, Maria Frenț-Lung, Lăură Panteli-Stanciu Studioul de mixaj: Shepperton Internațional Coordonator artistic Disney: Maciej Eyman Versiunea în limba
Prințesa și Broscoiul () [Corola-website/Science/332193_a_333522]
-
om de afaceri), al cărui fiu (Clement) studiază în secret la studio sub o altă identitate (Alex). German se căsătorește cu Angie și va fi noul proprietar al studioului. Diego și Francesca, Clement și Gery sunt împreună. Actorii serialului sunt: Dublajul a fost realizat de studioul Ager Film. Principla temă de deschidere și de închidere a serialului este "En mi mundo" în versiunea originală. Datorită lansării serialului la nivel mondial, au apărut diferite versiuni a melodiei de deschidere, astfel în Franța
Violetta () [Corola-website/Science/332202_a_333531]
-
a treia 11-17 iulie, iar în cea de-a patra și ultima săptămână, 18-24 iulie, "Bestia Albă" și "Teroarea Teribilă". Pe canalul oficial de Youtube, DreamWorks Animation, a debutat primul trailer subtitrat, urmând să fie dezvăluite primele 5 minute cu dublaj în română în premieră , ulterior fiind dezvăluit și trailerul oficial dublat în română Studio dublaj: Ager Film Traducere: Maria Frenț-Lung Regie dialog: Radu Apostol Regie și adaptare cântec: Mihai Bisericanu Ingineri de sunet: Florin Dinu, Linda Șaitoș Asistență producție: Monica
Cum să îți dresezi dragonul 2 () [Corola-website/Science/332204_a_333533]
-
Bestia Albă" și "Teroarea Teribilă". Pe canalul oficial de Youtube, DreamWorks Animation, a debutat primul trailer subtitrat, urmând să fie dezvăluite primele 5 minute cu dublaj în română în premieră , ulterior fiind dezvăluit și trailerul oficial dublat în română Studio dublaj: Ager Film Traducere: Maria Frenț-Lung Regie dialog: Radu Apostol Regie și adaptare cântec: Mihai Bisericanu Ingineri de sunet: Florin Dinu, Linda Șaitoș Asistență producție: Monica Pricob
Cum să îți dresezi dragonul 2 () [Corola-website/Science/332204_a_333533]
-
într-un tânăr cu calități fizice de atlet și instincte de animal al junglei, viața lui ia o întorsătură neașteptată când, în sfârșit, întalnește alți oameni față de care simte imediat o legatură profundă. Au dublat în limbă română: Alături de: Studio dublaj: AGER FILM Director: Valeriu Drăgușanu Translator: Selma Iusup Versiunea în limbă română produsă de: DISNEY CHARACTER VOICES INTERNATIONAL, INC.
Tarzan (film din 1999) () [Corola-website/Science/332481_a_333810]