2,332 matches
-
feronerie tâmplării [ ] Lucrări de tinichigerie - jgheaburi și burlane [ ] Obloane, storuri [ ] Grilaje [ ] Scări [ ] Balustrade [ ] Patrimoniu tehnic mobil [ ] Fără decorație [ ] Alt tip ............. 10. Elemente exterioare [ ] Terasă neacoperită [ ] Terasă acoperită [ ] Atic [ ] Balustradă [ ] Balcon [ ] Bovindou [ ] Lucarne [ ] Luminatoare [ ] Trotuar [ ] Scări/ rampe [ ] Curți de lumină (curți englezești) [ ] Alt tip ............. 11. Observații: ... III.2. SISTEM INTERIOR 1. Componente artistice arhitecturale [ ] Decorații profilate, ancadramente [ ] Tencuieli texturate [ ] Parament aparent (piatră, cărămidă, mixt) [ ] Plăci decorative originale [ ] Vopseluri decorative [ ] Decorații profilate/ stucaturi / fresce [ ] Lambriuri [ ] Tâmplării structurale [ ] Obloane, Jaluzele, storuri [ ] Feronerie [ ] Scări [ ] Balustrade [ ] Sobe
METODOLOGIE din 22 decembrie 2022 () [Corola-llms4eu/Law/263682]
-
-i cunoșteau sau nu le știau cu precizie sensul. Așa s-ar putea explica preluarea rapidă și fără ezitări din engleză. În principiu, un asemenea proces e greu de stăvilit și nici nu este neapărat negativ (mai ales că sensurile englezești sunt foarte apropiate de cele ale sursei latine). Din păcate, sensurile concurente sunt aproape opuse (prin conotațiile lor stabile), noile accepții riscând să producă fie confuzii, fie efecte involuntar comice. Nu putem să nu ne gândim la nestatornicia bretelelor sau
Versatilitate by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5988_a_7313]
-
care conduce fără nici un ocol la ridicol. E vorba de un comentariu din „Dacia literară" al Oanei Opaiț la „Luceafărul" lui Eminescu. Autoarea din Iași e foarte supărată pe World Record Academy, o instituție americană care o concurează pe aceea englezească Guiness Book, că a clasat poemul pe locul întâi la categoria „poezie de dragoste", știut fiind de toată lumea, mai puțin de Academia cu pricina, că „Luceafărul" e un „poem metafizic" în toată puterea cuvântului. Partea care îl amuză cel mai
Actualitatea by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/6024_a_7349]
-
și îi va fi foarte greu să se hotărască,” a declarat pentru De Ce News Andrei Țăranu. Marea Britanie, dependentă de Uniunea Europeană Politologul.Cristian Pîrvulescu e de părere că atitudinea Marii Britanii în contextul european depinde în mare măsură de interesele politicii interne englezești. ”MB beneficiază din plin de politicile UE și nu are nici un viitor în afara acesteia. Aceste reticențe exprimate în politica și în mass-media engleză vin dintr-o neînțelegere sau o rea voință. Cele mai mari neajunsuri în politica europeană se datorează
Marea Britanie nu se poate ”dezlipi” de UE. De Ce scenariul Britix nu se aplică by Iordachescu Ionut () [Corola-journal/Journalistic/57269_a_58594]
-
citate din Voltaire („C’est la seule vertu qui fait la différence”) sau Michelet („Sans doute l’éducation fait la différence”). Expresia este deci mai veche și dezvoltată în interiorul limbii franceze, dar frecvența sa actuală se explică tot prin modelul englezesc din publicitate, marketing și sport. Sensul expresiei - deductibil din context - este clar apreciativ: folosită absolut, fără complemente care să precizeze față de ce elemente se stabilește o diferență, ea indică superioritatea pe care o oferă subiectul său; ceva care face diferența
Face diferența by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5890_a_7215]
-
cu sensul „navă care se ocupa cu transportul fraudulos de mărfuri, cu contrabanda, intrând în spații concesionate altora sau aflate în blocadă”; e atestat la sfârșitul secolului al XVII-lea, ca împrumut din engl. interloper, cu același sens. În dicționarele englezești actuale, substantivul interloper este înregistrat ca „persoană care se amestecă în treburile altora” (Concise Oxford Dictionary 1999), deci „nepoftit” sau „băgăcios”. În franceză, substantivul e învechit, dar forma adjectivală este foarte actuală; Petit Robert 1990 indică sensurile „a cărui activitate
Interlop by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5917_a_7242]
-
și moțiunea de cenzură înaintată de opoziție în Parlament, în aceeași perioadă, cuprindea formularea „loc liber construirii unui mix de soluții". Termenul este, evident, un anglicism: engl. mix, substantiv care corespunde verbului to mix. Ca în multe alte cazuri, termenul englezesc are o mai îndepărtată sursă latină: verbul este refăcut din adjectivul mixed, care provine, prin intermediul francezei vechi (mixte), din latinescul mixtus, participiul lui miscere „a amesteca" (explicația etimologică este indicată de dicționarele englezești uzuale, de exemplu de Concise Oxford Dictionary
Mix by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6228_a_7553]
-
mix. Ca în multe alte cazuri, termenul englezesc are o mai îndepărtată sursă latină: verbul este refăcut din adjectivul mixed, care provine, prin intermediul francezei vechi (mixte), din latinescul mixtus, participiul lui miscere „a amesteca" (explicația etimologică este indicată de dicționarele englezești uzuale, de exemplu de Concise Oxford Dictionary, 1999). Anglicismul recent este, astfel, înrudit cu termeni deja existenți în română, moșteniți din latină sau împrumutați din franceză. Împrumuturi mai vechi din franceză sunt termenii mixt, mixtură, mixaj și a mixa; unele
Mix by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6228_a_7553]
-
împrumutați din franceză. Împrumuturi mai vechi din franceză sunt termenii mixt, mixtură, mixaj și a mixa; unele dintre surse (fr. mixer, mixage - verb și nume de acțiune) sunt de fapt adaptări, din prima jumătate a secolului al XX-lea, ale englezescului mix - termen tehnic în cinematografie și în înregistrarea și prelucrarea sunetului radiofonic (cf. Trésor de la langue française informatisé). În română mai există și substantivul tehnic mixer,intrat în uzul comun ca denumire a unui aparat electrocasnic, explicat de dicționare ca
Mix by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6228_a_7553]
-
Trebuie știut că singurele anvelope de iarnă acceptate sunt cele inscripționate cu unul dintre simbolurile „M+S”, „M.S.”, „MS” sau „M&S”, fără a include în această categorie anvelopele marcate numai ,,all seasons”. Literele M si S reprezintă inițialele cuvintelor englezești “mud” and “snow”, care înseamnă “noroi (nămol)” și, respectiv, “zăpadă”. Anvelopele denumite comercial „all seasons” sau 4S, ca și cele Alpin, Mountain sau Winter, pot fi acceptate dacă au marcajul specific anvelopelor de zăpadă (M+S, M.S., M&S), potrivit
Vin ninsorile. Vezi ce amenzi riști dacă circuli fără cauciucuri de iarnă by Crişan Andreescu () [Corola-journal/Journalistic/60421_a_61746]
-
aș avea ce spune, pentru că mă atașez foarte ușor de ele. De la vârsta de 12 ani sunt într-o țară occidentală, care este chintesența rafinamentului european, în special în domeniul mobilei. Să ne gândim că, exceptând câteva nume nemțești și englezești, Biedermeier ș.a, toate numele vin de la francezi. Am intrat relativ tânăr, mai cu seamă prin căsătoria mea la 20 de ani cu o fată din marea burghezie franceză, care avea mobile vechi și o casă de mai bine de
NEAGU DJUVARA - „Cred într-o forță care ordonează, care mă vede și la care mă rog“ by Lucia Toa () [Corola-journal/Journalistic/6198_a_7523]
-
legenda lui Moș Crăciun a apărut de la Sf. Nicolae. În Olanda, în secolul al III-lea, a apărut legendă Sf. Nicolae, un om care era foarte generos față de copii. În limba olandeză, “sfanțul Nicolae” se pronunță “SAINTNI-CHOLAS”. De aici, până la englezescul “Santa Claus” (adică Moș Crăciun), n-a fost decât un simplu pas. “Old Nick”, adică Satana = “Santa Claus”. Cam ciudată asemănarea... lovendal.ro - 16 decembrie 2010 Credincioșii vorbesc cu interes despre această teorie pe forumuri. Pe forumul crestinortodox.ro și
Teoria conspirației care îl distruge pe Moș Crăciun. Moș Nicolae și Satana, roluri importante în apariția bătrânelului iubit de toată lumea by Andrei Moisoiu (Google) () [Corola-journal/Journalistic/62909_a_64234]
-
1999). Ajungem astfel la situația actuală din română, adică la un nou exemplu pentru felul în care influența engleză recentă tinde să anuleze unele nuanțe semantice datorate francezei: malițios se folosește azi tot mai des ca simplă traducere a adjectivului englezesc malicious. Cel puțin în limbajul informatic, în care echivalările grăbite sunt frecvente, acest uz domină, astfel că devin malițioase programele, codurile, aplicațiile etc.: „deși nu par a fi altceva decât reclame, aceste aplicații sunt folosite pentru a instala programe malițioase
Programe malițioase by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/4841_a_6166]
-
general este de mystery story, cu granițe fluide între determinismele plauzibilității și realizarea lor sintactică, astfel că unele lucruri trebuie deduse, în vreme ce altele rămân solid instalate în categoria enigmaticului. Oricum, Doina Ruști știe să creeze atmosferă, mișcându-se cu îndemânare „englezească” între precizie a detaliului, umor poetic și un touch de horror. La început ni se sugerează că privirea ușor ambiguizantă a protagonistei s-ar trage de la o relație pătimașă cu universul devorator al cărților. O formă de halucinare de sine
Animalul terorii by Gabriel Coșoveanu () [Corola-journal/Journalistic/5413_a_6738]
-
care, în secolul al XVII-lea, a interzis colindele, scrie Mediafax. Cel mai vechi cântec creștin de Crăciun este "Jesus refulsit omnium", compus de St. Hilary din Poitiers, în secolul al IV-lea. Cea mai veche transcriere după un colind englezesc îi aparține lui Ritson și datează din 1410. Colindatul este unul dintre obiceiurile de Crăciun care se păstrează cel mai bine și în satele românești. Pe lângă mesajul mistic, multe obiceiuri practicate în această zi sunt legate de cultul fertilității și
Tradiţii şi obiceiuri de Crăciun. De unde vine ideea cu spiridușii by Crişan Andreescu () [Corola-journal/Journalistic/53576_a_54901]
-
făceam un fel de navetă între două localități. Asta a fost ajutorul ei. Nu mi-ați răspuns despre moștenirea regelui Carol al II-lea! Din păcate, nu a fost nici o moștenire! Astea iarăși sunt povești. Eu am văzut în jurnalele englezești, în care se spunea că a lăsat 6 milioane de lire sterline. Aș vrea să știu și eu unde ar fi astea, fiindcă noi n-am găsit nimic. Așa că n-a fost. Pot să întreb, Majestatea Voastră, dacă în momentul
Regele Mihai: „Pentru România, eu personal găsesc că tot monarhia este sistemul cel mai adecvat...“ () [Corola-journal/Journalistic/5183_a_6508]
-
o valoare, a avea însemnătate” (DEX). De la numărare și stabilirea unui total se trece ușor la atenția acordată unui fapt și la atribuirea de valoare (a lua în calcul, a ține socoteală de...). La originea tuturor verbelor în discuție (cel englezesc provenind din franceza veche) se află forma latină computare. De fapt, a existat un moment în evoluția românei în care a conta avea și sensul „a număra, a socoti”: la începutul introducerii sale în limbă, în secolul al XIX-lea
„Nu contează pauzele...“ by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5203_a_6528]
-
clișeu destul de transparent al limbajului politic și jurnalistic actual. Pe lângă sensurile curente (de exemplu, cel în care dedicația e materializarea în scris a unei destinații: cărți cu dedicație) și fără legă tură cu cele adăugate prin calc semantic după termenul englezesc dedication (din cauza căruia dedicația e, tot mai des, un echivalent pentru „dăruire”: un profesionist cu dedicație), formula a că- pătat un sens ironic, fals eufemistic, cu referire la licitațiile sau deciziile trucate, orientate de la bun început în favoarea unei persoane sau
Cu dedicație by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5215_a_6540]
-
familie reușită. Soția, Sally, încă atrăgătoare, are cariera sa, iar copiii, maturizați, studiază la instituții universitare performante. Nimic nu pare să anticipeze declanșarea unei crize existențiale. Cu toate acestea, inexplicabil, protagonistul intră într-un neașteptat declin creator, dublat de spleen englezesc și numeroase complicații metafizice, mărturisite doar jurnalului personal. Inițial, Tubby suferă de o misterioasă durere în genunchiul drept, imposibil de diagnosticat de către medicii consultați, durere clasificată de însuși pacient drept sindromul "IDK" - "Internal Derrangement of the Knee" ("Disfuncție Internă a
Efort terapeutic by Codrin Liviu Cuțitaru () [Corola-journal/Journalistic/6656_a_7981]
-
din populație este afectată de această frică tehnologică. Practic, vorbim de o creștere cu 55% de la realizarea primului studiu din urmă cu patru ani. Nomofobia a fost identifică pentru prima dată în anul 2008, iar numele său provine de la termenii englezești „no-mobile phobia” (teama de a sta fără telefon). Experții spun că persoanele care suferă de anxietate atunci când își pierd telefonul mobil, li se descarcă bateria sau nu mai au semnal, suferă de nomofobie. Un studiu britanic realizat în anul 2008
Eşti stresat când rămâi fără baterie la telefon? Atunci suferi de nomofobie! () [Corola-journal/Journalistic/67271_a_68596]
-
lui John Fowles din volumul Turnul de abanos, unde un bărbat dispare fără să lase o urmă și unde detectivul imaginează un scenariu elaborat de acesta până la ultimul detaliu ca refuz al constrângerilor banalității și plictiselii, o evadare cu iz englezesc. La fel în Comoara din Sierra Madre, romanul lui B. Traven colateral firului principal al romanului vine vorba și de o frumoasă, necruțătoare și intrepridă femeie care dispare nu în primejdioasa călătorie făcută prin junglă cu aurul plin de promisiuni
Necunoscuta Irina by Angelo Mitchievici () [Corola-journal/Journalistic/6602_a_7927]
-
problema este că sensul cuvântului condescendent nu este acela de Ťsuperiorť, ci Ťrespectuosť" (romgleza.romaniandestinations.com). Putem totuși spera că anglofilia va avea în acest caz efectul pozitiv de a consolida, chiar împotriva dicționarelor noastre, sensul etimologic prezent în echivalentele englezești și dominant în uzul cultivat al românei. Într-un anunț pentru postul de recepționeră, se descriu calitățile candidatului ideal ("persoană amabilă, condescendentă") și viitoarele sale responsabilități: "întâmpinarea clienților într-o manieră condescendentă" (ejobs.ro). În acest caz, ținând seama de
Din nou despre condescendență by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6625_a_7950]
-
celebritate, un magnat, un lider politic. Mânca de-adevărat hot dogii, pentru că era gras, indecent de gras. Era îmbrăcat cu un pulover alb și un șort bleu și niște espadrile fanteziste de culoare bleumarin. Avea ochelari și o mustață zburlită („englezească", spuneau ziarele când îl descriau) iar părul lui era mai creț și mai deschis la culoare decât la televizor. Semăna cu Groucho Marx, dar se vedea bine că avea ceva de negru. „Un rus", mi-a spus cineva. „Un mulatru
Guillermo Cabrera Infante - Trei tigri triști by Dan Munteanu () [Corola-journal/Journalistic/6504_a_7829]
-
Rodica Zafiu Lamentațiile despre globalizare sunt per-ma-nent contrazise de evoluția limbilor: pentru că tendinței culturale de imitare i se opune permanent mișcarea spontană și ine-vi-tabila de diferențiere. Termenii englezești pătrund în număr tot mai mare, în tot mai multe limbi, dar evoluțiile lor semantice și formale îi îndepărtează constant de sursa. Cele mai bune exemple pentru această înfruntare a tendințelor contrare sunt furnizate de noile tehnologii cu răspândire masivă
Bastonaș, cheie... by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6548_a_7873]
-
producției și a consumului: e cunoscut și folosit de aproape toți cei care utilizează computerul. Denumirea obiectului - în uzul vorbitorului obișnuit - nu este însă nici pe departe globalizata și uniformizata. În spațiul românesc, s-a impus formă stick (din formulă englezeasca memory stick): „inventatorul stick-ului USB” (Evenimentul zilei, 26.01.2010); „armata revine și ne cere stick-ul!” (Academia Cațavencu, 8.03.2009); „unele dintre voi probabil că s-au săturat de căte modele de stick-uri au văzut prin magazine” (hotcity.ro
Bastonaș, cheie... by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6548_a_7873]