1,259 matches
-
face] pozne + suf. -áz; rom. vindereu < magh. vándor[sólyom]. Totuși, așa cum se vede din exemplul danaidă de mai sus, este de presupus că uneori intervine nu numai forma terminației, ci și genul sau numărul elementului reținut sau al întregului compus etimologic. Acești factori pot juca un rol în stabilirea încadrării împrumutului într-un tip flexionar asemănător celui al etimonului, ceea ce denotă cunoașterea limbii donatoare de către cei care l-au împrumutat: rom. coloniale f. pl. < fr. [denrées] coloniales f. pl.; rom. saleu
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
rom. saleu n. < fr. [bâton] salé m.; rom. sofită s.f. corespunde cuvântului germ. Soffitte s.f. din structura compusului germ. Soffittenlampe s.f., și nu celui fr. soffite sau it. soffitto, care sunt masculine. Dacă nu ar fi cunoscut genul și numărul etimologic, creatorii acestor condensări ar fi putut da împrumuturilor alte configurații: *colonial sau *colonială, *salee ori *salea, respectiv *sofit sau *sofiten. În plus, unele cuvinte, ce-i drept rare, sunt împrumutate cu o altă valoare lexico-gramaticală decât aceea a termenilor complecși
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
primară] din partea mamei", verus,-a "adevărat, veritabil"); rom. dial. verc "instalație industrială, în special pentru tăiat lemne sau pentru prepararea cărbunilor prin arderea incompletă a lemnului" < germ. Werk[statt] "atelier, fabrică" (literal: "loc de muncă"). Astfel de schimbări ale sensului etimologic par să contravină, într-o oarecare măsură, înseși definiției condensării, potrivit căreia noul termen preia înțelesul termenului complex din care provine. Este însă evident, în toate exemplele de mai sus, că între semnificația rezultatului condensării și aceea a sintagmei sau
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
mir" < sl. maslo "ulei"; măsea < lat. maxilla "maxilar"; nedeie "petrecere câmpenească de sărbătoare" < sl. nedĕlja "duminică" etc. (pentru alte exemple, v. Suciu, CLS, pp. 22-23). Astfel de etimoane sunt perfecte din punct de vedere formal, dar insuficiente semantic, iar explicarea etimologică a cuvintelor rezultate nu se poate face decât prin avansarea ideii că avem a face cu exemple de condensare cu etimon complex neidentificat. Iar dacă avem atâtea cazuri în care nu cunoaștem etimonul exact, dar măcar am identificat corespondentul străin
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
unei emoții. Cuvântul condensat și lexicalizat devine suficient sieși; el nu necesită alte explicații, sugestii, completări sau reconstrucții mentale de contexte absente; el este un semn scurt care spune totul. Abrevieri și sigle bibliografice Avram = Andrei Avram, Comentarii și ipoteze etimologice, București, Editura Academiei Române, 2006. Blank = Andreas Blank, Prinzipien des lexikalischen Bedeutungswandels, am Beispiel der romanischen Sprachen, [Beihefte zur Zeitschrift für Romanische Philologie, 285], Tübingen, Niemeyer, 1997. CDER = Alexandru Ciorănescu, Dicționarul etimologic al limbii române, București, Editura Seaculum I.O., 2001
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
și sigle bibliografice Avram = Andrei Avram, Comentarii și ipoteze etimologice, București, Editura Academiei Române, 2006. Blank = Andreas Blank, Prinzipien des lexikalischen Bedeutungswandels, am Beispiel der romanischen Sprachen, [Beihefte zur Zeitschrift für Romanische Philologie, 285], Tübingen, Niemeyer, 1997. CDER = Alexandru Ciorănescu, Dicționarul etimologic al limbii române, București, Editura Seaculum I.O., 2001. Chiș = Dorina Chiș, Formarea termenilor, în "UniTerm", nr. 2, 2004, pp. 1-10. CNRTL = Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales, ansamblu de resurse lingvistice informatizate, bazat pe Le Trésor de la Langue
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
hku.hk/french/dcmScreen/lang3033, pagină web (intitulată Lang3033, French Media and Advertising) a Universității din Hong Kong. "UniTerm" = revista electronică "UniTerm" a Universității de Vest din Timișoara, 2004 ș. u., pe www.litere.uvt.ro/uniterm. VELI = Ottorino Pianigiani, Vocabolario Etimologico della Lingua Italiana, Firenze, Albrighi & Segati, 1907. Wikipedia = Wikipedia, enciclopedie (informatizată) liberă, pe pagina comună http://wikipedia.org, cu versiuni în mai multe limbi, de exemplu http://en.wikipedia.org, http://fr.wikipedia.org, http://ro.wikipedia.org etc. (mențiunea
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
datele pe care le deține, despre natura exactă a centralei respective; fenomenul este identic cu substituirea ocazională a sintagmei centrală termică prin centrală. Există totuși excepții, v., mai jos, rom. țigaret. 108 Tema motoare două sensuri: unul dedus din compusul etimologic, "privitor la motocicletă sau la motocicliști, care ține de motociclete", iar altul originar, cu care a intrat în compus, "motorizat, care este pus în mișcare de un motor, echipat cu un motor", cu acesta din urmă provenind din engl. motor
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
reușeau să le-o înțeleagă; bolboroseală ininteligibilă, bla-bla-bla plin de onomatopee (barbar), graiul lor nici nu părea a fi un grai, ci un fel de gângurit fără noimă. După Lévi-Strauss (Rasă și Istorie), cuvântul "barbar" trimite, din punct de vedere etimologic, la ciripitul nelămurit al păsărilor. Fie el egiptean sau hun, cel care nu vorbește greaca sau latina nu deține logosul (discursul limbaj și rațiune totodată) și nu aparține, deci, umanității. Dacă romanii îi considerau pe huni a fi "animale cu
[Corola-publishinghouse/Science/1526_a_2824]
-
o mulțime alcătuită din componente secundare distanțate între ele, dar supuse aceleași inerții colective. Despre un dement se spune, în limbajul comun, că este un om fără de minte adică o ființă umană părăsită de rațiune. Termenul latin dementia ca temei etimologic al cuvântului demență indică procesul unei situări în afara minții de aici derivând și formularea a fi scos din minți. În fapt, se intenționează aici indicarea unui fenomen de pierdere a minții ca unitatea de conștiință. Mintea este întreg, atom spiritual
[Corola-publishinghouse/Science/84933_a_85718]
-
mai vechea terminologie, cu vocabule slavone („slovă”, „glasnică” ș.a.) sau grecești („sintaxis”, „ortographia” ș.a.). În orice caz, T. nu preconizează eliminarea oricărui cuvânt nelatinesc, ci doar a celor - îndeosebi maghiare, germane, grecești - neasimilate. Mai mult, deși tentat de o ortografie etimologică, el se ocupă, ca și Dimitrie Eustatievici, de formarea unei terminologii gramaticale, încercând să creeze echivalente românești. SCRIERI: Gramatică românească, Sibiu, 1797. Repere bibliografice: Lazăr Șăineanu, Istoria filologiei române, București, 1895, 125-129; Romulus Ionașcu, Gramaticii români, Iași, 1914, 45-53; Densusianu
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290129_a_291458]
-
trebuie să căutăm în Origini etimologii în sensul științific al termenului, așa cum ne-a obișnuit lingvistica modernă, pentru că nu vom găsi altceva decît metoda, aproape întotdeauna arbitrară, a anticilor: în cultura latină, cel mai mare învățat, vestit pentru folosirea metodei etimologice, fusese Varro, iar Isidor face legătura cu el, reprezentînd ultima verigă dintr-o tradiție care numără mulți intermediari între scriitorul păgîn și eruditul din Sevilia. însă, lăsînd la o parte metoda, pentru că nu-i putem cere în mod anacronic lui
[Corola-publishinghouse/Science/2079_a_3404]
-
aceea că se raportează la situații existențiale semnificative. Dintre arte, cinematograful reprezintă una din formele cele mai complexe de exprimare a acestui cumul de stări, o formă aproape totală de redare a acestuia, în termeni wagnerieni. Din punct de vedere etimologic, cinematografia înseamnă scrierea mișcării, este înregistrarea unei serii întregi de imagini fotografice succesive, a unui obiect în mișcare cu o anumită cadența, analiza mișcării și apoi proiectarea acestor imagini pentru a reconstitui mișcarea. Literatura și cinematografia sunt două dimensiuni care
[Corola-publishinghouse/Science/1489_a_2787]
-
de a învăța pe alții bine, adică arta predării. Comenius arată că a învăța pe altul înseamnă a ști ceva și a face și pe altul să învețe să știe și acesta repede, plăcut și temeinic. Din punct de vedere etimologic, cuvântul „didactică“ provine din termenii grecești: „didaskein“ = a învăța; „didacticos“ = instrucție, instruire; „didasko“ = învățare, învățământ; „didactike“ = arta învățării. Obiectul de studiu al didacticii (după M. Ionescu, 2001) este instruirea și autoinstruirea, urmărirea cu precădere a problemelor pedagogice pe care le
Metodica predării - învăţării specialităţilor agronomice by Carmen Olguţa Brezuleanu () [Corola-publishinghouse/Science/1643_a_3160]
-
drept de a-și întrebuința limba în toate trebuințele vieții (s.n.): în casă, în biserică, în școală și administrațiune“ <footnote Aron Pumnul, Neatîrnarea limbei românești..., în „Aron Pumnul. Voci asupra vieții și însemnătății lui...“, p. 48. footnote> . Chiar abandonarea ortografiei etimologice, susținută de fostul său colaborator Timotei Cipariu, în favoarea ortografiei fonetice se explică tot prin interesul pentru cultivarea limbii române la un tineret a cărui limbă de circulație era limba germană. „Pracsa scolastică i-a demonstrat pînă la evidență că cu
A FI NA?IONAL SAU A NU FI by Gheorghe C. MOLDOVEANU () [Corola-publishinghouse/Science/83212_a_84537]
-
Wilkins (1749/1750-1836). 159. Nu știm dacă Honigberger a apelat la celebrul baron Jacquin și pentru că i-a fost, tot la Viena, magistru lui Paul Traugott Meißner (1778-1864). Mai târziu, Meißner-tatăl a brevetat un simpatic strămoș al caloriferului (În sens etimologic) pentru trenuri și corăbii. Fiul său, Karl Ludwig, va prelua construcția căii ferate Budapesta-Arad-Brașov de la tatăl său, la 1856-1857, drum de fier pe care avem motive să presupunem că l-a folosit și Honigberger. Despre biografia sa științifică, vezi studiul
[Corola-publishinghouse/Science/2270_a_3595]
-
ulterioară a Academiei Române, în mai 1932, după ce filologii au fost rugați „să facă concesii sentimentului național”). 2. Modificările nu au întemeiere științifică. Pe de o parte, se încalcă principiul continuității procesului de constituire a sistemului ortografiei limbii române (de la principiul etimologic la principiul fonetic). „Reformele promovate de Academie în 1881, 1904, 1932 și 1953 - subliniază lingvistul IonGheție, unul din cei mai de seamă specialiști în istoria limbii române literare - reprezintă principalele etape ale unei îndrumări rectilinii care a marcat trecerea gradată
[Corola-publishinghouse/Science/2319_a_3644]
-
se realizează în scris variantele ei cultă și populară: simt - sâmt; singur - sângur; ține - țâne; stinge - stânge. („Putut-au oare atâta dor / În noapte să se stingă,/ Când valurile de izvor / N-au încetat să plângă?”). 3. Din perspectiva principiului etimologic, litera î conduce la o dublă încălcare a acestuia: - în interiorul cuvântului, evocă un a latin originar (a + n > în), în pâine, câine etc., dar obscurizează etimologia lui râu (< rivus, rius), a râde (< ridere) etc. - la început de cuvânt, când cedează
[Corola-publishinghouse/Science/2319_a_3644]
-
rămâne același pentru un grup restrâns de vorbitori care folosesc acest nume pentru o anumită persoană, dar, pe de o parte, pronunțarea semnificantului diferă în funcție de situația de comunicare, pe de alta, substantivul poate fi raportat, prin semnificant, într-o perspectivă etimologică, la sensul de ‘bărbat’ din greaca veche al substantivului comun ahdraz, prin care s-a motivat substantivul propriu Andreaz. Deosebiri semantice Având numai denotat nu și sens, substantivele proprii doar denumesc obiectele, în timp ce substantivele comune le și descriu: moșneag = om
[Corola-publishinghouse/Science/2319_a_3644]
-
linii de metaforizare. Una "internă", care se referă la temele propriilor poezii și care situează ciclul mărgăritărelelor în dialog cu ciclul lăcrimioarelor. Altfel spus, poetul oferă o justificare în interiorul propriului univers de fantasme. Nu mă refer aici doar la liantul "etimologic" care face din mărgăritărele un sinonim al lăcrimioarelor, ci și la reluarea intenționată a aceluiași gest. Motto-ul ciclului din 1863 evocă mecanismul de sublimare a suferinței pe care se baza ciclul din 1853: Lacrimile izvorâte dintr-un suflet simțitor
[Corola-publishinghouse/Science/84955_a_85740]
-
privește diagnosticarea nihilismului, anamneza patologiilor și a disconfortului cultural pe care îl reprezintă, părerile sunt împărțite. Chiar și cercetările istorice asupra genezei termenului au scos la iveală urmele unui mod de manifestare complex și ramificat al fenomenului. Conform unei definiții etimologice, nihilismul de la nihil, "nimic" este gândirea obsedată de nimic. Dacă așa ar sta lucrurile, am putea fi tentați să regăsim nihilismul și urme de nihilism cam peste tot în istoria filosofiei occidentale, cel puțin în fiecare curent de gândire în
by FRANCO VOLPI [Corola-publishinghouse/Science/1116_a_2624]
-
modul său de a gândi și acționa ca și cum ființarea ar proveni din nimic și s-ar întoarce la acesta, ca și cum ființarea nu ar fi nimic. Coborând ființarea în timp timp care este interpretat ca elementul care separă (pe baza trimiterii etimologice a lui tempus la grecescul témnein și a lui chrónos la krínein) omul occidental o separă de ființă și o gândește ca non-ființare, ca nimic, uitând avertismentul lui Parmenide care spune: "Tu nu vei separa ființa de ființă" (fr. 4
by FRANCO VOLPI [Corola-publishinghouse/Science/1116_a_2624]
-
din poezia anglo-saxonă) le par îndrăznețe și "poetice", în vreme ce majoritatea celorlalte le par ofilite și demodate. Ignoranța, desigur, poate conferi o nelegitimă aparență de originalitate primelor exemple ale unei convenții poetice ou care cititorul nu este familiarizat, într-adevăr, metaforele etimologice ale unei limbi, care nu sunt "sesizate" de cei care o vorbesc ca limbă maternă, sunt luate întotdeauna de către străinii sensibili la analiză--drept realizări poetice individuale. *29 Pentru a simți și măsura intențiile metaforice ale unui anumit poet este necesar
[Corola-publishinghouse/Science/85059_a_85846]
-
suflet e mort, tot așa e moartă și națiunea fără limbă. Naționalitatea e dumnezeiescul, eternul, Înnăscutul și neînstrăinabilul drept de a-și Întrebuința limba În toate trebuințele vieții (s.n.): În casă, În biserică, În școală și administrațiune. Chiar abandonarea ortografiei etimologice, susținută de fostul său colaborator Timotei Cipariu, În favoarea ortografiei fonetice se explică tot prin interesul pentru cultivarea limbii române la un tineret a cărui limbă de circulație era limba germană. Pracsa scolastică i-a demonstrat pînă la evidență că cu
A FI SAU A NU FI by GHEORGHE C. MOLDOVEANU () [Corola-publishinghouse/Science/830_a_1715]
-
De asemenea, instituția academică orientează și coordonează activitatea a 15 comitete naționale, 58 de comisii și șase colective de lucru. Se lucrează în prezent la o serie de programe prioritare de mare însemnătate națională: Dicționarul tezaur al limbii române, Dicționarul etimologic, Dicționarul general al literaturii române, Istoria românilor, Patrimoniul cultural național, Terminologia științelor tehnice, Biosferă - Geosferă, Cercetări la nivelul celular și molecular al afecțiunilor cu mare răspândire în populația României, Protecția mediului ambiant și a resurselor naturale, proiectele de anvergură ESEN
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285146_a_286475]